Yo-kai Watch es una serie de anime de 2014 producida por los estudios OLM, Inc., basada en la saga de videojuegos del mismo nombre, y estrenada en 2016 en Latinoamérica.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Temp. | Audio | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés |
Nombre original |
Doblaje al inglés |
Seiyū | Doblaje latinoamericano | |||
Personajes principales | ||||||||
Nathan "Nate" Adams | Keita Amano | Johnny Yong Bosch | Haruka Tomatsu | Alejandro Graue | 1ª-2ª | ▶️ | ||
Griffin Burns | 3ª | |||||||
Valeria Luna | Hailey Anne Thomas |
Inaho Misora | Erika Harlacher | Aoi Yūki | Andrea Higa | 3ª | ▶️ | |
Whisper | Joey D'Auria | Tomokazu Seki | Mario De Candia | 1ª-2ª | ▶️ | |||
Nosabenada / Whispócrates |
Nonuttin / Whispocrates |
Shittakaburi / Whisbe | ||||||
Michael Sorich | 3ª | |||||||
Jibanyan | Alicyn Packard | Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | 1ª-2ª | ▶️ | |||
Rudy[N 1] | Akamaru | |||||||
Kira Buckland | 3ª | |||||||
Usapyon | Katie Leigh | Kotori Shigemoto | Valeria Gómez | 3ª | ▶️ | |||
Chiqui | Danny | Chibi | ||||||
Personajes secundarios | ||||||||
Katie Forester | Fumika "Fumi" Kodama | Melissa Hutchison | Aya Endō | Agostina Longo | 1ª-2ª | |||
Reba Buhr | 3ª | |||||||
Eduardo "Dudu" Arcos | Edward "Eddie" Archer | Kanchi Imada | Brent Pendergrass | Chie Satō | Martín Gopar | 1ª-2ª | ||
Bryce Papenbrook | 3ª | |||||||
Donoso "Oso" Camacho | Barnaby "Bear" Bernstein | Gorota "Kuma" Kumashima | Paul Greenberg | Tōru Nara | Juan Balvín | 1ª-2ª | ||
Tony Azzolino | 3ª | |||||||
Lily Adams (Madre de Nathan) |
Madre de Keita | Alicyn Packard | Ryōko Nagata | Mara Campanelli | 1ª-2ª | |||
Reba Buhr | 3ª | |||||||
Aaron Adams (Padre de Nathan) |
Padre de Keita | Brent Pendergrass | Tōru Nara | Diego Brizzi Diego Longstaff |
1ª-2ª | |||
Christopher Corey Smith | 3ª | |||||||
Puri | Sarah | Satoko Hayashi | Alicyn Packard | Natsuki Aikawa | Wanda Liedert | |||
Alejandra "Alex" | Mika Yamaguchi | Alicyn Packard | Risa Ai | Carolina Odena | ||||
Tatul Bernodat | ||||||||
Señor Galván | Mr. Joe Johnson | Maestro de Keita | Paul Greenberg | Kazuhiro Fusegawa | ¿Diego Brizzi? | |||
Juan Manuel Echave | ||||||||
Next HarMEOWny | NyaKB | Alicyn Packard | Haruka Shimazaki | Gabriela Olarieta (Fiona) Agostina Longo |
||||
Jurina Matsui | ||||||||
Sakura Miyawaki | ||||||||
Rina Kawaei | ||||||||
Yuria Kizaki | Ángeles Lescano | |||||||
Rena Kato | ||||||||
Mako Kojima |
Personajes humanos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés | Nombre original | Doblaje al inglés |
Seiyū | Doblaje latinoamericano | |
Alba | Amy | Emi | Alicyn Packard (Temp. 1) |
Kiyono Yasuno | Daiana Vecchio | |
Orión | Hughly | Christopher Corey Smith | Tomokazu Seki | Sebastián Castro Saavedra | ||
Ana | Shelly | Shiori Nakamura | ¿? | Yurie Kobori | Ángeles Lescano (Temp. 1) | |
Kamala Videla (Temp. 2) | ||||||
Lucía "Lulú" | Lulu | Ai Kobayashi | ¿? | Eri Inagawa | Kamala Videla | |
Ángeles Lescano | ||||||
Natalia | Natalie | Norika Nakajima | ¿? | Natsuki Aikawa | Florencia Marchetti | |
Kenny | Kenji Yamada | ¿? | Ryōko Nagata | ¿? | ||
Margarita | Megan "Meg" Jones | Melissa Hutchison | Megumi Sasaki | ¿? | ||
Frida | Chelsea | Chiyo Suzuki | ¿? | Kiyono Yasuno | Carolina Odena | |
Iker | Andy | Koichi Kato | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Yurie Kobori | Santiago Stieben (Temp. 1-2) Franco De Candia (Temp. 3) | |
Rosendo | Eric | Takumi Ito | ¿? | Aya Endō | Martín Gopar | |
Braian Pavón | ||||||
Rebecca Forester | Madre de Fumi | Melissa Hutchison | Natsuki Aikawa | ¿? | ||
Jason Forester | Padre de Fumi | Johnny Yong Bosch | ¿? | ¿? | ||
Sr. Arcos | Mr. Archer | Padre de Kanchi | ¿? | ¿? | Gustavo Bonfigli | |
Sra. Arcos | Mrs. Archer | Madre de Kanchi | ¿? | ¿? | ¿Noelia Socolovsky? | |
Anciano / Ejecutivo del estudio / Sir Vivor Copington |
Mr. Batham | Gatarou Gaman | Joey D'Auria | ¿? | Ariel Abadi Javier Naldjián | |
Ministro | Ministro | Shacho | ¿? | ¿? | Alvaro Pandelo | |
Investigador Paranormal | ¿? | ¿? | ¿? | ¿? | Adrián Wowczuk | |
Director Falsius | Director Phonius | Korinai Yarase | Paul Greenberg | Diego Longstaff |
Personajes Yo-kai[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | Nombre en inglés | Nombre original | Doblaje al inglés |
Seiyū | Doblaje latinoamericano | |
Negatalia | Dismarelda | Don'yoriinu | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) |
Ryōko Nagata | Claudia Pannone | |
Felisonte | Happierre | Honobono | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Masahito Yabe | René Sagastume | |
Kappandante | Walkappa | Nogappa | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Reba Buhr (Temp. 3) |
