Jean-François Le Gonidec
Gwedd
Jean-François Le Gonidec | |
---|---|
Ganwyd | 4 Medi 1775 Konk-Leon |
Bu farw | 12 Hydref 1838 Paris |
Man preswyl | Château de Kerjean-Mol |
Dinasyddiaeth | Ffrainc |
Galwedigaeth | geiriadurwr, ieithydd, cyfieithydd, cyfieithydd y Beibl |
Llinach | Le Gonidec family |
Ieithydd a geiriadurwr Llydaweg oedd Jean-François Marie Le Gonidec (4 Medi 1775 – 12 Hydref 1838).
Llyfryddiaeth
[golygu | golygu cod]- Grammaire celto-bretonne (1807)
- Dictionnaire celto-breton (1821)
- Katekiz historik (1821)
- Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist. Trôet é Brézounek, gant I.F.M.M.A. Le Gonidec (e ti Trémeau, Angoulem, 1827)
ar ôl ei farwolaeth :
- Dictionnaire français-breton (1847)
- Dictionnaire breton-français (1850)
- Vocabulaire français-breton ; Vocabulaire breton-français (Prudhomme, Saint-Brieuc, 1860)
- Bibl Santel pe Levr ar Skritur Sakr (Prudhomme, Saint-Brieuc, 1866)
- Bizitou d'ar Sakramant Sakr ha d'ar werc'hez santel, lékéat é Brézonek gant ann aotrou Le Gonnidec (1867)
Bedd Le Gonidec
[golygu | golygu cod]Bedd, yn y fynwent Lochrist, yn Le Conquet (Penn-ar-Bed / Finistère, yn Llydaw) – arysgrifau yn Gymraeg, Llydaweg a Ffrangeg :
-
Bedd Le Gonidec, yn y fynwent Lochrist
-
arysgrif yn Gymraeg
-
arysgrif yn Ffrangeg
yn Gymraeg | yn Llydaweg | yn Ffrangeg |
---|---|---|
Ar Gonidec, dyn da Ei enw sydd yma Yn arwydd o wir vawl A'r cariad tynera Ar bawl-vaen a sawid, Gan vrodyr Brythoniaid Prydain vechan gyda Prydain vawr, Gomeriaid, Am y carai ei vro, A'i iaith y Vrythoneg, I b'un gwnaeth Eir-Lyvr Ac hevyd Rammadeg, Ac am droi, y gyntav Yr holl Vibl santaidd I iaith y Brythoniaid, Gwaith mawr, da, nevolaidd. |
Ar Gonidec, den mad, He hano zo ama, Da arouez a wir veuleudi hag ar garantez denera, War eur peul-van savet Gant breudeur Bretoned Breiz vihan ha Breiz-veur Gomered ; Dre ma kare e vro Hag he iez ar Brezonek Da b'hini e reaz ger-levr Hag ive eur grammar, Hag evit trei, ar c'henta Ann holl Vibl santel E iez ar Vretoned. Labour braz, mad, celestiel. |
Erigé en 1845 et renversé par la foudre en 1846, ce monument a été relevé et complété, en 1851, par les habitants du Pays de Galles, en témoignage de leur admiration pour LE GONIDEC, restaurateur de la langue celto-bretonne, en laquelle il a traduit la Sainte Bible. |