Mortal Kombat 11 es un videojuego de lucha, desarrollado y producido por NetherRealm Studios con la colaboración de QLOC S.A. y Shiver entertainment, publicado por Warner Bros. Interactive Entertainment.
Es la undécima entrega principal de la franquicia Mortal Kombat, fue lanzado el 23 de abril del 2019 para PlayStation 4, Xbox One, PC y Nintendo Switch, posteriormente lanzado para Google Stadia el 19 de noviembre del 2019 y para PlayStation 5 y Xbox Series X/S el 17 de noviembre de 2020.
|
Reparto[]
Juego base[]
Voces adicionales[]
- Alicia Barragán - Camarógrafo de Johnny 2
- Annie Rojas
- Carlos Aguila
- Daniel del Roble
- Erika Ugalde
- Salvador Reyes
- Sergio Morel
- Ricardo Bautista - Camarógrafo de Johnny 1
Contenido descargable[]
En posterior al lanzamiento inicial del juego se fue produciendo contenido adicional descargable que incluye personajes adicionales con nuevos diálogos antes de los kombate. Desde junio de 2019 hasta marzo de 2020 los nuevos luchadores fueron lanzados para aquellos que hayan adquirido el Paquete de Kombate una semana antes de su lanzamiento individual.
Adicionalmente el 26 de mayo de 2020 se lanzó la expansión Mortal Kombat 11: Aftermath que incluye una continuación del modo historia cinemático y nuevos personajes.
Y el 17 de Noviembre de 2020 junto con la edición definitiva del juego se lanzará el Paquete de Kombate II que incluye tres nuevos personajes.
Voces adicionales[]
- Carlos Hernández - Shokan
Créditos[]
- Cony Madera es acreditada como "Connie Madera".
- José Antonio Macías no fue acreditado.
Promocionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Narrador de TV Spot | Juan Carlos Tinoco |
Muestras multimedia[]
Avances[]
Avances de revelación[]
Promocionales de TV[]
Making Of[]
Cinemáticas[]
Diálogos[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- A diferencia de la entrega anterior, ésta solo fue doblada al español latino, siendo que el doblaje castellano de ésta entrega fue descartado, seguramente en favor a éste.
Sobre la historia del doblaje[]
Anuncio antes de tiempo[]
- El 15 de noviembre del 2018, Eduardo Garza a través de su cuenta en Twitter dio a conocer que Pink Noise (empresa en la que se desempeñó como Director Creativo hasta fines del año anterior) había decidido removerlo de los personajes que interpretó anteriormente, para la localización de Mortal Kombat 11,[1] videojuego que hasta a ese momento no estaba formalmente anunciado sino mencionado por rumores. Si bien, después negó saber si en realidad se trataba del MK11,[2] su tuit anterior ya había causado revuelo en sitios de información,[3] incluso en inglés,[4] portugués,[5] y francés,[6] al confirmar involuntariamente la existencia del nuevo videojuego.
- El anuncio oficial del juego fue el 6 de diciembre de 2018 en los Game Awards de aquel año. Una semana después, Gerardo Reyero (Raiden) y Mario Castañeda (Johnny Cage) reportaron que habían retomado y grabado a sus personajes.[7]
Sobre el reparto[]
- Alan Fernando Velázquez y Dave Ramos remplazan a Eduardo Garza en el papel de Kung Lao y Rain respectivamente tras su despido de Pink Noise.
- Otros actores que también fueron reemplazados fueron:
- Gerardo Vásquez por Carlos del Campo y Héctor Estrada en el papel de Baraka y Jax respectivamente.
- Hector emplearía un tono mas grave al doblar a Jax en la expasión Aftermath al punto de sonar similar a Octavio Rojas.
- Ricardo Tejedo por Luis Leonardo Suárez en el papel de Kano.
- Mireya Mendoza por Toni Rodríguez en el papel de Kitana y Mileena.
- Mario Castañeda por Sergio Bonilla en el papel de Johnny Cage.
- Mario Castañeda al principio sería la voz de Johnny, pero fue reemplazado por accidentalmente romper el contrato de confidencialidad al responder que sí dobló a Johnny Cage en Mortal Kombat 11[8][7][9].
- Gerardo Vásquez por Carlos del Campo y Héctor Estrada en el papel de Baraka y Jax respectivamente.