Carlos Celestre Alejandro Gómez | ||
Cotilleja | Tattletell | Bakuroba | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) |
Chie Satō | Carolina Odena | |
Dracunyan | Gabunyan | Alicyn Packard (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Etsuko Kozakura | Gabriela Olarieta | ||
Noko | Tsuchinoko | Brent Pendergrass | Yuko Sasamoto | Brent Pendergrass | ||
Cantonio | Manjimutt | Jinmenken | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Naoki Bandō | Javier Gómez | |
Rebelcebú | Roughraff | Gurerurin | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Federico Llambí | ||
Pelochnyan | Baddinyan | Warunyan | Alicyn Packard | Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | |
Abuzampa | Hungramps | Himojii | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Tadashi Miyazawa | Ariel Abadi | |
Komemo | Wazzat | Wasurenbo | Joey D'Auria | Naoki Bandō | Sebastián Castro Saavedra | |
Ilúho | Illoo | Maboroshi | Tōru Nara | Gustavo Bonfigli | ||
Flamileón | Blazion | Meramelion | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
Yuko Sasamoto | Hernán Palma | |
Negatisquito | Negatibuzz | Negatibuun | ¿? | Masahito Yabe | Jorge Riveros | |
Ondívoro | Signibble | Denpaku-kozo | Alicyn Packard | Chie Satō | Gustavo Dardés | |
Komasan | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Erika Harlacher (Temp. 3) |
Aya Endō | Mara Campanelli | |||
Noseñores | Nosirs | MitoMEN | Brent Pendergrass | Yūichi Karasuma | Mario De Candia | |
Kazuhiro Fusegawa | Pedro Ruiz | |||||
Kiyotaka Furushima | Wenceslao Corral | |||||
Ido | Daiz | Boubou | Alicyn Packard | Etsuko Kozakura | Juan Cruz Carrega | |
Radio Patio | Block Head | Kakusan | ¿? | Yuya Murakami | Juan Cruz Carrega | |
Inquielifante | Fidgephant | Morezo | Paul Greenberg | Miho Hino | Agostina Longo | |
Enciélago | Hidabat | Hikikomori | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Reba Buhr (Temp. 3) |
Ryōko Nagata | Lourdes Cetrángolo | |
Komajiro | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Christine Marie Cabanos (Temp. 3) |
Aya Endō | Vanina García | |||
Ningarra | Cadin | Semimaru | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) Michael Sorich (Temp. 3) |
Tōru Nara | Sebastián Castro Saavedra | |
Robonyan | Joey D'Auria (Temp. 1-2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
Naoki Bandō | René Sagastume (voz habitual) | |||
Luciana Falcón (primera voz) | ||||||
Claudia Pannone (voz femenina) | ||||||
Diego Brizzi (ep.09) | ||||||
Ayay | Buhu | Tohohogisu | Alicyn Packard | Aya Endō | Constanza Faraggi | |
Shogunyan | Bushinyan | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Kira Buckland (Temp. 3) |
Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | ||
Boquirroto | Spenp | Mudazukai | Johnny Yong Bosch | Tōru Nara | Diego Brizzi | |
Nihablar | Noway | Murikabe | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Javier Gómez | ||
Cuesco | Cheeksqueek | Onarazumono | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Kira Buckland (Temp. 3) |
Miho Hino | Franco De Candia | |
Reboca | Chatalie | Kuchidake-onna | Alicyn Packard | Yuko Sasamoto | ¿? | |
Cimbrón | Wiglin | Wakame-kun | Masahito Yabe | Mara Campanelli | ||
Pasodón | Stepha | Konbu-san | Brent Pendergrass | Tōru Nara | Matías Carossia | |
Ritma | Rhyth | Mekabu-chan | Alicyn Packard | Ryōko Nagata | Lourdes Cetrángolo | |
Deslumbrella | Dazzabel | Sharekofujin | ¿? | Miho Hino | Mariana de Iraola | |
Nomevén | Dimmy | Jimii | Johnny Yong Bosch | ¿? | ||
Termascino | Sproink | Nobosetonman | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Yuya Murakami | Álvaro Pandelo | |
Charlatón | Babblong | Nagabana | Joey D'Auria | Naoki Bandō | Marcos Abadi | |
Vivariposa | Pepillon | Ageageha | ¿? | Tōru Nara | ¿? | |
Sirimiri | Drizzle | Amefurashi | Brent Pendergrass | Yuko Sasamoto | Juan Manuel Echave | |
Telespejo | Mirapo | Ungaikyo | Paul Greenberg (Temp. 2) |
Tadashi Miyazawa | Gustavo Bonfigli | |
Rafaz | Rockabelly | Harao-dori | Alicyn Packard (Temp. 1) |
Aya Endō | Federico Pesce | |
Cinisierpe | Cynake | Sunesnake | Johnny Yong Bosch | Tadashi Miyazawa | Hernán Palma | |
Kyubi | Melissa Hutchison (Temp. 1-2) |
Ryōko Nagata | Patricio Lago | |||
Gargantúo | Gargaros | Aka Oni | Brent Pendergrass | Naoki Bandō | Wenceslao Corral | |
Baku | Alicyn Packard | Chie Satō | Constanza Faraggi | |||
Dandiniche | Dandoodle | Ikemenken | Paul Greenberg | Masahito Yabe | Javier Naldjián | |
Yopaso | D'wanna | Tsuzukanaso | Jorge Riveros | |||
Insomna | Imsomni | Fuumin | Alicyn Packard | Aya Endō | Noelia Socolovsky | |
