Willy Wonka y su fábrica de chocolate o Willy Wonka y la fábrica de chocolates según el doblaje, es una película de fantasía dirigida por Mel Stuart y protagonizada por Gene Wilder. Basada en el libro Charlie y la fábrica de chocolate del escritor inglés Roald Dahl.
Recibió una nominación al Premio de la Academia en 1972 en la categoría de Mejor música o adaptación musical.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
1ra versión | 2da versión | 3ra versión | |
Título de la versión doblada | Willy Wonka y su fábrica de chocolate | Willy Wonka y la fábrica de chocolates | Willy Wonka y la fábrica de chocolate |
Estudio | CINSA | SISSA – Oruga | Sono-Mex Doblajes, S.A. de C.V. |
Fecha de grabación | 1972 | 1984 | 1999 |
Producción | |||
Versión al Español Latino Americano |
Repartos[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Willy Wonka | Gene Wilder | Sergio de Bustamante | ▶️ | |
Charlie Cubetas | Peter Ostrum | María Antonieta de las Nieves | ▶️ | |
Abuelo José | Jack Albertson | Jorge Arvizu | ▶️ | |
Sra. Bucket | Diana Sowle | Maruja Sen | ▶️ | |
Verónica Voluntad | Julie Dawn Cole | Rocío Garcel | ▶️ | |
▶️ | ||||
▶️ | ||||
Sr. Voluntad | Roy Kinnear | Juan Domingo Méndez | ▶️ | |
Augusto Glotón | Michael Bollner | ▶️ | ||
Sra. Glotón | Ursula Reit | ▶️ | ||
Violeta Siempremás | Denise Nickerson | Olga Donna-Dío | ▶️ | |
Sr. Siempremás | Leonard Stone | Víctor Alcocer | ▶️ | |
Mike TV | Paris Themmen | Arminda Hernández | ▶️ | |
Sra. TV | Nora Denney | Rosanelda Aguirre | ▶️ | |
▶️ | ||||
Bill | Aubrey Woods | José Lavat | ▶️ | |
Sr. Turkentine | David Battley | Armando Coria Sr. | ▶️ | |
Sr. Valenada | Günter Meisner | Bruno Rey | ▶️ | |
Calderero | Peter Capell | Enrique Pontón | ▶️ | |
Sr. Jopeck | Werner Heyking | Alberto Gavira | ▶️ | |
Abuela Josefina | Franziska Liebing | Gloria Rocha | ▶️ | |
Abuela Georgina | Dora Altmann | ▶️ | ||
Abuelo Jorge | Ernst Ziegler | Alberto Gavira | ▶️ | |
Winkelmann | Peter Stuart | Maruja Sen | ▶️ | |
Enriqueta Voluntad | Pat Coombs | Rosario Muñoz Ledo | ▶️ | |
Sr. Teevee | Michael Goodliffe | ▶️ | ||
Agente del FBI | Ed Peck | Víctor Guajardo | ▶️ | |
Sra. Curtis | Gloria Manon | Magdalena Ruvalcaba | ||
Magdalena Durkin | Madeline Stuart | María Antonieta de las Nieves | ▶️ | |
Pedro Goff | Bob Roe | Jorge Sánchez Fogarty | ||
Reportero de TV en Alemania | Michael Gahr | Antonio Passy | ▶️ | |
Subastador en Inglaterra | Frank Delfino | ▶️ | ||
Presentador de TV #1 | Jack Latham | Guillermo Portillo Acosta | ▶️ | |
Stanley Kael - Presentador de TV #2 | Stephen Dunne | Ismael Larumbe Sr. | ▶️ | |
Experto en computación | Tim Brooke-Taylor | Jorge Sánchez Fogarty | ▶️ | |
Psiquiatra | Victor Beaumont | Manuel de la Llata | ▶️ | |
Sr. Hoffstaeder | N/A | Santiago Gil | ||
Trabajadora del Sr. Salt | Gloria Rocha | ▶️ | ||
Reportero de TV #3 | Polo Ortín | ▶️ | ||
Reportero de TV #4 | ▶️ | |||
Reportero de TV #5 | ¿Jaime Vega? | ▶️ | ||
Presentador de TV de Paraguay | Eduardo Liñán | ▶️ | ||
Reportero en Wonka | ▶️ | |||