- Otros actores que también fueron reemplazados fueron:
- Cuando se les preguntó a Mario Castañeda y Gerardo Reyero si habían retomado a Johnny Cage y Raiden para Mortal Kombat 11 y dijeron que sí, Mario dijo «yo ya grabé algo de Johnny Cage». Sin embargo, cuando se presentó el tráiler de revelación de Johnny, para sorpresa de todos, no tenía su voz, sino la de Sergio Bonilla debido a los motivos mencionados anteriormente. Una vez lanzado el videojuego, se pudo apreciar que conservaron varios loops grabados por Mario, mientras que el resto fue hecho por Sergio.
- Mireya Mendoza no retoma a Kitana y Mileena debido a su renuncia de Pink Noise, siendo reemplazada por Toni Rodríguez en ambos roles.
- Para el personaje de Robocop no se convocó ninguno de los actores que lo habían doblado anteriormente y se eligió a Dafnis Fernández para el papel, convirtiendo al personaje a uno sin actor de doblaje fijo hasta la fecha.
- Shang Tsung en esta entrega está basado en la versión de la película de 1995 (contando incluso con la voz de Cary-Hiroyuki Tagawa, actor que interpretó al personaje en dicha película). Sin embargo, por razones desconocidas, José Luis Orozco no fue considerado para retomar al personaje, siendo reemplazado por Galo Balcázar.
- Skarlet era interpretada por Katalina Múzquiz en el modo historia y sus respectivos diálogos interactivos. Pero debido a su fallecimiento en diciembre de 2019, Skarlet pasaría a ser interpretada por Carola Vázquez para grabar los diálogos interactivos con los personajes de los Kombat Packs y sus diálogos en la segunda parte del modo historia llamado Aftermath.
Sobre la adaptación[]
- No se realiza el doblaje de los anunciadores.
- Se utiliza lenguaje fuerte, aunque muchos diálogos fueron traducidos con palabras más suaves y otros fueron directamente descartados.
- Las reacciones, gestos y gritos en kombate no son doblados.
- A diferencia del juego anterior, las listas de movimientos de los personajes fueron totalmente traducidos.
- El tono de voz de los retornados pasó de ser de un tono robótico a tener un tono más forzado, igual que en el idioma original.
- Sin embargo, por razones desconocidas, este tono únicamente se utilizó en las cinemáticas del modo historia del juego original y la expansión Aftermath, mientras que en los diálogos interactivos de lucha fue dejado a un lado y en su lugar, usan un tono natural de sus voces que a su vez es distorsionada para diferenciarse de la versión humana y retornada del personaje.
- El tono de voz de D'Vorah cambia a un tono más similar al del idioma original.
- En las versiones en español de los tráilers se muestra la frase "SIGUES TÚ" al final, nombre del fatality que Scorpion realiza en el tráiler de revelación, sin embargo, en el juego dicha fatality está nombrada como "TÚ SIGUES".
- Diversas voces en instancias menores se escuchaban en su idioma original hasta en actualizaciones posteriores, por ejemplo el diálogo de Sonya "Stand Down" en el menú de selección de personajes y la frase de Johnny Cage en su pose de victoria 'Fandemonio'.
- Las frases "Get over here!" y "Come here!" de Scorpion y "Gotcha!" de Jax Briggs no son doblados.
- De igual forma ocurre con Kung Lao, en su friendship "Kung-ductor" su frase "todos a bordo" solo esta doblado en sus skins de su versión del pasado, mientras que la frase se escucha en inglés si usa skins basados en su apariencia de "retornado".
- El termino "Tarkatano" ahora es pronunciado como "Tarkátano". Siendo que en la entrega anterior si era pronunciado correctamente.
- En el mismo juego en una de las interacciones entre Johnny Cage y Baraka, se hace burla de la pronunciación y a su vez Baraka menciona "Tarkatano" como se decía en la entrega anterior.
- Cassie Cage cuenta con una introducción de kombate en la que chatea con diversos personajes, los textos fueron adaptados usando modismos como "Chela", "Trompadas" e incluso una referencia a un personaje de Eugenio Derbez el Lonje Moco.
- En el tráiler del modo historia, los efectos de voz de Kronika y Cetrion no están presentes.
- De igual forma ocurre con Robocop en el tráiler de la expansión Aftermath (irónicamente, en el mismo tráiler ocurre lo contrario con Kronica, donde su filtro de voz está ausente en su idioma original mientras que en el resto de idiomas lo conserva).
- Algunas frases fueron traducidas usando antónimos, haciendo que se pueden interpretar contextos diferentes, por ejemplo en un diálogo de interacción Baraka le menciona a Kabal "Eres tan lento como un tarkátano" cuando en el idioma original decía "No eres tan rápido como un tarkatano". En otro diálogo Jade le dice a Scorpion "La tierra y el mundo exterior seguirán juntos" cuando originalmente decía "La tierra y el mundo exterior no pueden separarse".