Pachús | Duchoo | Kazekamo | Paul Greenberg | Naoki Bandō | Sebastián Castro Saavedra | |
Ejemtos | Coughkoff | Igaigaguri | Masahito Yabe | ¿? | ||
Algio | Ake | Katanori-kozo | Brent Pendergrass | Ryōko Nagata | Wenceslao Corral | |
Agujeto | Payn | Katanori-oyakata | Álvaro Pandelo | |||
Zampo | Grubsnitch | Tsumamiguinosuke | Alicyn Packard (Temp. 1-2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Chie Satō | Federico Llambí | |
B3-NK1 | Karakuri Benkei | Brent Pendergrass (Temp. 1-2) |
Masahito Yabe | Pedro Ruiz | ||
Aterracota | Terrorpotta | Dokidoki | ¿? | Etsuko Kozakura | ¿? | |
Rapidizo | Nekidspeed | Bakusoku | ¿? | Masahito Yabe | ¿? | |
Tengulecto | Tengloom | Nekurama Tengu | Paul Greenberg | Naoki Bandō | Alejandro González | |
Tengu | Alicyn Packard | Miho Hino | Juan Manuel Echave | |||
Trilépata | Espy | Satori-chan | Etsuko Kozakura | Florencia Marchetti | ||
Cartepollo | Peckpocket | Yokodori | Paul Greenberg (Temp. 1-2) |
Aya Endō | Federico Pesce | |
Kin | Melissa Hutchison | Vanilla Yamazaki | Angélica Vargas (Temp. 1) | |||
Andrea Sala Rigler (Temp. 2) | ||||||
Gin | Alicyn Packard | Mika Kanai | Noelia Socolovsky (Temp. 1) | |||
Silvia Aira (Temp. 2) | ||||||
Espaoi | K'mon-K'mon | Matenshi | ¿? | Kiyono Yasuno | Martín Gopar | |
Sombrillo | Pallysol | Karakasa-obake | Melissa Hutchison (Temp. 2) |
Kensuke Satō | Santiago Maurig | |
Cisnia | Lady Longnek | Rokurokubi | Melissa Hutchison (Temp. 2) |
Yuko Sasamoto | Mariela Álvarez | |
Chíclope | Boyclops | Hitotsume-kozo | Alicyn Packard (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Miho Hino | Andrea Higa | |
Zudado | Swelton | Asekkaki | ¿? | Tadashi Miyazawa | Martín De Renzo | |
Cortarroz | Slicenrice | Onigiri-zamurai | Brent Pendergrass (Temp. 2) |
Ryōta Asari | Marcos Abadi | |
Fracaguas | Brokenbrella | Sakasakkasa | Paul Greenberg | Dylan Uriel | ||
Alcaldero | Pandle | Buyojinbo | ¿? | Yuko Sasamoto | Wanda Liedert | |
Granizia | Blizzaria | Fubuki-hime | Alicyn Packard (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Aya Endō | Agustina Cirulnik | |
Steve Burón | Steve Jaws | Sutību Jōzu | Paul Greenberg | Kensuke Satō | ¿? | |
Mark Orcaberg | Mark Orckerberg | Māku Shatchībāgu | Christopher Corey Smith | ¿? | Diego Brizzi | |
Directador | Directator | Misutā Mūbīn | Johnny Yong Bosch | Tadashi Miyazawa | Alejandro Bono | |
Asistentes | Assistants | Joshu | ¿? | ¿? | Jorge Riveros | |
León Alfa | Lie-In Heart | Man'ojishi | Johnny Yong Bosch (Temp. 2) Tony Azzolino (Temp. 3) |
Kensuke Satō | Pedro Ruiz | |
Capichachas | Sergeant Burly | Burii-taicho | Brent Pendergrass | Mototaka Segawa | Javier Carbone | |
Diamanyan | Dianyan | Daiyanyan | ¿? | Naoki Bandō | Dylan Uriel | |
Arenito | Sandmeh | Sunao | ¿? | Ryōta Asari | Hernán Palma | |
Zappingla | Count Zapaway | Rimokon-kakushi | Brent Pendergrass | Tadashi Miyazawa | Nicolás Ginesin | |
Mimoniquí | Mimikin | Monomannequin | Paul Greenberg | Kensuke Satō | Sebastián Pinardi | |
Abuflorido | Elder Bloom | Hanasaka-jii | Tadashi Miyazawa | Ariel Abadi | ||
Ambrosio | Verygoodsir | Sebastian | Joey D'Auria (Temp. 2) |
Tomokazu Seki | Mario De Candia | |
Tomoko | Snottle | Hanahojin | ¿? | Tōru Nara | Federico Pesce | |
Batallitos | Papa Windbag | Jigajii-san | Brent Pendergrass | Kensuke Satō | Federico Llambí | |
Kappafalso | Faux Kappa | Kappa | Brent Pendergrass (Temp. 2) |
Martín De Renzo | ||
Hazlotú | Yoodooit | Hitomakasennin | Paul Greenberg | Masahito Yabe | Ricardo Alanís | |
Tortícolis | Cricky | Nechigaeru | Ryōta Asari | Federico Pesce | ||
Losiento | So-Sorree | Ittangomen | Joey D'Auria | Tōru Nara | Jorge Riveros | |
Enerposa | Enerfly | Zekkocho | Brent Pendergrass | ¿? | ||
Eneposa | Enefly | Zekkocho | ¿? | |||
Anjijila | Heheheel | Warautsubo | ¿? | Tadashi Miyazawa | Lucas Medina | |
Sandinyan | Watermelnyan | Suikanyan | Johnny Yong Bosch | Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | |
Fresanyan | Strawbnyan | Ichigonyan | Alicyn Packard | |||
Uvanyan | Grapenyan | Budonyan | ||||
Espinyan | Thornyan | Togenyan | ||||
Naranyan | Oranyan | Mikanyan | ||||
Kiwinyan | Kiwinyan | Kiuinyan | ||||
Melonyan | Melonyan | Meron'nyan | ||||
Tricotom | Ol' Saint Trick | Santaku Rōshi | ¿? | Tōru Nara | Sebastián Espina | |
Pandanoko | Tsuchinoko Panda | Brent Pendergrass | Yuko Sasamoto | Daiana Vecchio | ||
Venocto | Venoct | Orochi | Johnny Yong Bosch (Temp. 2) |
Hernán Bravo | ||
Samulimpio | Washogun | Arai Masho | ¿? | Kensuke Satō | Carlos Celestre | |
Milimpiano | Brushido | Katazukerai | ¿? | Kiyono Yasuno | ¿? | |
Samusucio | Messyrai | Chirakashikerai | ¿? | Masahito Yabe | ¿? | |
Mochimacho | Mochismo | Chikaramochi | Brent Pendergrass (Temp. 2) |