Presentación | Carlos David Ortigosa | ▶️ |
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Willy Wonka | Gene Wilder | Luis Bayardo | ▶️ | |
Charlie Bucket | Peter Ostrum | Olga Donna-Dío | ▶️ | |
Abuelo Joe | Jack Albertson | Rogelio González Garza | ▶️ | |
Sra. Bucket | Diana Sowle | Rosanelda Aguirre | ▶️ | |
Veruca Salt | Julie Dawn Cole | Cristina Camargo | ▶️ | |
▶️ | ||||
▶️ | ||||
Sr. Salt | Roy Kinnear | Agustín López Zavala | ▶️ | |
Augusto Gloop | Michael Bollner | Araceli de León | ▶️ | |
Sra. Gloop | Ursula Reit | Raquel Pankowsky | ▶️ | |
Violeta Beauregard | Denise Nickerson | Patricia Acevedo | ▶️ | |
Sr. Beauregard | Leonard Stone | Sergio Barrios | ▶️ | |
Mike Teevee | Paris Themmen | Rocío Garcel | ▶️ | |
Sra. Teevee | Nora Denney | Nancy MacKenzie | ▶️ | |
▶️ | ||||
Bill | Aubrey Woods | Jorge Roig | ▶️ | |
Sr. Torcuato | David Battley | Polo Ortín | ▶️ | |
Sr. Nefando | Günter Meisner | Jesse Conde | ▶️ | |
Calderero | Peter Capell | Esteban Siller | ▶️ | |
Sr. Jopeck | Werner Heyking | Humberto Valdepeña | ▶️ | |
Abuela Josephine | Franziska Liebing | Maruja Sen | ▶️ | |
Abuela Georgina | Dora Altmann | Carmen Donna-Dío | ▶️ | |
Abuelo George | Ernst Ziegler | ▶️ | ||
Winkelmann | Peter Stuart | Diana Santos | ▶️ | |
Henrietta Salt | Pat Coombs | ▶️ | ||
Sr. Teevee | Michael Goodliffe | ▶️ | ||
Agente del FBI | Ed Peck | Rubén Moya | ▶️ | |
Sra. Curtis | Gloria Manon | Rosanelda Aguirre | ||
Madeline Durkin | Madeline Stuart | Cristina Camargo | ▶️ | |
Peter Goff | Bob Roe | Diana Santos | ||
Reportero de TV en Alemania | Michael Gahr | Francisco Colmenero | ▶️ | |
Subastador en Inglaterra | Frank Delfino | José Luis Moreno López | ▶️ | |
Presentador de TV #1 | Jack Latham | Guillermo Romo | ▶️ | |
Stanley Kael - Presentador de TV #2 | Stephen Dunne | Armando Ríos | ▶️ | |
Experto en computación | Tim Brooke-Taylor | Eladio González Garza | ▶️ | |
Psiquiatra | Victor Beaumont | Isaín Dávila | ▶️ | |
Sr. Pazguato | N/A | Jorge Victoria | ||
Trabajadora del Sr. Salt | Patricia Palestino | ▶️ | ||
Reportero de TV #3 | Arturo Mercado | ▶️ | ||
Reportero de TV #4 | Francisco Colmenero | ▶️ | ||
Reportero de TV #5 | ¿Héctor Reynoso? | ▶️ | ||
Presentador de TV de Paraguay | Armando Ríos | ▶️ | ||
Reportero en Wonka | José Luis Moreno López | ▶️ | ||
Presentación | Guillermo Romo | ▶️ |
Voces adicionales[]
- Arturo Mercado - Reportero en la casa de los Teevee
- Esteban Siller - Hombre que comenta la noticia del billete falso
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|---|
Willy Wonka | Gene Wilder | Salvador Nájar | ▶️ | |
Charlie Bucket | Peter Ostrum | Raúl Garduño | ▶️ | |
Abuelo Joe | Jack Albertson | Carlos Águila | ▶️ | |
Sra. Bucket | Diana Sowle | Vicky Córdova | ▶️ | |
Veruca Salt | Julie Dawn Cole | Leyla Rangel | ▶️ | |
▶️ | ||||
▶️ | ||||
Sr. Salt | Roy Kinnear | Miguel Ángel Ghigliazza | ▶️ | |
Augustus Gloop | Michael Bollner | Claudio Velázquez | ▶️ | |
Sra. Gloop | Ursula Reit | Maru Guzmán | ▶️ | |
