Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Doblaje Wiki
Advertisement

Knuckles es una miniserie de televisión británica-estadounidense. Es un spin-off ambientado en el universo de las películas de Sonic centrado en el personaje Knuckles. Creada por John Whittington y Toby Ascher, la serie está protagonizada por Idris Elba, Adam Pally, Kid Cudi, Ellie Taylor y Rory McCann. Su estreno fue el 26 de abril de 2024 en Estados Unidos y un día después en Latinoamérica en Paramount+.

La serie fue producida respectivamente por Sega Sammy Group, Original Film y Blur Studio con el Patrocinio de Paramount Pictures.

Sinopsis

Después de los eventos de la segunda película, Knuckles acepta entrenar a Wade como su protegido y enseñarle los métodos del guerrero equidna, para ayudarlo a prepararse para un torneo de bolos en el Pueblo de Reno, Nevada, donde competirá su padre. Durante su viaje, Wade se reúne con su madre y su hermana, mientras que Knuckles es perseguido por "El Comprador" un ex agente del Dr. Robotnik, quien ahora busca tomar el poder del equidna para sí mismo, con la Ayuda de Mason y Willoughby dos Agentes Renegados de G.U.N.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor/voz original Actor de doblaje Audio
Personajes principales
Knuckles - Knuckles Knuckles el Equdina Idris Elba Octavio Rojas ▶️
Wade-Knuckles Wade Whipple Adam Pally Noé Velázquez ▶️
Wade (Knuckles)-Knuckles Michael Bolton
(voz cantada)
▶️
Wade (joven)-Knuckles Kit Rakusen
(joven)
Carlos Eduardo Guilbert ▶️
Personajes secundarios
Pistol Pete Whipple - Knuckles Pete "El Pistola" Whipple Cary Elwes Sergio Gutiérrez Coto
Wanda Whipple - Knuckles Wanda Whipple Edi Patterson Xóchitl Ugarte
Wanda (joven)-Knuckles Darcy Castle
(joven)
¿?
Wendy Whipple - Knuckles Wendy Whipple Stockard Channing Cynthia Alfonzo
Jack Sinclair - Knuckles Jack Sinclair Julian Barratt Gerardo Reyero
Jack Sinclair (Garralarga) - Knuckles ¿?
(canción)
El Comprador - Knuckles El comprador Rory McCann Santos Alberto
Agente Mason - Knuckles Agente Mason Kid Cudi Óscar López ▶️
Agente Willoughby - Knuckles Agente Willoughby Ellie Taylor Lourdes Arruti ▶️
Personajes recurrentes
Pachacamac - Knuckles Pachacamac Christopher Lloyd Jorge Roig ▶️
Susie - Knuckles Susie Barnes Alice Tregonning Chío Peacecraft ▶️
Bill Barnes-Knuckles Bill Barnes Fergus Craig ¿?
Sra. Barnes-Knuckles Sra. Barnes Jaimi Barbakoff ¿?
Locutor 1 - knuckles Dylan Beagleton Rob Huebel Dafnis Fernández
Locutor 2 - knuckles Gary N. Sinclair III Esq. Paul Scheer Raúl Solo
Otros
KnucklesLogo Insertos N/A Manuel Campuzano

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Actor/voz original Actor de doblaje Ep(s). Audio
Sonic - Knuckles Sonic el Erizo Ben Schwartz Jorge Roig Jr. 1 ▶️
Tails - Knuckles Miles "Tails" Prower Colleen O'Shaughnessey Marisol Romero Durá ▶️
Maddie Wachowski - Knuckles Maddie Wachowski Tika Sumpter Carla Castañeda ▶️
Cartero - Knuckles Cartero Brian Yansen ¿? ▶️
Agente Farley - Knuckles Agente Fairley Graeme Thomas King Roberto Salguero ▶️
Empleado de tienda - Knuckles Empleado de tienda Ben Prout Eduardo Aranda 2
KnucklesLogo Voz en la radio Jorma Taccone Armando Coria ▶️
Cazador 1 - Knuckles Cazarrecompensas Daniel Singh Víctor Hugo Santana 3
Cazador 2 - Knuckles JJ Battell ¿?
Padre de Knuckles-Knuckles Padre de Knuckles Andy Heath Rolando de la Fuente 4 ▶️

