Capitán América y el Soldado del Invierno es una película de superhéroes de 2014 dirigida por Anthony y Joe Russo, escrito por Christopher Markus y Stephen McFeely, producida por Marvel Studios y protagonizada por Chris Evans, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson, Robert Redford, Anthony Mackie y Sebastian Stan. Siendo la secuela de Capitán América: El primer vengador y la novena película del Universo Cinematográfico de Marvel, la película se estrenó el 13 de marzo de 2014.
Nominada al Premio Óscar en la categoría de Mejores Efectos Visuales.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos del cine. |
Créditos de Netflix. |
Créditos del DVD, Blu-ray 2D/3D y TV. |
Créditos de Disney +. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Sam Wilson / Falcon | Anthony Mackie | Gerardo Alonso | |
Brock Rumlow | Frank Grillo | Ricardo Méndez | |
Jack Rollins | Callan Mulvey | Daniel del Roble |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Todas las voces de los personajes que aparecieron en The Avengers: Los Vengadores y Capitán América: El primer vengador fueron respetadas, a excepción de la de la Consejera Hawley, que fue grabada por Rebeca Patiño y sería reemplazada por Claudia Contreras.
- Esta es la última película del Universo Cinematográfico de Marvel donde Gerardo Vásquez dobla a Nick Fury, a partir de la película Avengers: Era de Ultrón es reemplazado por Blas García debido a un desacuerdo con el estudio Diseño en Audio y quién ya lo había reemplazado en el doblaje de Disney/Marvel de Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D.. Posteriormente, Vásquez lo retomaría 9 años después a partir de la miniserie Invasión secreta.
- Por medio de este doblaje, Eduardo Ramírez se volvió la voz recurrente de Anthony Mackie, llegando a doblarlo en producciones ajenas al UCM.
Sobre la adaptación[]
- A partir de esta película, el nombre de Red Skull, quien es mayor conocido como Cráneo Rojo en Latinoamérica, queda con el nombre original, ya que la película anterior fue llamado por su nombre en español.
- A partir de esta película, en el doblaje de todas las entregas del UCM se conserva el diminutivo "Cap” (proveniente de “Captain”), mientras que en entregas anteriores era adaptado como “Capi” o directamente como “Capitán”.
- Es la primera y única película del UCM, en la cual, el nombre "Washington D.C.”, es pronunciado en español, o sea, cuál como se escribe. Sin embargo, el nombre “New Jersey”, no es españolizado, siendo dejado en inglés.
- La Reserva Científica Estratégica (Strategic Scientific Reserve) es referida como “S.S.R.”, como es en inglés cuando en la película anterior era “R.C.E.”.
- Las cinco primeras notas en la libreta del Capitán América son editadas en cada región (manteniéndose en inglés), dado que los productores buscaron que sea una figura global, más que solo estadounidense. En el caso de Latinoamérica, la libreta menciona:
- El rescate de los mineros de Chile.
- La Mano de Dios de Maradona.
- Shakira.
- Neri Vela (primer astronauta mexicano).
- Octavio Paz (premio Nobel).
Sobre los créditos[]
- Esteban Desco, Mario Díaz Mercado y Melissa Gutiérrez fueron erróneamente acreditados como Esteve Desco, Mario DíazMercado y Melisa Gutiérrez en todos los créditos.
- Carlos Castro, Erika Sánchez Santarelli, Luis Cortéz y Yeri Casanova no fueron acreditados en ninguno de los créditos.
- En los créditos de doblaje vistos en Netflix no se acreditaron los datos técnicos.
Edición en video[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||
Acción | Argentina |