Violet Beauregard | Denise Nickerson | Cristina Hernández | ▶️ | |
Sr. Beauregard | Leonard Stone | Jorge Fink | ▶️ | |
Mike Teevee | Paris Themmen | Abraham Vega | ▶️ | |
Sra. Teevee | Nora Denney | Joana Brito | ▶️ | |
▶️ | ||||
Bill | Aubrey Woods | Ismael Castro | ▶️ | |
Sr. Turkentine | David Battley | Eduardo Tejedo | ▶️ | |
Sr. Arthur Slugworth | Günter Meisner | Blas García | ▶️ | |
Calderero | Peter Capell | Jorge Santos | ▶️ | |
Sr. Jopeck | Werner Heyking | Federico Romano | ▶️ | |
Abuela Josephine | Franziska Liebing | Ángeles Bravo | ▶️ | |
Abuela Georgina | Dora Altmann | Guadalupe Noel | ▶️ | |
Abuelo George | Ernst Ziegler | Federico Romano | ▶️ | |
Winkelmann | Peter Stuart | Carlos Díaz | ▶️ | |
Henrietta Salt | Pat Coombs | Rebeca Patiño | ▶️ | |
Sr. Teevee | Michael Goodliffe | ▶️ | ||
Agente del FBI | Ed Peck | Gabriel Pingarrón | ▶️ | |
Sra. Curtis | Gloria Manon | Elena Ramírez | ||
Madeline Durkin | Madeline Stuart | Laura Ayala | ▶️ | |
Peter Goff | Bob Roe | Patricia Acevedo | ▶️ | |
Reportero de TV en Alemania | Michael Gahr | Paco Mauri | ▶️ | |
Subastador en Inglaterra | Frank Delfino | Marcos Patiño | ▶️ | |
Presentador de TV #1 | Jack L | Gabriel Pingarrón | ▶️ | |
Stanley Kael - Presentador de TV #2 | Stephen Dunne | Armando Réndiz | ▶️ | |
Experto en computación | Tim Brooke-Taylor | Jorge Santos | ▶️ | |
Psiquiatra | Victor Beaumont | ▶️ | ||
Sr. Hoffstaeder | N/A | Ulises Maynardo Zavala | ||
Trabajadora del Sr. Salt | Elena Ramírez | ▶️ | ||
Reportero de TV #3 | Sergio Barrios | ▶️ | ||
Reportero de TV #4 | Herman López | ▶️ | ||
Reportero de TV #5 | Ulises Maynardo Zavala | ▶️ | ||
Presentador de TV de Paraguay | Andrés García | ▶️ | ||
Reportero en Wonka | César Soto | ▶️ | ||
Presentación | Blas García | ▶️ |
Voces adicionales[]
- José Luis Orozco - Reportero de Alemania / Hombre que comenta la noticia del boleto falso
- Paco Mauri - Reportero en casa de los Teevee
- Laura Ayala - Reportera en casa de los Teevee
- Cristina Hernández
Música[]
CINSA[]
- El hombre dulce
- Interpretada por José Lavat (Bill, el vendedor de dulces)
- Vamos, Charlie
- Interpretada por Hilda Loftus (Sra. Bucket)
- Tengo un billete de oro
- Interpretada por Jorge Arvizu (Abuelo Joe) y María Antonieta de las Nieves (Charlie)
- Tu imaginación
- Interpretada por Sergio de Bustamante (Willy Wonka)
- Quiero una gansa de oro
- Interpretada por Rocío Garcel (Veruca)
- Oompa Loompas
- Intérpretes desconocidos
Sono-Mex Doblajes, S. A.[]
- Candy Man "El hombre dulce"
- Interpretada por Ismael Castro (Bill, el vendedor de dulces)
- Vamos, Charlie
- Interpretada por Vicky Córdova (Sra. Bucket)
- Tengo un boleto de oro
- Interpretada por Carlos Águila (Abuelo Joe) y Raúl Garduño (Charlie)
- Tu imaginación
- Interpretada por Salvador Nájar (Willy Wonka)
- Quiero una gansa de oro
- Interpretada por Leyla Rangel (Veruca)
- Oompa Loompas
- Temas interpretados por Eduardo Tejedo, Ulises Maynardo Zavala y Ricardo Silva
Multimedia[]
Doblaje original CINSA
Redoblaje Sono-Mec Doblajes, S. A.
