Alvin y las ardillas es una película de 2007 basada en los personajes homónimos creados por Ross Bagdasarian padre en 1958, que fuesen primeramente llevados a la televisión en 1962 con "The Alvin Show" y posteriormente en 1983 con una serie animada del mismo nombre. Esta película es Live Action, con las ardillas diseñadas en CGI (por computadora).
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor/voz original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Alvin | Justin Long | Óscar Flores | ▶️ | |
Simón | Matthew Gray Gubler | Germán Fabregat[N 1] | ||
Teodoro | Jesse McCartney | José Antonio Macías[N 2] | ||
Dave Seville | Jason Lee | Ricardo Mendoza | ||
Claire Wilson | Cameron Richardson | Rosalba Sotelo | ||
Ian Hawke | David Cross | Ricardo Tejedo | ||
Gail | Jane Lynch | Rebeca Manríquez | ||
Notas:
|
Voces adicionales[]
|
|
Canciones[]
- "Get Munked"
- Interpretada por: Eiza González
- Traducida por: Rebeca Rambal
- Eiza González aparece por cortesía de Televisa/EM
Multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- En su transmisión por Fox Premium Family, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil.
- En la escena cuando las Ardillas ven Bob Esponja en la televisión, la canción del tema de apertura y un fragmento del episodio “¿Has visto este caracol?”, fue dejado al audio original en inglés.
Sobre la adaptación[]
- En la escena donde Teodoro se hace popó, Simón dice que es una “pasa” en la versión original, y un “chocolate” en el doblaje latino.
- En la escena donde Ian le muestra a Dave el peluche de Alvin, el juguete habla en japonés y posteriormente Ian dice que habla en español en la versión original. En el doblaje latino, el chiste se modificó con el peluche de Alvin diciendo en japonés “Buenas tardes, yo soy Teodoro” y con Ian diciendo que en alemán.
- En la escena de Ian dándoles café a las ardillas, Teodoro lo confunde la palabra "coffee" con "tofee" en la versión original. En el doblaje latino, Teodoro dice paté.
- En la versión original, Ian pregunta “¿Qué clase de nombre es Taffy?”, a uno de sus bailarines. En el doblaje latino pregunta “¿Qué significa Taffy?”.
- En la versión original, la doctora le dice a las Ardillas que suenan como si hubieron hecho gárgaras con clavos en la versión original. En el doblaje latino dice que suenan como si hubieran desayunado tornillos.
- En la escena en la que Ian sostiene el peluche de Alvin dentro del auto, en la versión original este dice "Madre de Dios" en español. En el doblaje latino, dice "Mãe de Deus" la misma frase en portugués.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión[]