- En ocasiones hay incoherencias entre las voces y los subtítulos del juego, por ejemplo, en un diálogo de interacción con Kabal éste menciona "Sí claro, es lo que Mavado diría", mientras que los subtítulos dicen "Sí claro, es lo que diría Mavado" y en un diálogo de interacción con Shao Kahn éste menciona "Así será" mientras que los subtítulos dicen "Muy bien" .
- En el idioma original, Mary Elizabeth McGlynn interpreta a Cetrion con un tono de voz serio y algo sarcástico sin embargo en el doblaje Cony Madera dobla al personaje con su tono de voz habitual. De la misma manera en el idioma original, Beata Poźniak interpreta a Skarlet con un tono de voz misterioso y algo susurrado pero en el doblaje Katalina Múzquiz la dobla con un tono de voz normal.
- Durante las interacciones con los personajes del Paquete de Kombate Katalina Múzquiz le da un tono de voz diferente a Skarlet.
- Pero sin embargo debido al fallecimiento de Katalina el personaje pasa ser doblada por Carola Vázquez en la actualización 1.17 del juego.
- Sub-Zero cuenta con skins basadas en el DJ Dimitri Vegas, en la versión en inglés los diálogos del personaje fueron re-grabados por el mismo, mientras que en el resto de idiomas se escuchan sus voces predeterminadas (tal como ocurrió con la skin de Jax con la imagen y voz de Carl Weathers de Mortal Kombat X).
- Se correría la misma suerte con las Skins de Raiden, Sonya y Johnny Cage donde se usa imagen y voces de sus respectivos actores originales de la película de 1995 (Christopher Lambert, Bridgette Wilson y Linden Ashby).
- A pesar de que los presentadores anuncian a El Guasón con su nombre original "The Joker", es conocido en el juego textualmente y por los personajes como "El Guasón" (a diferencia de Mortal Kombat X donde otro personaje invitado El Depredador se le dirigía como "El Predator").
Errores[]
- Varios diálogos fueron dejados mudos:
- En el capítulo de Jhonny, cuando la Sonya del pasado escucha el informe grabado sobre la muerte de su yo futura, los gritos grabados de Cassie huyendo no fueron doblados, aparte cuando Sonya dice "¿Qué?" no fue doblado y fue dejando en audio original.
- En el capítulo de Scorpion, cuando este atraviesa a D'Vorah con su arpón este dice "Get over here" sin embargo no fue doblado y dicho diálogo quedó mudo (en el doblaje del juego anterior la frase "Get Over Here" fue traducida como "Ven Aquí", aunque en el capítulo de Scorpion el diálogo quedó mudo dicha frase si fue traducida en un pelea entre Cassie y Scorpion) en el mismo capítulo D'Vorah envenena al Hanzo del futuro y este dice "Veneno" pero al igual que su famosa frase, el diálogo fue dejado sin doblar y mudo.
- En el capítulo de Jade, cuando ésta trata de calmar a una tarkatana, hay un par de líneas donde dice "Por favor..." y "Solo tenemos que...", las cuales no fueron dobladas y se dejaron mudas.
- En el modo historia Sub-Zero pronuncia el nombre de Bi-Han como "Bi-Yan".
- En el doblaje, las skins de Sonya, Johnny y Raiden de la película de 1995 tienen las voces predeterminadas de sus skins normales (a diferencia de el idioma original, donde los actores de la película de 1995 re-grabaron los diálogos de dichos personajes), ocasionando que algunas frases estén desincronizadas.
- En el capítulo 6, cuando el Johnny del presente confronta al Johnny del pasado, el segundo dice "Papá siempre decía: El hambriento come, el humilde sirve", a lo que el primer Johnny responde "Siempre fue un idiota. Hollywood lo hizo incluso más grande", dando a entender que Hollywood hizo a su padre más idiota. Cuando en el idioma original, lo que realmente dice es que Hollywood lo volvió a él mismo más idiota que su padre.
- En el capítulo 7, un diálogo de Liu Kang posee un filtro de voz que no concuerda con el contexto de la escena.