Comparación
Datos de interés[]
Generales[]
- Olga Donna-Dío, Rocío Garcel, Rosanelda Aguirre, Polo Ortín y Maruja Sen participaron tanto en el doblaje de CINSA como el de SISSA - Oruga.
- A su vez, Sergio Barrios y Patricia Acevedo participaron tanto en el segundo como en el tercer doblaje.
- Alberto Gavira y Federico Romano dieron voz a los mismos personajes en el primer y tercer doblaje, respectivamente.
- El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado con distintos nombres en cada versión, al igual que las bebidas Fizzy Lifty Drinks, el Wonkavator y el Golden Ticket, los cuales también tuvieron distintos nombres en cada versión.
- Abraham Vega quien dio voz a Mike Teevee en el tercer doblaje, daría voz a Augustus Gloop en el remake de 2005.
- Willy Wonka canta diferentes canciones en el primer y tercer doblaje cuando los niños ganadores restantes suben al Wonka Móvil, lo cual es raro, ya que canta una canción en alemán que no se respetó en el segundo doblaje, siendo omitida.
- En España la edición en video se comercializa con el título "Un mundo de fantasía".
- La película estuvo disponible desde el día de estreno en la plataforma de HBO Max, contando con el doblaje de SISSA - Oruga, sin embargo, la película fue retirada momentáneamente el 1 de diciembre de 2023, cuando regresó el mismo día a la app contó con el segundo redoblaje (el de Sonomex).
1ra versión (CINSA)[]
- Aunque la película también contó con doblaje en España llamada "Un mundo de fantasía"; para su distribución en los formatos caseros Beta, VHS y DVDs, en dicho país solo está disponible el doblaje latino de CINSA. La causa es que, a la fecha, se encuentra perdido el doblaje de las canciones de la versión española.
- Este doblaje fue hecho para cines, estrenándose en México en junio de 1972, y se realizó cuando Paramount Pictures distribuía la película (con posterioridad sería distribuida por Warner Home Video).
- Bill, el dueño de la dulcería, menciona el nuevo producto de Wonka como la barra "Ramtiraramplam".
- En la edición de Blu-ray de la película también se incluye este doblaje, pero curiosamente todas las canciones se pueden escuchar con una nitidez perfecta, a diferencia de la edición de DVD en donde se escuchan con la misma calidad que el diálogo, la cual es menor, ya que este doblaje fue grabado con tecnología analógica. Ambas ediciones (DVD y Blu-ray Disc) fueron distribuidas por Warner Home Video.
- El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Billete Dorado".
- El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Chuparrico Perpetuo".
- El nombre de las bebidas Fizzy Lifty Drinks fue adaptado como "Everflota".
- El nombre del elevador volador de cristal Wonkavator fue adaptado como "Wonkacápsula".
- Cuando Veruca se presenta ante Willy Wonka al entrar a la fábrica lo hace con el nombre de "Verónica Voluntad". Curiosamente, en todo el resto de la película su nombre de pila fue el original.
- En los últimos cuatro segundos de la canción de Veruca, cuando esta cae por el Huevindicador, su grito se dejó en inglés.
- En la escena, cuando los niños firman el contrato de los billetes dorados, el Sr. Siempremás llama Violeta por su nombre original ("Violet").
- El nombre de la Sra. Salt (Henrietta), Violet, y los abuelos de Charlie (exceptuando al Abuelo Joe y a la Abuela Georgina) fueron españolizados a Enriqueta, Violeta, Josefina y Jorge respectivamente.
- Actualmente, este doblaje solo se encuentra disponible en algunas plataformas de películas online de la web y en los lanzamientos para DVD y Blu-ray oficiales en español,
- Willy Wonka canta una canción en español referente a las bebidas usadas para hacer andar al Wonka móvil en la escena del Wonka móvil.
- Sergio de Bustamante llama a cuatro Oompa Loompa como "Becerrín", "Fogartín", y "Bianquín" en clara alusión a los actores Carlos Becerril, Jorge Sánchez Fogarty y Guillermo Bianchi.
2da versión (SISSA - Oruga)[]
- Este doblaje fue hecho cuando Warner adquirió los derechos de la película para su distribución en VHS.
- Gran parte de los personajes mantuvieron su nombre original, pero al mismo tiempo otros contaron con nombres distintos a los del primer doblaje.
