LazyTown es una serie de televisión para niños en live action creada y protagonizada por el atleta islandés Magnús Scheving y producida por LazyTown Entertainment.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
1ra versión | Doblaje provisional | 2da versión | |
País | ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
Temporadas | 1ª-2ª | 2ª (redoblaje) | 1ª (redoblaje), 3ª-4ª |
Estudio | Doblajes Internacionales DINT | The Kitchen Inc. (Sede Caracas) |
The Kitchen Inc. (Sede Miami) |
Dirección | Alexis Quiroz | Isabel Sesma, Andrea Fröhlich (temp. 1ª y 3ª) | |
Yannina Quiroz | |||
Rómulo Bernal (temp. 4ª) | |||
Traducción | Natalia Valdebenito | ||
Dirección musical | Jorge Menz | Lilo Schmid | Romulo Bernal |
Operador técnico | Isabel Sesma | ||
Andrea Fröhlich | |||
Romulo Bernal (canciones) | |||
Fecha de grabación | Finales del 2004-2007 | Septiembre de 2013-2014 | |
Version en español | LazyTown Entertainment | ||
![]() |
![]() |
![]() |
Repartos[]
Diálogos[]
Canciones[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep(s). | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() | |||||
Personajes principales | |||||||
Humanos | |||||||
![]() |
Stephanie Splitz | Julianna Rose Mauriello | Andrea Pérez | Carolina Ayala | 1ª | ||
Lilo Schmid | 2ª | ||||||
![]() |
Chloe Lang | Carolina Ayala | 3ª-4ª | ||||
![]() |
Sportacus | Matthias Matthiasson | Santiago Retti | Orlando Noguera Rómulo Bernal[1] |
1ª | ||
Ottoniel | 2ª | ||||||
Orlando Noguera Rómulo Bernal[1] |
3ª-4ª | ||||||
![]() |
Robbie Rotten | Stefán Karl Stefánsson | Raúl Canales | 1ª | 10[2] | ||
Alexis Quiroz | Rómulo Bernal | 1ª | |||||
Luis Miguel Pérez | 2ª | ||||||
Rómulo Bernal | 3ª-4ª | ||||||
Marionetas | |||||||
![]() |
Ziggy Zweet | Guðmundur Þór Kárason | Rodrigo Saavedra | Isabel Sesma | 1ª | ||
Ledner Belisario | 2ª | ||||||
Isabel Sesma | 3ª | ||||||
Andrea Fröhlich | 4ª | ||||||
![]() |
Trixie Troubleby | Margarét Eir | Jessica Toledo | Patricia Azan | 1ª | 7[3] | |
Heather Asch | 10[2] | ||||||
Sarah Burgess | 1ª | ||||||
Melanie Henríquez | 2ª | ||||||
[4] | Lilo Schmid | 2ª | 42[4] | ||||
Aymee Garcia | Patricia Azan | 3ª-4ª | |||||
Lilly Paez | 3ª | 56[5] | |||||
![]() |
Pixel Hyperbyte | Kobie Powell | Sebastián Arancibia | Rómulo Bernal | 1ª | ||
Rolman Bastidas | 2ª | ||||||
Ronald Binion | Rómulo Bernal | 3ª-4ª | |||||
![]() |
Stingy Spoilero | Jodi Eichelberger | Raúl Canales | Andrea Fröhlich | 1ª | 16[6] | |
Isabel Sesma | 1ª | ||||||
Héctor Indriago | 2ª | ||||||
[4] | Lilo Schmid | 2ª | 42[4] | ||||
Isabel Sesma | 3ª-4ª | ||||||
![]() |
Señorita Bessie Busybody |
Julie Westwood | Viviana Navarro | Patricia Azan | 1ª | 27[7] | |
![]() |
Alcalde Milford Meanswell |
David Matthew Feldman | Orlando Noguera | 3ª | 62[8] | ||
Notas:
|
Personajes episódicos[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio | ||
---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() | |||
1ª temporada | |||||
Narradora de TV | Thora Clausen | Yaninna Quiroz | Jackeline Junguito | 22 | |
2ª temporada | |||||
Pequeño Sportacus | David Kristjan Olafsson | René Pinochet | Ángel Mujica | 36 | |
Genio | Örn Árnason | ¿? | Jesús Hernández | 48 | |