Tadashi Miyazawa | Sebastián Castro Saavedra | |
Katano | Cutta-nah | Daraketo | Brent Pendergrass | Naoki Bandō | Gonzalo Moreno | |
Falsillo | U.S.O. | Yuu Esu Oh | ¿? | Chie Satō | ¿? | |
Chafarina | Spoilerina | Netabareriina | Jenn Wong | Ryōko Nagata | Lourdes Cetrángolo | |
Pauperman | Supoor Hero | Okanenaidaa | ¿? | Aya Endō | Carlos Celestre | |
Repeloso | Poofessor | Unchikuma | Johnny Yong Bosch (Temp. 2) Brian Beacock (Temp. 3) |
Yuko Sasamoto | Ariel Cister | |
Pufipatitas | Shmoopie | Kyuntaro | Alicyn Packard | Ryōko Nagata | ¿? | |
Prestragón | Yoink | Karipakkun | ¿? | Ryōta Asari | Santiago Florentín | |
Cellisca | Drizzelda | Ame-onna | ¿? | Yuko Sasamoto | Mariana Martí | |
Rayito | Ray O'Light | Hare Otoko | Johnny Yong Bosch | Kensuke Satō | Alejandro González | |
Picassina | Jumbelina | Tsuragawari | ¿? | Kiyono Yasuno | Nadia Polak | |
Rubeus J | Reddo Jei | ¿? | Kensuke Satō | Alejandro Bono | ||
Sabueso Hardy | Hardy Hound | Maitii Doggu | ¿? | Tōru Nara | Diego Longstaff | |
Capitán Rayo | Captain Thunder | Kyaputen Sanda | ¿? | ¿? | Ezequiel Romero | |
Pom | Dromp | Daidarabotchi | ¿? | Tōru Nara | Gustavo Ciardullo | |
Noguio | Leadoni | Michibiki | ¿? | Chie Satō | Diego Longstaff | |
Huesos Valientes | Gutsy Bones | Giyamandokuro | Brent Pendergrass | Tōru Nara | ¿? | |
Foliculio | Furdinand | Fusafusan | Joey D'Auria (Temp. 2) Michael Sorich (Temp. 3) |
Ryōta Asari | ¿? | |
Kieroto | Wantston | Urayamashiro | Alicyn Packard | Chie Satō | Lorena Muñoz | |
Escanlofrío | Pupsicle | Samugari | Melissa Hutchison | Yuko Sasamoto | Mathias Rapisarda | |
Bolsadrón | Gimme | Dorobokkun | Joey D'Auria | Ryōta Asari | Pablo Gandolfo | |
Chupatinas | Tublappa | Akaname | Melissa Hutchison | Aya Endō | Javier Naldjián | |
Don Kaldo | Master Oden | Odenjin | Paul Greenberg | Tōru Nara | Lucas Medina | |
Suspicioni | Gishin'anki | Brent Pendergrass | Naoki Bandō | Ricardo Alanís | ||
Lena | Toiletta | Hanako-san | Jenn Wong (Temp. 2) Cristina Valenzuela (Temp. 3) |
Ryōko Nagata | Martina Panno | |
Mandícoro | Copperled | Shikirunja | ¿? | Tadashi Miyazawa | Matías Gallego | |
Mamuguanto | Enduriphant | Gamanmosu | Joey D'Auria | Tōru Nara | Gonzalo Espina | |
Envelo | Wydeawake | Tetsuya | Melissa Hutchison | Miho Hino | Tatul Bernodat | |
Capitán Crash | Cap'n Crash | Daikokai Sencho | ¿? | Kensuke Satō | ¿? | |
Montaña Loca | Mad Mountain | Fuji-no-yama | ¿? | ¿? | Ignacio Lorefice | |
Tetrariosa | Infour | Yotsume | ¿? | ¿? | Noelia Socolovsky | |
Sacoco | Snartle | Namahage | ¿? | ¿? | Claudio Munda | |
Hermanión | Bruff | Aniki | ¿? | ¿? | Jorge Riveros | |
Algazara | Lafalotta | Waraenee | ¿? | ¿? | María Laura Cassani | |
Mosquereta | Irewig | Mukamukade | ¿? | ¿? | Hernán Tracchia | |
Aureonyan | Goldenyan | Golnyan | Joey D'Auria | Yuko Sasamoto | René Sagastume | |
Capi Baba | Sergeant Slug | Namekuji-gunso | Brent Pendergrass | ¿? | Sebastián Castro Saavedra | |
Ludoraí | Chansin | Shobushi | ¿? | ¿? | Alejandro Bono | |
Mazorco | Cornfused | Pintokon | Griffin Burns | ¿? | Jorge Riveros | |
Caza Rayos | Frazzel | Hiraishin | Ryota Asari | Hernán Tracchia | ||
Papá Rayo | Papa Bolt | Rai Oton | Tony Azzolino | Tadashi Miyazawa | Pedro Ruiz | |
Mamá Aura | Mama Aura | Sei Okan | Reba Buhr | Etsuko Kozakura | Agostina Longo | |
Blanpir | Whapir | Haku | Cristina Valenzuela | Chie Satō | Constanza Faraggi | |
Buchinyan | Michael Sorich Kira Buckland |
Tomokazu Seki Etsuko Kozakura |
Mario De Candia Luciana Falcón | |||
Estatinarca | Statiking | Hatsudenshin | Brian Beacock | Yuko Sasamoto | ¿? | |
Estatiniño | Statikid | Seidenki | ¿? | Kamala Videla | ||
Chapulín | Snippity Cricket | Kirisugirisu | ¿? | ¿? | Alan García | |
Rey Pulsivo | DisliKing | Jikoken'oh | ¿? | ¿? | Alejandro Bono | |
Monte Merario | Speedemountain | Maunten | ¿? | Masahito Yabe | Claudio Munda | |
Lavadenco | Swelterrier | Atsugaruru | ¿? | Yuko Sasamoto | Wenceslao Corral | |
Indiligencio | No-Go Kart | Mayoiguruma | ¿? | Ryota Asari | Matías Carossia | |
Sir Pouncalot | Nekojiro | ¿? | ¿? | Ricardo Alanís | ||
Pounce de Leon | Nekokichi | ¿? | Ryota Asari | Pablo Gandolfo | ||
Alfred | Sadao | ¿? | Manami Numakura | Agustina Cirulnik | ||
Fiestuki | House Partay | Iei | Cristina Valenzuela | Ryoko Nagata | Noelia Socolovsky | |
Gatallanes | Kittylumbus | Nekoronbusu | Erika Harlacher | Kiyono Yasuno | Angélica Vargas | |
Gatobal Colón | Columbakat | Koronbusu | ¿? | Tōru Nara | Matías Carossia | |
Objetos | ||||||
Reloj Yo-kai | Yo-kai Watch | Yokai Watch | Brent Pendergrass | ¿? | Pablo Gandolfo | |
Peter Michail [N 2] | Mario De Candia | |||||