- Salvo el personaje del Sr. Slugworth / Wilkinson, este doblaje mantuvo el nombre de pila españolizado en el primero, pero a su vez cambiando el apellido falso (de "Valenada" a "Nefando").
- Asimismo, al personaje de Mike Teevee se españolizó a “Televisión” pero solo cuando el reportero lo presenta; durante el resto de la película se mantiene su apellido original, pero pronunciado como "Tevi".
- Bill, el dueño de la dulcería, menciona el nuevo producto de Wonka con el nombre de "Superdelicioso bombón".
- El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Cupón Dorado".
- El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper fue adaptado como "Glugluteo Sempiterno". En la fábrica, Wonka las menciona como "Golosinas Perpetuas"
- El nombre de las bebidas Fizzy Lifty Drinks fue adaptado como "Bebidas gaseosas levadizas".
- El nombre del elevador volador de cristal Wonkavator fue adaptado como "Wonkascensor".
- Cuando Wonka y el grupo de niños y padres llegan al Salón de Inventos, Charlie y su abuelo leen en voz alta uno de los letreros que aparecen cerca de la puerta; y una de las frases dice "Coffee Cream", traducido literalmente como "Crema de Café". Sin embargo, en el doblaje "café" fue traducido como "pistache" (fruto comestible que no guarda relación con el café, aunque su apariencia es muy similar). Esto se hizo probablemente porque las frases no se leen literalmente como "Crema de ...", sino como "... a la Crema", por tanto, no tendría coherencia si se hubiera traducido como "Café a la Crema".
- Hay un error de mezcla en la escena en que el grupo viaja en el Wonka Móvil: justo antes de entrar al "secado" del Lavado Wonka se oye la voz de Patricia Acevedo (Violeta) decir: ¡Auxilio, papá!, siendo que Violeta y su padre ya habían abandonado el grupo hace tiempo.
- El actor Luis Bayardo (voz de Wonka) grabó todos los diálogos dichos originalmente por Wonka en latín, francés y alemán, y como se puede apreciar en la película, el actor procuró que su pronunciación fuera perfecta, sin embargo, en la escena del Wonka Móvil, se omite la canción en alemán que canta en la versión original, dejando este loop mudo.
- Por razones desconocidas, las canciones no fueron dobladas para este doblaje.
3ra versión (Sonomex)[]
- Los nombres y apellidos de los personajes se dejaron sin traducción, a diferencia de los dos primeros doblajes donde sí fueron traducidos y/o españolizados.
- Bill, el dueño de la dulcería, menciona el nuevo producto de Wonka como la barra "Súper-chupetosa".
- El nombre del Golden Ticket fue adaptado como "Boleto de oro".
- El nombre del caramelo Everlasting Gobstopper, fue adaptado como "Mazacote Perpetuo".
- El nombre de las bebidas Fizzy Lifty Drinks fue adaptado como "Gaseosas elevantes".
- El nombre del elevador volador de cristal Wonkavator fue adaptado como "Wonkavador".
- Este doblaje se sabe que fue emitido únicamente por Cinemax en la década de los 2000 y 2010. También fue emitido por Freeform en Estados Unidos.
- Casi toda la letra en la canción "Tengo un billete de oro" coincide con la usada en la adaptación del primer doblaje. El resto de las canciones contaron con una adaptación más cercana a la versión original.
- A diferencia del doblaje original, Leyla Rangel (Veruca), canta toda la canción, incluyendo el grito que hace el personaje al caer por el Huevindicador.
- Willy Wonka canta un fragmento corto de la canción "El chorrito" de Cri-Cri en la escena del Wonka Móvil.
Edición en vídeo[]
Físico[]
Editora | Versión de doblaje | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
4 NTSC |
México | ||||
2 PAL |
España | ||||
A ATSC |
Estados Unidos, México y España | ||||
1 | NTSC | Venezuela | |||
PAL | España |
Digital[]
Plataforma | Versión de doblaje | Categoría | Región | |
---|---|---|---|---|
2 | Películas | Hispanoamérica | ||
Transmisión[]
Streaming[]
(*) En España se comercializa con este doblaje con el título "Un mundo de fantasía".
Televisión[]
Agradecimientos[]
- Al Sr. Salvador Nájar por brindar los datos para el tercer doblaje.