Narrador de cuento | Sam A. Mowry | ¿? | ¿? | 49 | |
Niñas chinas | Xiao Li & Yanan Li | ¿? | Lilo Schmid | 52 | |
Niños franceces | Brynjolfur Ingolfsson & Kristjan Finnsson | René Pinochet | Ángel Mujica | ||
3ª temporada | |||||
Roboticus | Asgeir Helgi Magnusson | ¿? | 53 | ||
Chef Pablo Fantástico | Jóhannes Haukur Jóhannesson | Orlando Noguera | 62 | ||
Santa Claus | Ólafur S.K. Þorvaldz | 65 | |||
4ª temporada | |||||
Johnny C. Malo | Örn Árnason | Rómulo Bernal | 67 | ||
Cavernícolas | ¿? | ||||
Abraham Lincoln | ¿? | ||||
Johnny Semilla De Dulcessanos | Jóhann G. Jóhannsson | ||||
Pinocho | Sigurður Þór Óskarsson | 69 | |||
Recepcionista (llamada) | ¿? | 70 | |||
Teddicus de Robbie | Ólafur S.K. Þorvaldz | 72 | |||
Lulu (bebé troll) | Ilmur Kristjansdottir | Patricia Azan | 74 | ||
Bobby Rotten | Björn Thors | Rómulo Bernal | 77 | ||
Tobby Rotten | Snorri Engilbertsson | Orlando Noguera | |||
Momia | Rómulo Bernal | 78 |
LazyTown Extra[]
Tras las primeras dos temporadas, se lanzó un spin-off llamado LazyTown Extra, el cual tiene dos versiones: una dirigida al público angloparlante, y otra al público latinoamericano, ésta última fue doblada.
Cambios y detalles del reparto[]
- Derivado a una disputa con DINT, la actriz Andrea Pérez no retomó a Stephanie siendo reemplazada por Miriam Aguilar.
- Debido a que en la serie el personaje de Ziggy va recorriendo Latinoamérica, también han sido doblados los niños de Brasil.
Música[]
Artículo principal: LazyTown/Música
Canción | Intérprete | ||
---|---|---|---|
![]() Discovery Networks |
![]() V-Me Media Inc. |
![]() Turner | |
Tema de apertura (Bienvenidos a LazyTown) |
Santiago Retti | Ottoniel | Orlando Noguera |
Bing Bang | Andrea Pérez | Lilo Schmid | Carolina Ayala |
Material discográfico[]
Todas las canciones han sido redobladas con el elenco chileno, el 1er álbum en formato de CD salió entre los años 2006-2007 y el segundo en el 2011.
Bienvenidos a LazyTown[]

- Bienvenidos a LazyTown
- Nadie Duerme en LazyTown
- Galaxia
- Chico Cibernético
- Exploradores Perezosos
- Solo Faltas Tú
- En La Vida Hay Que Jugar
- Puedes Resolver
- Energía
- Canción del Miedo
- Me Encanta El Pastel
- Super Agente
- Juntos Somos Equipo
- Maestro del Disfraz
- Somos Piratas
- Cosas Buenas
- Hora de Jugar
- Vamos Despierta
- Veinte Veces
- Bing Bang
La Música de LazyTown[]

- Bienvenidos a LazyTown
- Bing Bang
- Me Encanta el Pastel
- Energía
- Galaxia
- Chico Técnico
- Cosas Buenas
- La Vida hay que Jugar
- Exploradores Perezosos
- Maestro del Disfraz
- Nadie Duerme en LazyTown
- Hay que Jugar
- Canción del Miedo
- Solo Faltas Tu
- Juntos Somos Equipo
- Veinte Veces
- Vamos Despierta
- Puedes Resolver
- Somos Piratas
- Super Agente
Bumper de Discovery Kids[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Sportacus | Pablo Ausensi | |
Stephanie | Andrea Pérez |
Galería[]
Portadas de DVD[]
Muestras de doblaje[]
Curiosidades[]
Sobre el reparto[]
Discovery Networks[]
- Curiosamente, en un par de ocasiones una actriz fue doblada por un actor masculino, algo poco común en doblajes latinoamericanos, siendo Stephanie doblada por René Pinochet en los episodios 1 y 5.