Medálium de Yo-kai | Yo-kai Medallium | Yokai Dai-jiten | Brent Pendergrass | ¿? | Pablo Gandolfo | |
Sam | Johnny Yong Bosch | Yurie Kobori | Constanza Faraggi | |||
Notas: |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Doblaje al inglés |
Seiyū | Doblaje latinoamericano |
Episodio | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1.ª Temporada | |||||||
Escarabajo | ¿? | ¿? | Alejandro Gómez | 1 | |||
Conductor | ¿? | ¿? | Pablo Gandolfo | ||||
Peatón | ¿? | ¿? | Gustavo Dardés | ||||
Petunia | ¿? | ¿? | ¿? | 4 | |||
Dr. Sonrisas | ¿? | Shigeyuki Susaki | ¿? | 6 | |||
George | ¿? | Yoshihito Sasaki | ¿? | 15 | |||
Charlie | Johnny Yong Bosch | ¿? | Marcos Abadi | 16 | |||
Gonzáles | ¿? | ¿? | Jorge Riveros | ||||
Sr. Thatchet | Joey D'Auria | Kensuke Sato | Gustavo Bonfigli | 17 | |||
Sophie Thatchet | ¿? | Kiyono Yasuno | Mara Brenner | 19 | |||
Bruce Willisper | Joey D'Auria | Tomokazu Seki | Mario De Candia | 20 | |||
Will Smithper | |||||||
Leonardo DiCaprinyan | Alicyn Packard | Etsuko Kozakura | Luciana Falcón | ||||
Padre de Alba | ¿? | ¿? | Matías Carossia | 25 | |||
Madre de Alba | ¿? | Chie Satō | Lourdes Cetrángolo | ||||
Muerte 1 | ¿? | ¿? | Juan Manuel Echave | ||||
Steve Jobs | ¿? | ¿? | Álvaro Pandelo | 27 | |||
Anciana | ¿? | ¿? | Lorena Muñoz | 28 | |||
Niña | ¿? | ¿? | Noelia Socolovsky | 32 | |||
Gatito | ¿? | ¿? | ¿? | ||||
Waitington | ¿? | ¿? | Wenceslao Corral | 47 | |||
Naoto | Johnny Yong Bosch | Haruka Tomatsu | Alejandro Graue | ||||
Madre de Naoto | Alicyn Packard | Ryōko Nagata | Mara Campanelli | ||||
Presentador del Grand Prix Yo-kai | ¿? | ¿? | Mathias Rapisarda | 119 |
Voces adicionales[]
|
|
Canciones[]
- "Gera Gera Po (versión corta)" OP 1 Eps. 1-13
- Dirección musical de Marcos Padro
- Interpretada por Alejandro Graue y Vicky Got
- "Yo-kai Ejercicio No. 1" ED 1 Eps. 1-35
- Interpretada por Vicky Got
- "Canción Yo-kai feat. Swampy Marsh" OP 2 Eps. 14-102
- Interpretada por Alejandro Graue y ¿Marcos Padro?
- "¡Don-Don-Dooby-Zoo-Bah!" ED 2 Eps. 36-76
- Interpretada por Javier Carbone (como Capi-cachas) y Vicky Got
- "Space Dance" ED 3 Eps. 77-102
- Interpretada por Vicky Got
- "Space Dance" (doblaje alterno) ED 3 Ep. 81
- Interpretada por Vicky Got
Muestras multimedia[]
Créditos[]
TV[]
Temporada 1[]
Temporada 2[]
Temporada 3[]
Netflix[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En algunos momentos de la serie según comentó Alejandro Graue en la Anime Expo 2018 [1], habían escenas que no les encajaba lo que veían visualmente en las expresiones de los personajes con los diálogos que decían los personajes en el guion traducido desde el inglés, por lo que recurrieron a revisar episodios japoneses para verificar como era la situación originalmente para ser más acorde a ello sin quitar la fidelidad a la versión en inglés mandada a doblar.
- El 28 de mayo de 2021, Alejandro Graue confirmó por su cuenta de Twitter que la serie dejó de doblarse por razones desconocidas.
- El nombre de Felisonte aparece mal escrito durante el primer episodio y los créditos como 'Felizonte', lo mismo sucede con Kappandante, Ilúho, Cisnia, Zudado, Vrumbo, Fiestuki y Monte Merario en sus respectivos episodios, en donde aparecen escritos como 'Kapandante', 'Ilhúo', 'Císnea', 'Sudado', 'Brumbo', 'Fiestuqui' y 'Montemerario'.
- Por razones desconocidas, hay episodios en que personajes como Komasan o Rebelcebú se le escriben bien sus nombres como es en la localización de los juegos y otros donde estaría bien pero con una tilde más o una menos, por ejemplo, se escribe Komasan con tilde en la segunda "a" (quedando como "Komasán") y lo mismo en reversa con Rebelcebú (quedando como "Rebelcebu"), y así con otros personajes en el máster localizado al español de MarVista.
- En varios episodios de la serie, en lugar de traducir o borrar ciertos textos de los alrededores de Floridablanca (como por ejemplo los de la estación de trenes de Floridablanca o el supermercado llamado Superhíper), se dejó como venía en el máster en inglés sin traducir.
- En las primeras emisiones del episodio 1 de la primera temporada, cuando Whisper está consultando su Yo-kai Pad para ver los datos de Negatalia, aparece el nombre de esta como "Dismarelda" (su nombre en el doblaje inglés) por unos segundos. Esto fue corregido en emisiones posteriores varios meses después de su estreno inicial.
- Los segmentos "Policía de Florida Blanca", perteneciente a los episodios del 3 hasta el episodio 11 de la segunda temporada, tienen mal escrito el nombre del lugar donde viven los personajes como "Florida Blanca" en el texto al español del nombre de los segmentos en lugar de "Floridablanca".