- En el capítulo 8, cuando Kabal le pregunta al Kano del presente diciendo "¿Sonya es la loca que me enciende?" (frase que se puede interpretar de otra manera), y este le miente afirmándole que Sonya le quemó, el Kano del pasado le pregunta a este "¿La señorita la Ley y el Orden en serio le hace eso?", dicho diálogo quedó mudo y en su lugar se escucha uno repetido de Kabal diciendo "Espero que estés listo para una venganza preventiva", frase que le diría a Sonya antes de pelear con ella, además de que pese a que el diálogo está dirigido a Sonya dice "listo" en vez de "lista".
- No se sabe exactamente cuando se corrigió este error ya que se puede encontrar en Youtube que Kano del pasado dice el dialogo que corresponde.
- En el mismo capítulo, cuando Sonya derrota a Kabal, este le dice a los dos Kanos que bajen a pelear con ella, a lo que el Kano del presente dice "Tentador, pero la siguiente aspirante, es una belleza", en vez de decir "el siguiente aspirante", seguidamente, cuando Sonya dice "No me enfrentaré a él" (refiriéndose al Johnny del pasado), el Kano del presente le advierte diciendo "Será mejor que pelees, o las dos morirán", en vez de decir "los dos morirán".
- En el capítulo 9, Jade revive a varios cadáveres en la isla de Shang Tsung, a lo que ella dice "¡Levantate, en el nombre de Shinnok!" en singular, cuando debería decir ¡Levantense! en plural, dicho error sería corregido en el capítulo 15 en Aftermath.
- En el capítulo 16, durante la batalla en el Infierno, cuando el Liu Kang retornado recibe los golpes del Liu Kang del pasado, este le dice a Raiden que Shao Kahn le rompió las piernas, a lo que Raiden dice "¿Shao Kahn?" conmocionado, sin embargo, esta línea no fue doblada y se escucha en su idioma original.
- En el modo historia, algunos diálogos de Cyrax, Sektor, Kabal retornado y Noob Saibot no poseen sus respectivos efectos de voz.
- Los diálogos de interacción de Scorpion cuando menciona a Geras al usar máscara se escuchan en su idioma original.
- Del mismo modo los diálogos de interacción de Raiden y Sonya contra los personajes del contenido descargable (a excepción entre Sonya y Robocop) se escuchan en su idioma original debido a un posible error por el parche de actualización 1.22. Esto es corregido en el parche 1.25 que se actualiza a MK11 Ultimate.
- En una pelea entre Frost y Kano, Frost pronuncia el nombre de Kano tal y como se escribe, cuando en el doblaje es pronunciado habitualmente como "Keino".
- Dicho error también está presente en Kabal, ya que pese a pronunciar Kano como lo habitual, en los diálogos con los personajes del paquete de kombate lo pronuncia como se escribe.
- Dicho error también se encontraba en el juego anterior de Netherrealm Studios Injustice 2 donde Raiden (interpretado por Santos Alberto) pronunciaba Kano como se escribe, sin embargo, en este juego Santos pronuncia "Kano" como lo habitual.
- En una pelea entre Skarlet y Geras, Skarlet dice "Tu sangre me hará inmortal", a lo que él contesta "No eres el primero en pensarlo" cuando lo correcto sería "No eres la primera en pensarlo".
- En la Kripta Shang Tsung por error pronuncia el apellido de Kenshi Takahashi como "Takehashi" (error también presente en los subtítulos). Esto se debe a que en el idioma original dicho apellido fue pronunciado de esa manera.
- En el tráiler de revelación de Sonya Blade durante su fatality "Al helicóptero" ella dice "Sonya Blade llamando al Soporte aéreo", sin embargo en la versión final el diálogo fue doblado de nuevo y se le agregó a la frase "Código 43-67" haciendo que el diálogo extra quede sobrepuesto con los gritos de Sonya al final de la fatality (éste error está presente en varios idiomas).
- A partir del parche 1.22 por error el diálogo permanece mudo.
- En el tráiler revelación de Johnny Cage en su fatality "¿De dónde ha salido este personaje?" los asistentes no fueron doblados. En el juego final si están doblados, pero ahora el dialogo de Cage fue redoblado y desincronizado. Cabe mencionar que el idioma original Johnny dice una grosería más fuerte que es censurado con un pitido.
- En diálogos de interacción entre Liu Kang y Kung Lao, Fujin y Kano, y Fujin y Cassie Cage, se pronuncia el nombre del maestro Bo' Rai Cho como "Bo' Rei Cho" (error que se repite desde Mortal Kombat X, que sin embargo había sido corregido para su aparición como peleador).
- En un diálogo de interacción espejo con Frost ambas citan algunas letras de la canción 'Let it go' de la película animada de Disney Frozen, sin embargo esta referencia se pierde ya que dichas letras fueron traducidas de manera literal, mientras que en la película la canción fue adaptada.