- Además de doblar sus diálogos, Alexis Quiroz también fue la voz cantada de Robbie Rotten, con la única excepción de "Exploradores Perezosos" ya que fue interpretada por Raúl Canales (quien también fue la voz cantada de Stingy).
- En ese mismo tema, el diálogo de Ziggy diciendo "en serio" se dejó mudo.
- En el año 2013, Magnús Scheving interpretó a Sportacus en la campaña publicitaria del gobierno de Chile "Elige vivir sano", y al haber sido esta una campaña chilena y la serie fue doblada en dicho país el personaje pudo ser retomado por Pablo Ausensi y era probablemente que las temporadas 3 y 4 estaban planeadas a ser dobladas en Chile.
V-Me Media Inc.[]
- En el episodio "El profesor nuevo", durante la canción "Diversión", Trixie y Stingy fueron interpretados por Lilo Schmid en vez de sus respectivos actores.
- Por razones desconocidas, María José Estévez que le daba voz a la Señorita Bessie en algunos episodios no pudo estar en las grabaciones, por lo que fue cubierta por Elena Díaz Toledo y Yulika Krausz.
Turner[]
- Patricia Azan dobla todas las canciones de su personaje Trixie debido a que ella es cantante, pero en una canción fue reemplazada por Lilly Paez, quien es parte del staff del estudio The Kitchen Inc., ya que Patricia no pudo asistir a un llamado.
Sobre la adaptación[]
- En el episodio "El Pastel Perdido", el Alcalde dice la metáfora "My stomach is doing the cha cha", en el doblaje de Chile, se usó la metáfora más común, 'Tengo mariposas en mi estómago'. En el redoblaje, se adaptó más fielmente cómo 'Mi estómago está bailando cha cha cha'.
- En el mismo episodio, el nombre falso de detective que usa Robbie es "Henchlock Foams" (en referencia a Sherlock Holmes). En el doblaje chileno, se conserva el mismo nombre pero el apellido pasa a ser "Holmes", igual que el personaje referenciado, creándole un nombre aliterado al alterego de Robbie. En el doblaje de Miami, este se adaptó cómo "Sherlock Olmo".
- En los episodios "El Pastel Perdido" y "Héroe Por un Día", la palabra "lollipop" (paleta) es adaptada cómo "caramelo". El doblaje de Miami sí conserva el término 'paletas'.
- En los episodios "La Derrota" y "El Nuevo Superhéroe de Lazy Town", el Bing Bang cuenta con un segundo coro extra, como parte de la versión extendida de dicha canción, en donde se menciona el conteo de "Three, four, on the floor (tres, cuatro, en el piso), seguido de "One, two, me and you (Un, dos, tú y yo)". En el doblaje chileno, el segundo conteo se usa en el primer coro, y se repite nuevamente por segunda vez, dejándolo como "Un, dos, a girar", seguido de "Un, dos, otra vez". Esto, probablemente, se dejó para no generar problemas de adaptación y rima. En el doblaje de Miami, se repite el mismo coro habitual.
- En el episodio "Falso Sportacus", cuando Robbie (vestido de Sportacus) finge que su cristal suena, Stefán Kárl tararea e imita el sonido que el cristal verdadero emite. En ambos doblajes, pese a que la boca del actor se mueve, ni Alexis Quiroz ni Jorge Luis García hacen el tarareo, dejando sólo una música burlesca que también emula el sonido del cristal.
- En el episodio "Miedo al Dinosaurio" en la parte en que los niños se asustan al creer que hay un dinosaurio que, en realidad, era Milford, en su idioma original el alcalde, les pregunto a los niños que, si querían un poco de Regaliz, en realidad en el doblaje chileno, se cambió por regaliz por barras de chocolate y en el redoblaje de Miami se mantuvo la palabra Regaliz.
- Para el doblaje venezolano y miamense, se respetaron las adaptaciones de algunas canciones utilizadas en el doblaje chileno (como el tema de apertura, Bing Bang y algunas otras canciones (algunas tienen leves modificaciones en la traducción)).
- En el episodio, "El robot futbolista" en el doblaje chileno, cuando Stephanie vuelve a la cancha de fútbol, ella dice "Defensa, Defensa", en el doblaje de Miami, el diálogo no lo dice Stephanie, sino Trixie.