- Los segmentos llamados "La gente del campo prueba lo que sea una vez" de los episodios del 48 al 50 de la segunda temporada, mismos que pasan a llamarse "La gente del campo prueba todo aunque sea una vez" en los episodios 3 y 4 de la tercera temporada, cambian en el máster de la tercera temporada la palabra "Ganador" por "Gana" en el final de los segmentos, así como la forma en como estaban escritos (incluyendo la palabra de "Peleen") por MarVista en dichos textos.
- Algunos episodios de la tercera temporada presentan por breves momentos, textos en portugués del doblaje de Brasil en lugar que los textos en español de este doblaje.
- Algunos personajes son mal acreditados con otros actores de doblaje.
Sobre el reparto[]
- Con las excepciones de Aureonyan (René Sagastume), Dracunyan (Gabriela Olarieta) y Diamanyan (Dylan Uriel), todos los Yo-kai que terminan con el sufijo "nyan" son o han sido doblados por Luciana Falcón.
- Eso incluye a Robonyan, ya que ella fue la primera voz del personaje.
- Robonyan claramente es una parodia Yo-kai de Terminator, personaje interpretado por el actor Arnold Schwarzenegger, Robonyan es doblado por René Sagastume, quien curiosamente en una ocasión dobló a Arnold en la película Sabotage.
- La caracterización de Alejandro Graue como Nathan Adams es muy similar a la que utilizaba con Dipper Pines de Gravity Falls: Un verano de misterios.
- El casting de voces de MarVista fue hecho en base a pedir que fueran fieles al doblaje en inglés, lo que repercutió en que por ejemplo Nathan Adams sea interpretado por Alejandro Graue al haber sido un hombre en la contraparte estadounidense[2], mientras que originalmente en japonés, Nate (Keita Amano como es en Japón) lo hace una mujer, más concretamente la actriz Haruka Tomatsu.
Sobre la adaptación[]
- Se traduce el nombre "Yo-kai Watch" a "Reloj Yo-kai" para referirse al reloj como tal, mientras que a la serie y franquicia se le sigue diciendo en inglés como en la localización de la mercancía y los juegos.
- Lo mismo se aplica al "Yo-kai Pad", traduciendo su nombre como "Tableta Yo-kai" y al "Yo-kai World" como "Mundo Yo-kai" o "Mundo de los Yo-kai" (esto del "Yo-kai World" igual ocurre en el doblaje de España de la serie del cual el español de Latinoamérica maneja su misma localización de nombres), aunque en dichos casos es todo el tiempo de forma permanente.
- Los personajes que en los juegos tienen frases o modismos españoles en su habla se le ignora para hablar como en el doblaje inglés del que se basa (por lo que Usapyon no dice "Jopé" por ejemplo).
- Las canciones de la serie presentes en los videojuegos al momento de grabación, fueron mandadas con su letra del doblaje español de España para su realización en este doblaje de la serie, y de la cual Marcos Padro adaptó junto a otros elementos para que se acomoden a como tendrían que ser en Hispanoamérica según comentó en la Anime Expo 2018 [3], haciendo especial hincapié en el tema de cierre que estaban grabando en aquel momento (Space Dance), del cual a 2 meses de empezado el doblaje de la temporada 3 y de varios guiones o versiones adaptadas mandadas a la distribuidora, esta aún no se convencía por una versión doblada para la canción.
- Esto probablemente explicaría el error de porqué en el transcurso de la temporada 3 apareció otra versión doblada del ending con una letra más fiel a la castellana del videojuego Yo-kai Watch Blasters, para posteriormente volver a usar la primera estrenada en la mayoría de episodios y el posterior doblaje de la película 2.
- En el transcurso de la serie, la palabra "manga" fue traducida a "comic book" en el doblaje inglés, esto en la mayoría de ocasiones fue traducido en el doblaje como "historieta", pero con un par de excepciones donde dijeron "manga" y "libro" respectivamente.
- Por petición de Disney, en el doblaje se evita decir palabras que se consideren inadecuadas para sus canales, independiente de si estaba dicha también en el guion en inglés.
- En el doblaje, se usan varias veces las "s" para referirse a los Yo-kai en plural, quedando como Yo-kais.
- Pese a que se usa la localización de nombres al español hecha en España como la oficial en Hispanoamérica (y la cual, es la traducción y doblaje en los videojuegos), los personajes u otros cuyos nombres sean los mismos en inglés y español, se usa la pronunciación en inglés de referencia en el doblaje.
- Debido a esto, en el caso de Usapyon, donde en japonés y en el español de España tienen pronunciaciones que van acorde a un hispanohablante leyendo el nombre como está escrito, en inglés se modificó en el doblaje de la serie (y parte del videojuego de Yo-kai Watch 3) a lo que se entiende hispanamente hablando como "Uséipion", que es como quedó aquí en ese caso.
- Eso si, llegaron a haber excepciones donde si se usó la pronunciación del español en algunos nombres como en el caso de B3-NK1 en lugar de la pronunciación en inglés, así como casos donde el doblaje usó una pronunciación distinta a la española en términos en español que son otros nombres en inglés y japonés, como los casos de Deslumbrella o Dudu.
- En las primeras emisiones del episodio 1 de la primera temporada, Whisper se refiere al Reloj Yo-kai cómo "Yo-kai Watch" en un diálogo como en la mercancía y los juegos, a diferencia del resto del anime donde le llamaría de la forma traducida como el resto de los personajes.
- Esto fue cambiado en emisiones posteriores y ahora se refiere al aparato como "Reloj Yo-kai" en dicho diálogo.
- En el episodio 7 de la primera temporada, el nombre del Yo-kai llamado "Nosirs" en inglés, fue traducido como "No señores" debido a que en ese entonces no contaba con un nombre oficial en español por ser un personaje perteneciente al videojuego Yo-kai Watch 2 que aún no se lanzaba en occidente. Pese a ello en el doblaje de España es llamado "Trillizos No-no", aunque el Yo-kai fue llamado simplemente "No-no" cuando el juego fue lanzado.
- En el episodio 25 de la primera temporada, debutan los personajes de Áurea y Argenta a la serie, además de conocer el nombre de Jibanyan cuando era un gato como Pelirrojo, al igual como con los "No señores", no existían los nombres oficiales al momento de su doblaje, por lo que se usaron los nombres en inglés de Gin (que igual es el nombre japonés), Kin (que igual es el nombre japonés) y Rudy respectivamente, y los mismos quedaron como sus nombres permanentes oficialmente en este doblaje.
