Diskussion:Descamisados
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von X2liro in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Die deutsche Übersetzung von Descamisados müsste eigentlich "Enthemdete" lauten, denn der übliche Begriff "Hemdlose" lässt offen, ob die Betreffenden jemals im Besitz eines Hemdes waren. "Descamisados" unterstellt dagegen den früheren Besitz eines solchen und damit eine Demütigung (durch dessen Verlust), die der deutsche Begriff "Hemdlose(r)" nicht hergibt. - Bafibo (Diskussion) 02:08, 1. Aug. 2022 (CEST)
- Hallo Bafibo, rein von der Wortübersetzung müsstest du recht haben. Es ist ja das Partizip des (im Sprachgebrauch aber eigentlich nicht existierenden) descamisar, was soviel wie "(jmd.) ein Hemd abnehmen" bedeutet. Translation ist aber keine 1-zu-1-Wortübertragungsprozess. In der Praxis findet sich für den Begriff im Deutschen desöfteren "Hemdlose". Z.B. [1], [2], [3]. Man könnte sowas schreiben wie "Descamisados (dt.: Hemdlose (mit QUELLE), wörtl. "Enthemdete"). Grüße --X2liro (Diskussion) 09:30, 1. Aug. 2022 (CEST)