- En el episodio "El Rock de Robbie", el alcalde Meanswell invita a su estrella de rock favorita, Johnny C. Malo, a LazyTown. El nombre original, Johnny B. Bad, es una referencia a "Johnny B. Goode", una canción de Chuck Berry sobre un cantante ficticio con ese nombre. En el doblaje chileno, se adaptó como "Johnny C. Malo", ante un posible juego de palabras con "B. Bad", que suena como "be bad" ("sé malo" en español), cuya pronunciación es equivalente a "C. Malo".
- A pesar que, a dicho personaje, solo se le hace una mención, en el capítulo "El último dulce sano", de la tercera temporada, C. Malo hace una breve aparición durante el viaje de Robbie en el tiempo, cuyos diálogos son doblados por Rómulo Bernal, quien comparte la similitud con Raúl Canales, siendo las voces cantadas del villano y coincidentemente del personaje suplantado.
- En el mismo episodio, cuando Robbie suplanta la identidad de Johnny C. Malo, se presenta ante el alcalde Milford y la señorita Bessie con la frase de "¿Qué hay de nuevo, viejo?", que hace referencia al dialogo mítico del personaje de Looney Tunes, Bugs Bunny. Ambas adaptaciones se mantuvieron en el doblaje venezolano.
- Mientras que, en el idioma original, Robbie, disfrazado de C. Malo, utiliza un acento más apegado al arquetipo de una estrella de rock de los años 50, en ambos doblajes se mantiene el acento tradicional del villano.
- En el episodio "LazyTown se Vuelve Digital", cuando Sportacus dice "bed" en el idioma original, el doblaje chileno lo adaptó cómo "bate", probablemente porque se creyó que en inglés dijo "bat" debido a la forma de hablar inglés de Magnús Scheving. El doblaje venezolano, sin embargo, sí lo adapta cómo "cama".
Discovery Networks[]
- En el episodio "Día deportivo", antes de que Ziggy encuentre la manzana falsa de Robbie, se lo oye tararear la canción "Yo nunca ví televisión" del programa de títeres 31 minutos, de origen chileno al igual que el doblaje.
- En la canción "Me encanta el pastel" Stingy tiene un tono de voz notablemente más agudo que de costumbre, sus líneas fueron redobladas para la última aparición de la canción, y posteriormente, en el material discográfico.
- En el fragmento cantado por Pixel, el diálogo de Ziggy diciendo "¡Sí!" cambia variadamente. Mientras que, en la primera aparición, del capítulo "El pastel perdido", dado que dicha canción es característica del episodio y las líneas de todos los personajes se escuchan durante la melodía, incluyendo aquel mencionado, eso no sucede en el capítulo "Las mejores canciones de Lazy Town", dejando mudos todos los diálogos. No obstante, para la última aparición, del episodio "Señorita Roberta", se utilizaría la versión redoblada, reemplazando el diálogo de Ziggy por otro, cantado por todos los personajes, siendo "¡Un pastel!".
- En el episodio "Héroe por un día", cada que se dice "clubhouse", se adapta cómo "casa del árbol", (a excepción de una escena dónde Robbie explica su plan para derribarla y la llama "casa club") siendo un error ya que estaban construyendo la casa en el suelo. En el episodio "Querido Diario", en un flashback del episodio, Pixel sí dice "casa club".
- En algunos episodios, Milford le llama a Bessie por su apellido Bussybody.
Turner[]
- En este doblaje el nombre de Stingy se pronuncia como Stingui a diferencia del doblaje original y su idioma original que se pronuncia como Stinyi.
- En los primeros episodios de la primera temporada y algunos episodios de la tercera temporada el nombre de Robbie fue mencionado como Robbie Rancio ya que Rotten significa en español Podrido o Rancio, Sin embargo, en algunos episodios, se conserva su nombre original, Robbie Rotten.
- Para la letra de la canción "El Maestro del Disfraz" se usó de referencia la versión en español ibérico.
Sobre la grabación[]
Discovery Networks[]
- En el episodio "Querido diario", Una parte de la canción de "Energía", "Si famoso quieres ser de verdad, hazlo con energía" no fue dicha por Andrea Pérez, sino fue dicha por Jessica Toledo.