- Lo mismo sucede con el grupo de chicas Pussycat Miau que debutaron en el episodio 3 de la primera temporada, con el Profesor Nyan que debutó en el episodio 18 de la segunda temporada (porqué aún no salía el juego de Yo-kai Watch 3 donde debutó), con Ignósper y con el shogún Pondero del episodio 21 de la segunda temporada (estos últimos dos porqué aún no salía Yo-kai Watch 2 Mentespectros/Psychic Specters que es la versión del juego de Yo-kai Watch 2 en la que debutaron) que quedaron con el nombre en inglés (o traducción de este) de Next HarMEOWny, Señor Crabbycat (Mr. Crabbycat en inglés), Nosabenada (Nonuttin en inglés) y shogún Waitington respectivamente.
- Hubo un cambio en el baile de invocación de la Tribu Robusto, ya que anteriormente se mencionaba "Chaqueta de tipo duro", lo que concuerda con la letra del videojuego, sin embargo en emisiones recientes esto fue cambiado por "Chamarra de tipo duro". La razón de éste cambio es porque "chaqueta" en México también es usado como sinónimo de masturbación.[5]Sin embargo, esto no fue cambiado en la versión para Netflix a pesar de usar los retakes del primer capítulo.
- Capi-Cachas (llamado Sargento Burly del nombre en inglés de Sgt. Burly en una mención que tuvo en un diálogo de Whisper en el doblaje de la primera temporada por aún no estar su nombre en español en dicho momento) terminó llamándose "Capichachas" desde su debut como tal en el episodio 10 de la segunda temporada en adelante, esté cambio en el nombre oficial en español de "cachas" a "chachas" por parte del doblaje latino se debió porque la palabra "cachas" tiene connotaciones sexuales en países como Perú y podría generar malas interpretaciones.
- En el episodio 21 de la segunda temporada; el shogún Waitington, en su discurso antes de su batalla final, dice "Síganme, no los voy a defraudar". Ésta es una referencia al infame presidente argentino Carlos Menem. En inglés decía originalmente "Here we go men! Let's go in a blaze of glory! My destiny awaits". .
- La famosa frase de Komasan (y también utilizada por Komajiro u otros derrepente), es más consistente en este doblaje (donde siempre fue dicha como "¡Oh mis remolinos!" de la traducción en inglés de "Oh my swirls!") que en la localización de los juegos donde no fue consistente (llamándole de diferentes formas a lo largo de ellos como "¡Ah mis remolinos!", "¡Mis remolinos!", "¡Remolinos!" o "¡Jolines!").
- En el episodio 25 de la segunda temporada, durante el segmento de "Yo-kai Pandanoko", la canción cantada por las Next HarMEOWny fue doblada, pero cuando se volvió a escuchar esa misma canción a partir del episodio 3 de la tercera temporada en adelante, se dejó en inglés por razones desconocidas.
- En el inicio del episodio 30 de la segunda temporada, Nathan dice "La pasa Messi". Donoso también agrega "No podrás agarrarla". En el doblaje en inglés, ambos solo decían "Go!".
- En el episodio 36 de la segunda temporada debuta el personaje Sargento Babas a la serie, dicho personaje aún no tenía su nombre oficial en español por ser un personaje debutante del videojuego Yo-kai Watch Blasters que aún no debutaba en occidente en dicho momento, por lo que al ser la mano derecha de Capichachas, se le llamó en el doblaje latino con el nombre de Capi Baba.
- En el episodio 49 de la segunda temporada, hay un diálogo en el segmento de "Yo-kai Ludorái" que se hizo con la intención de sonar un poco como la escena de la papa de Death Note según en palabras de Alejandro Bono [4].
- En los días viernes 12 de octubre del 2018 a las 8:00pm (Col.)/10:00pm (Arg.) por Disney XD y sábado 13 de octubre a las 12:00pm (Col.)/14:00pm (Arg.) por Disney Channel, se emitió un maratón con un episodio de distintas series (presentado como parte de Disney XD) llamado "Maratón Power", de las cuales fue emitido y estrenado el episodio 5 de la tercera temporada, siendo esta, la primera y única vez que la serie de Yo-kai Watch se transmitió por Disney Channel en los países de habla hispana de Latinoamérica.
- Sin embargo, en Brasil, la serie en sus primeras dos temporadas y la primera película fueron transmitidas momentáneamente en Disney Channel, siendo ese episodio en dicha maratón, la última vez (y el único episodio de la tercera temporada) que vería la luz en dicho país y doblaje en el canal.
- Casualmente fue el episodio donde se vería por primera vez el doblaje alterno del tema de cierre "Space Dance" de la temporada 3.
- En el episodio 15 de la tercera temporada, aparece por primera vez en la serie (en los doblajes español de Latinoamérica, portugués de Brasil e inglés estadounidense) la fusión de Whisper y Jibanyan que había debutado por primera vez en la película 1 de la serie, a diferencia de esta donde el personaje se le llamó erróneamente como Mininyan porqué MarVista mandó ese nombre por razones desconocidas, aquí fue llamado correctamente como Buchinyan.
- Aunque en el posterior doblaje de la película 2, se volvió a utilizar Mininyan como el nombre de dicha fusión.
- El eyecatch de Jibanyan del episodio 26 de la tercera temporada dice "Reloj Yo-kai" en lugar de "Yo-kai Watch" como se hizo anteriormente en los eyecatch.
Errores[]
- Nathan Adams, Valeria Luna y demás personajes, en lugar de invocar a los Yo-kai diciendo "por la amistad que nos une, ven a mi (inserte el nombre del Yo-kai correspondiente), medalla Yo-kai insertada" como en la localización oficial de la mercancía y los juegos, dicen "ven aquí amigo/a, invoco a (inserte nombre del Yo-kai correspondiente), medalla Yo-kai haz lo tuyo" como en el doblaje en inglés, quedando esa línea de diálogo de forma permanente por todo el doblaje latino de la franquicia.
- Pese a lo anterior mencionado, hubieron episodios en la primera temporada que Nathan invocó a Jibanyan diciendo "llamo a Jibanyan", lo que sería un error también al no respetar ninguna de las dos traducciones.
