Hen Wlad Fy Nhadau
Hen Wlad Fy Nhadau [Nationalhymne von Wales. Der Text wird ausschließlich in walisischer Sprache gesungen. Er stammt von Evan James (1856), die Melodie von dessen Sohn James James. Sowohl für die bretonische (Bro gozh ma zadoù) als auch die kornische (Bro Goth Agan Tasow) Nationalhymne wurde die Melodie von Hen Wlad Fy Nhadau übernommen.
] (dt.: Altes Land meiner Väter) ist dieFrüherer Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Walisischer Text
von Evan James [1] |
Englischer Text
von Owain Alaw (John Owen) [1] |
Englische Übersetzung
von Eben Vardd [1] |
---|---|---|
Hên Wlad fy Nhadau.
Mae hênwlad fy nhadau yn anwyl i mi,
Hên Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
|
Land of my Fathers.
Oh! land of my fathers, the land of the free.
Thou Eden of bards, and birth-place of song,
Though trampled and crush'd by oppression's foul wrong,
|
Land of my Fathers.
The land of my fathers, the land of my choice,
Mountainous old Cambria, the Eden of bards,
My country, though crush'd by a hostile array,
|
|
Offizieller walisischer Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Englische Nachdichtung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]O land of my fathers, O land of my love,
O land of the mountains, the bard's paradise, For tho' the fierce foeman has ravaged thy realm, |
Diese englische Version behält das Versmaß bei. Es gibt andere englische Übersetzungen, die textnäher sind.
Deutsche Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Textnahe Übersetzung des walisischen Originals
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das alte Land meiner Väter ist mir teuer.
Land der Barden und Sänger, berühmter Männer;
Seine tapferen Kämpfer, hervorragenden Patrioten,
für Freiheit vergossen sie ihr Blut.
Land, Land, treu bin ich meinem Land,
während die See eine Mauer für das reine, geliebte Land bildet,
oh, möge die alte Sprache überdauern.
Altes bergiges Wales, Paradies der Barden,
Jedes Tal, jede Klippe ist meinen Augen schön;
Durch patriotische Gefühle, sehr reizvoll ist das Rauschen
Ihrer Bäche und Flüsse mir.
Land, Land...
Wenn der Feind bedrückt unter seinem Fuß mein Land,
Die alte Sprache der Waliser bleibt so lebendig wie nie,
Die Muse ist nicht von der furchtbaren Hand des Verrats gehindert,
Weder die melodische Harfe meines Landes.
Land, Land...
Übersetzung der englischen Nachdichtung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Oh, Land meiner Väter,
Oh, Land meiner Liebe,
Du Mutter der Minnesänger, die erwecken und bewegen,
Und Held um Held, die auf der Ehre stolzen Ruf hin,
Für die Freiheit ihr Leben gegeben haben.
Wales! Wales!
Oh, mein Herz bleibet bei Dir!
Und breit wie die See
Soll Dein Bollwerk sein,
Wider Cymru wird mein Herz bleiben treu.
Oh, Land der Berge, des Barden Himmelreich,
Dessen Schluchten und Täler, dem Himmel gleich an Einsamkeit,
Grünwallende Wälder und weithinrauschende Ströme,
die Phantasie erwecken und das Blut erfrischen.
Derentwegen haben erbitterte Feinde dein Reich verheeret,
Doch die alte Sprache von Cymru können sie sich nicht machen untertan,
Unsere inbrünstigen Dichter heißen zur still,
Oder spielen die Harfe von deinem Strande.
Bis die Bäume branden.
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Poets, singers and stars: Wales’ national anthem. In: Wales.com. (walisisch, englisch).
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ a b c Gems of Welsh Melody. A Selection of popular Welsh Songs, with English and Welsh Words; Specimens of Pennillion Singing, After the manner of North Wales; and Welsh National Airs, ancient and modern; set in a familiar Manner for the Pianoforte or Harp, With Symphonies and Accompaniments, by John Owen (Owain Alaw, Pencerdd). First Series. Third Edition. Ruthin, S. 18f. u. Inhaltsverzeichnis („Contents“) [Vorwort von 1860]; Vgl. auch: dasselbe, 1st Series, 2nd Edition, Ruthin (Google)