- El tema de apertura fue regrabado durante la primera temporada en la que el cantante Santiago Retti agravó ligeramente algunos tonos y en la frase "y Sportacus te salvara-á" se retiró la "á" adicional.
- A partir de la segunda temporada, se le agregan gestos y risas a Robbie Rotten en el mismo tema.
- A partir del episodio "El Rock de Robbie" el tono de voz de Ziggy pasa a ser mas aguda y también la voz de Pixel pasa a ser un poco grave.
- Curiosamente, los dos primeros versos del coro de "I Wanna Dance" y la parte cantada de Stephanie en "La Tecnología" (parte eliminada en la serie) fueron doblados en LazyTown Extra durante la sección donde Stephanie enseña a bailar a los espectadores.
V-Me Media Inc.[]
- En las primeras emisiones en V-Me existieron pequeños diálogos que se dejaron mudos, estos fueron posteriormente doblados por el reparto de Miami para las emisiones de Boomerang.
- En el episodio de "El Genio de Lazytown" un diálogo de Stingy fue doblado por Jackeline Junguito, concretamente, cuando este pierde la paciencia en su intento de pedir un deseo.
- En el episodio de "LazyTown se vuelve digital" un diálogo de Pixel fue doblado por José Elósegui, concretamente, cuando este empieza a usar su laptop.
- En el episodio "El profesor nuevo", un diálogo del alcalde Milford fue doblado por Orlando Noguera, concretamente, cuando este notó una extraña presencia desde la ventana de su oficina.
Turner[]
- En la primera temporada, se le agregan gestos y risas a todos los personajes que aparecen en el tema de apertura, cosa que no sucede tanto el idioma original como en las versiones previamente dobladas.
- Igual que en el doblaje chileno, la intro de la temporada 1 fue regrabada.
Sobre la distribución[]
Discovery Networks[]
- Este doblaje es el usado en las bandas sonoras oficiales "Bienvenido a LazyTown" (2007) y "La Música de LazyTown" (2011), en las cuales presentan algunos cambios como eliminación de diálogos, uso de los coros en su idioma original y, en el caso de ser así, la re-adición de las escenas cortadas en la transmisión de Discovery Kids.
- El doblaje se encuentra disponible en los DVDs lanzados por Tycoon Home Video en México, y conserva todos los cortes de los episodios transmitidos en Discovery Kids poniendo la pantalla negra en transición.
- Solamente en la segunda temporada, se muestra el logo de Discovery Networks, y tiene variaciones, como que se deja el logotipo con sonido, sin sonido (pero los créditos se aceleran un poco), y a veces con un sello de derechos de autor.
Censura[]
- En las transmisiones de Discovery Kids, se eliminaron varias escenas, una práctica común en el canal para acortar la duración de los episodios, por ejemplo, en la escena del primer episodio en la que Sportacus le suena su cristal de su pecho por primera vez. Mientras que en la primera temporada es algo implícito, a partir de la segunda temporada los cortes son mas notorios, especialmente por que en varios episodios, algunas canciones son cortadas, como el caso de "La energía está aquí", en la cual solo se le dejaron los dos últimos versos, otras fueron completamente eliminadas, como "I Wanna Dance" y de "Que bueno es ser el alcalde", convirtiéndolos en exclusivos del doblaje venezolano.
- Algunas escenas eliminadas se pueden apreciar en otros episodios, por ejemplo, en el episodio "Querido diario" se muestra a Stingy diciéndole "Es mío, todo mío", que corresponde a la escena del primer episodio donde el primero y Trixie discuten en el subibaja.
- También en el episodio "Un dia en la vida de Sportacus", la escena reciclada del subibaja fue doblada.
- En el episodio "Querido Diario", se corta la escena final donde se hace el canto Bing Bang habitual de la serie.
- A diferencia de Los Backyardigans, la serie se dobló casi completo o incompleto para las emisiones en TV abierta, ya que actualmente se opaca con la segunda temporada doblada en Venezuela y también con el redoblaje de Miami.
V-Me Media Inc.[]
- Solo se dobló la segunda temporada.