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de doblaje Ep(s).
KnucklesLogo Madre de Mason Yolanda Vidal ▶️ 2
KnucklesLogo Voz que advierte los barrotes Chío Peacecraft 4

Canciones[]

Créditos[]

Muestras multimedia[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • Ricardo Tejedo no retoma la dirección del doblaje de esta serie como lo hizo en las dos entregas anteriores y el cortometraje Sonic Drone Home, cediendo la dirección a Manuel Campuzano.
    • A pesar del cambio de director, se mantiene el estudio de doblaje Iyuno México y también a Gabriela Gómez en la traducción.
    • A su vez este es el ultimo proyecto de Sonic en Iyuno ya que Sonic 3 fue doblado en VSI Mexico City.
  • En la escena en donde Wade está entrenando para ser policía se muestran partes de la película "Bad Boys" (Dos policías rebeldes), pero los diálogos se dejan en inglés y no se usa el doblaje de esa película.
  • En la escena donde Knuckles y Wendy están viendo televisión, se muestran partes de la película "Pretty Woman" (Mujer bonita), pero los diálogos se dejan en inglés y no se usa el doblaje de esa película.

Sobre el reparto[]

Sobre la adaptación[]

  • En la escena donde Knuckles y Wade viajan en su patrulla, este último menciona apodos para Knuckles (el cual todos rechaza). Mientras que en inglés, uno de esos apodos es "Knuckington Bear", referenciando al oso Paddington, en el doblaje se adaptó como "Johnny Knucksville", referenciando al actor Johnny Knoxville.
    • Curiosamente, Manuel Campuzano, el director de la serie y voz de los insertos, dobla al oso Paddington en Las aventuras del oso Paddington actualmente, a pesar de que en el doblaje se adapte diferente.
  • El nombre de la organización G.U.N. fue pronunciado de la misma forma en que se escribe ("Gun"), mientras que en la segunda película el mismo término fue pronunciado igual que en inglés (/ɡʌn/).
  • Cuando Knuckles se enfrenta a uno de los trabajadores de casa, dice "Pitiful", referenciando la misma frase cuando golpeó Sonic por primera vez en la segunda película. Mientras que en el doblaje, el diálogo se adaptó de una manera diferente a la película.
    • Película: "Vergonzoso".
    • Serie: "Que penoso".
  • Cuando Knuckles y el agente Mason chocan los puños en el carril de bolos, este último dice "Do I look like I need your power?", referenciando la misma frase cuando Knuckles se enfrentó con Sonic por primera vez en la segunda película. Mientras que en el doblaje, el diálogo se adaptó casi de la misma manera como en la película.
    • Película: "¿Tengo cara de que necesito tu poder?".
    • Serie: "¿Tengo cara de necesitar tu poder?".
  • El nombre del centro de ski "Ice Cap" fue adaptado en el doblaje como "El Glaciar". Su nombre en el idioma original es una referencia al nivel del mismo nombre que aparece en algunos juegos de Sonic, por lo que la referencia se pierde en el doblaje.
  • En la canción de "Las llamas del desastre", el demonio insulta a Knuckles (interpretado por Wade) diciendo "untrained, unskilled, so unworthy", referenciando a lo que Knuckles le dijo a Sonic en su primer encuentro. Mientras que en la segunda película se adaptó como "débil, inexperto e indigno", en el doblaje solo se mantienen las dos últimas palabras.
  • En el episodio 5, cuando Knuckles está viendo televisión, al narrador de la televisión se usó el programa de texto a voz "Loquendo", mientras que en el idioma original dice "Próximamente en el canal en espanol de Reno", en el doblaje se usó a un actor de doblaje y se adaptó como "Próximamente en el canal latino de Reno".
    • Curiosamente, en el doblaje de España, se dejó intacto el Loquendo.

Sobre los créditos[]

Sobre la distribución[]

  • Tras el estreno de la serie, el primer episodio completo doblado fue subido al canal de Paramount+ México temporalmente.

Transmisión[]

Empresa Plataforma Fecha Contenido Categoría Clasificación Región
Paramount Streaming Paramount+ 27 de abril de 2024 Eps. 1-6 Paramount+ Originals & Exclusives TV-PG Latinoamérica Latinoamérica
YouTube Logo 2017 27 de abril de 2024
(eventualmente retirado)
Ep. 1 No aplica Mundial Internacional

Véase también[]

Advertisement