- En un diálogo de interacción espejo con Kotal Kahn, el primer Kotal dice: "Solo es una decepción descarada", cuando lo correcto sería decir "Solo es un engaño descarado". Pues la palabra "Deception", la cual se usa en la frase en el idioma original, se traduce como mentira o engaño.
- En un diálogo de interacción Noob Saibot le cita a Kabal una frase de la serie Game of Thrones "Lo que está muerto no puede morir", pero fue erróneamente traducido como "Los muertos no mueren".
- En la escena de introducción de Kronika en la torre klásica, en la parte que ella dice: "Ven, ¡es hora... de morir!" está desincronizado.
- Al igual que en el modo historia, el filtro de voz de Baraka no está presente en las interacciones con los personajes del contenido descargable.
- De igual forma, los filtros de voz de D'Vorah y Geras están ausentes en las interacciones con Terminator.
- En un diálogo de interacción entre El Guasón y Kotal Kahn ambos mencionan a Dark Khan, villano principal del videojuego Mortal Kombat vs. DC Universe resultado de la fusión entre Shao Kahn y Darkseid, pero por error fue traducido como "Kahn Oscuro".
- En un diálogo de interacción entre Sheeva y Johnny Cage, Johnny hace una referencia a sus gafas de sol de 500 dólares de la película de 1995, Sheeva responde "ahora caerás ante mí", esto es un error ya que se suponía que se hiciera otra referencia a dicha película donde Johnny Cage dice "esta es la parte en la que caes".
- En un diálogo de interacción entre Mileena y Kabal, cuando él le dice a ella "Con esa boca nunca serás capaz de imitar a Kitana", Mileena le pregunta "¿Ahora lo crees, Kabal?", imitando la voz de Kitana en el idioma original, lo que hace que Kabal le responda con asombro "¿Cómo diablos es posible?". Sin embargo, este detalle fue omitido en el doblaje y Mileena habla con su tono de voz habitual, haciendo que la reacción de Kabal pierda sentido.
- Algo similar pasa en un diálogo de interacción entre Mileena y Liu Kang, donde ella le dice a él "Si que te engañe, Liu Kang", y él le dice "No...Ni por un instante". A lo que Mileena procede a decirle "Ayúdame, Liu Kang. ¡Ayúdame!", volviendo a imitar la voz de Kitana en el idioma original. Y este detalle también se omite en el doblaje y Mileena vuelve a hablar con su tono de voz habitual.
- El nombre de Delia es pronunciado como "Dilia" en el doblaje, siendo esto un error porque en la versión original es pronunciado por su escritura desde el videojuego Mortal Kombat: Armageddon.
Sobre la comercialización[]
- Es el segundo juego de la saga Mortal Kombat y la cuarta producción de Netherrealm Studios en tener doblaje latino.
Lanzamiento[]
Juego[]
Plataforma | Fecha de lanzamiento | Clasificación | Región | ||
---|---|---|---|---|---|
23 de abril de 2019 | Latinoamérica | ||||
Mundial | |||||
PC | |||||
17 de noviembre de 2020 | Latinoamérica |
Contenido descargable[]
Fecha de lanzamiento | Contenido |
---|---|
23 de abril de 2019 | Shao Kahn |
18 de junio de 2019 | Shang Tsung |
13 de agosto de 2019 | Nightwolf |
8 de octubre de 2019 | Terminator T-800 |
26 de noviembre de 2019 | Sindel |
28 de enero de 2020 | El Guasón |
17 de marzo de 2020 | Spawn |
26 de mayo de 2020 | Modo historia Aftermath |
Fujin | |
RoboCop | |
Sheeva | |
17 de noviembre de 2020 | Rain |
Rambo | |
Mileena |
Referencias[]
- ↑ Tuiteo de Lalo Garza
- ↑ Aclaración de Lalo Garza
- ↑ Actor despechado "confirma" los rumores sobre Mortal Kombat XI
- ↑ Spanish Voice Actor Hints At The Existence Of Mortal Kombat 11 – Rumor
- ↑ Dublador mexicano indica que Mortal Kombat 11 está a caminho
- ↑ Mortal Kombat XI bientôt annoncé ? Un acteur sème le doute
- ↑ 7,0 7,1 Gerardo Reyero y Mario Castañeda en Tijuana 14/12/18
- ↑ La Mesa Reñoña 151
- ↑ Mario Castañeda en vivo a través de su Instagram (abril de 2020).