- Inicialmente, esta versión fue exclusiva del canal estadounidense V-Me, eventualmente al pasar a formar parte del nuevo doblaje de Turner, fue transmitida por Boomerang, junto con el doblaje miamense de las demás temporadas.
- También ese doblaje se usó para las emisiones en televisión abierta ya que la segunda temporada doblada en Chile fue incompleta.
Turner[]
- Tras dos temporadas, la serie fue renovada para dos temporadas más años después, al mismo tiempo, los derechos pasaron a manos de Turner (hoy Warner Bros. Discovery), y debido a que dicha compañía no estaba familiarizada con el estudio chileno DINT, las nuevas temporadas se doblaron en un estudio y lugar distinto, siendo The Kitchen Inc. en Miami, Florida. El doblaje al portugués de Brasil pasó por el mismo destino.
- También se redobló la primera temporada, posiblemente por lo poco conveniente que resultaba reutilizar la versión doblada en Chile por los huecos que dejó Discovery al recortar fragmentos de los episodios.
- La segunda temporada no recibió redoblaje, ya que posiblemente Turner obtuvo los derechos de la versión de V-Me, misma que no pasó por recortes como la versión de Discovery, esto también puede verse reflejado al notar que algunos loops de dicha versión fueron doblados por actores de éste reparto.
Sobre la transmisión[]
Turner[]
- Cuando la serie estuvo disponible en HBO Max, la primera temporada no estaba disponible, a pesar de que sí fue doblado, aunque en el canal de YouTube de LazyTown en Español se encuentra la primera temporada en su totalidad excepto el episodio especial de "El nuevo superhéroe de LazyTown". Además, los episodios no cuentan con la intro, ni con el prólogo de Sportacus en su aeronave.
- Actualmente, todas sus temporadas están disponibles en la plataforma de Kidstream, usando el máster de las emisiones de Boomerang Latinoamérica.
Errores[]
V-Me Media Inc.[]
- En el episodio "LazyTown se Vuelve Digital", Jhonny Torres tiene un fallo de dicción cuando Sportacus pide su cepillo de dientes por segunda vez, omitiendo la última s.
- La canción "Automatizado" en su transmisión por Boomerang sufre un error con las vocales de Stephanie, en las que se escuchan repetidas.[1] Esto no ocurrió en las transmisiones originales por V-Me.[2]
- En el episodio "El Genio de LazyTown", cuando Robbie piensa en el metodo de Stingy de desear dinero, dice "No, no me digas. Por supuesto que funciona", siendo que debía decir que "no" funciona, ya que Stingy le responde indignado "Ya lo veremos", cosa que no tendría sentido si Robbie le dio la razón.
Turner[]
- Este doblaje presenta diversos errores de lip-sync y algunas frases fueron dobladas como balbuceos.
- En el episodio de El pastel perdido, en la parte en que Ziggy toca la mano de Sportacus con Glaseado de Pastel, al momento de probar, por unos segundos queda mudo y más tarde dice Que es esto, en el doblaje original no paso así.
- La canción "Bailando" que baila Stephanie en la competencia de baile no tiene las voces cantadas de fondo a diferencia de la versión original y el doblaje chileno.
- En el episodio "El tragamemoria" en la parte en que Sportacus desenchufa la computadora de Pixel el dialogo de "Advertencia" se dejo muda a diferencia de el doblaje original y su idioma original.
- En el episodio "¡Sportacus en Acción!", las voces de los niños de las cartas fueron dobladas por Patricia Azan en sus distintos tonos infantiles. También en ese mismo episodio la voz del dirigible de Sportacus se dejo muda a diferencia del doblaje original y su idioma original.
Otros[]
- Los personajes de Stingy y Ziggy aparecieron en la Teletón Xll de México de 2008, siendo interpretados por Lety Amezcua y Gerardo Zardain respectivamente. También aparecieron Stephanie y Sportacus, pero estos fueron interpretados por sus actores originales Julianna Rose Mauriello y Magnús Scheving hablando en español.
Curiosidades[]
Discovery Networks[]
- El 5 de enero del 2025, el canal de YouTube de LazyTown en Español, subió un video al canal, el cual es del capitulo "El extraterrestre" de la primera temporada. En los primeros segundos del video, se pueden oír de fondo, el sonido del temporizador del controlador de doblaje, el cual está en manos de Discovery Networks.[3]