- Igualmente, en el episodio 6 de la primera temporada, Nathan invoca una vez a Flamileón diciendo "Haz tu trabajo", proveniente del termino brasileño de "faça seu trabalho" en lugar de la de los videojuegos en español o la traducción del inglés usada por este doblaje.
- Por razones desconocidas, algunos personajes se les llamaron por los nombres en inglés (o una traducción de este) en lugar de su nombre en español (a pesar de ya haber salido Yo-kai Watch 2 y Yo-kai Watch 3 o tener los nombres localizados respectivamente al momento del doblaje), estos han sido Tripasqueletos, Capitán Penas, Rúbeo J (pronunciado como "Rúbeo Jota"), Gran Sabueso, Robonyan 2.0, Gambulloso, Puergazán y Torreznio, llamándose en su lugar Huesos Valientes (Gutsy Bones en inglés), Capitán Crash (Captain Crash en inglés), Rubeus J (pronunciado como "Rubius Yei"), Sabueso Hardy (Hardy Hound en inglés), Robonyan F (que casualmente igual es el nombre japonés), Pride Shrimp, Slumberhog y Snortlehog.
- En el episodio 25 de la primera temporada, Gin y Kin llaman a la Dama Muerte como "el jefe" en masculino o neutro, probablemente esto sucedió al no haber diálogo que mencione directamente el nombre de la villana principal del videojuego de Yo-kai Watch 2 y de Yo-kai Watch: La película, por lo que el equipo de doblaje en ese momento desconocía del personaje.
- Esto sería corregido en el posterior doblaje de Yo-kai Watch: La película y la segunda temporada de la serie, refiriéndose a ella con su nombre y como "la jefa" en femenino.
- En la segunda y tercera temporada, las nuevas canciones de invocación de los relojes Modelo Cero y Modelo U, ya no se les respeta la frase (caso del Modelo Cero al decir "Oh, hora de invocar" en lugar de solo decir "Hora de invocar") o letra de la canción (caso del Modelo U) de las invocaciones que tienen, traduciendo la letra en inglés en lugar de usar la oficial en español como se hizo con las invocaciones del primer Reloj Yo-kai.
- En el episodio 6 de la segunda temporada, durante el segmento "Enfrentamiento de Yo-kais apuestos", Kyubi llama erróneamente a Dandiniche como "Dandiche" en un diálogo.
- En el episodio 12 de la segunda temporada, Ambrosio, a diferencia de Tengu y Kyubi donde sí los llama por el nombre correcto de sus ataques animáximum (Abanico Airado e Inferno respectivamente), dice que el nombre del ataque animáximum de Rebelcebú es "Mirada de desprecio", cuando realmente se llama "Mirada Soberbia".
- Por razones desconocidas, los segmentos llamados "La gente del campo prueba lo que sea una vez" de los episodios del 48 al 50 de la segunda temporada, pasaron a llamarse "La gente del campo prueba todo aunque sea una vez" en los episodios 3 y 4 de la tercera temporada.
- En el episodio 1 de la tercera temporada, Usapyon llama erróneamente en un diálogo al Modelo U como "Modelo Yo-kai U" con la U pronunciada en inglés en lugar que en español como es oficialmente. Más tarde en el episodio, Usapyon al usar su Modo Invasor, se le fue llamado "Modo Invasión", el cual fue corregido desde el episodio 2 de la tercera temporada en adelante.
- En el episodio 19 de la tercera temporada, debuta el personaje de Luigi Longueras, pero en lugar de llamarlo de dicho modo, lo llaman Chapulín, que es el nombre en español de otro Yo-kai del videojuego de Yo-kai Watch 3.
- Pese al uso de la localización al español de Yo-kai Watch, durante las emisiones de la primera temporada, cuando Jibanyan usa su ataque animáximum, la llama Patas de furia y no Patitas Furiosas como en el videojuego (este término no sería corregido hasta el episodio 8 de la segunda temporada en adelante) Algo similar sucedió en el episodio 9 de la primera temporada cuando Robonyan nombra a su animáximum como "Golpe de cohete" en lugar de Puño Misil (dicho error nunca fue corregido en las tres temporadas dobladas de la serie). Asimismo el término "espiritar" fue llamado "animar", error que fue corregido a partir del episodio 4 de la primera temporada.
- Pese a que desde su primera aparición en el episodio 16 de la primera temporada en adelante, Telespejo se le llamó por su nombre correcto en español, en el episodio 26 de la temporada 3 fue erróneamente llamado por su nombre en inglés "Mirapo".
- El tercer tema de cierre (el quinto en la versión japonesa) tuvo un doblaje alterno con una letra más cercana a la oficial del videojuego de Yo-kai Watch Blasters a partir del episodio 5 de la tercera temporada, sin embargo, la mayoría de episodios posteriores siguieron teniendo el doblaje anterior de dicho tema, así como el posterior doblaje de la película 2.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País/es | |
---|---|---|---|---|---|
Pre-estreno | |||||
5 de junio de 2016[6] | 13:30 (Arg.) | Latinoamérica | |||
9 de junio de 2016 - 2019 | Estados Unidos (via SAP; 1ra temp) |
||||
13 de junio de 2016 - 12 de agosto de 2019 (Eps. 1-102)
13 de agosto de 2019- 1 de junio de 2021 |
20:30 (Arg.) | Latinoamérica | |||
13 de octubre de 2018 (Emisión única en "Maratón Power") |
12:00 pm (Col.) 14:00pm (Arg.) |
Streaming[]
Fecha | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|
12 de julio de 2017 - 11 de julio de 2022 (Eps. 1-26) |
Series de Anime | Latinoamérica EE.UU |
|
Véase también[]
Referencias[]
- Romero, Luis Beltrán (15 de mayo de 2016). «Exclusiva: Yokai Watch se está doblando en Argentina». ANMTVLA. Consultado el 15 de mayo de 2016.]»
- ↑ Agos Longo en Twitter
- ↑ Marcos Padró en Facebook
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (29 de marzo de 2017). «Yokai Watch: Confirmada fecha de estreno de la segunda temporada». ANMTVLA. Consultado el 4 de abril de 2017.
- ↑ https://youtu.be/DF7e1fEm6Ls?t=5m44s
- ↑ Alejandro Graue en Twitter
- ↑ «YO-KAI WATCH se estrena en Disney XD». Zona de Animación. 16 de mayo de 2016. Consultado el 17 de mayo de 2016.