Přeskočit na obsah

Lombarďané na první křížové výpravě

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Lombarďané na první křížové výpravě
I Lombardi alla prima crociata
Odjezd Lombarďanů na křížovou výpravu, ilustrace k románu Tommassa Grosiho
Odjezd Lombarďanů na křížovou výpravu, ilustrace k románu Tommassa Grosiho
Základní informace
Žánropera (dramma lirico)
SkladatelGiuseppe Verdi
LibretistaTemistocle Solera
Počet dějství4
Originální jazykitalština
Literární předlohaTommaso Grossi: I Lombardi alla prima crociata
Datum vzniku1842
Premiéra11. února 1843, Milán, Teatro alla Scala
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Lombarďané na první křížové výpravě (I Lombardi alla prima crociata), zkráceně Lombarďané, je v pořadí čtvrtá opera Giuseppe Verdiho (1813–1901) z roku 1843. Autorem libreta je Temistocle Solera (1815 – 1878)[1].

Přijetí Lombarďanů v milánském operním domě Teatro alla Scala o premiéře 11. února 1843 bylo ještě bouřlivější než přijetí předchozí průlomové Verdiho opery Nabucco v roce předcházejícím. Nemalou zásluhu na tom měly znovu sbory: O mia patria (O má vlasti) a Gerusalem (Jeruzalém). Verdimu se proto začalo přezdívat otec sborů. Svůj podíl na účinku měl opět i námět: osvobození Svaté země, kterou nadšené divadlo spojovalo s obrazem nesvobodné Itálie. Lombarďany Verdi připsal parmské vévodkyni Marii Luise, která mu stipendiem a pasem umožnila studovat v Miláně, a tedy vlastně počátek kariéry[2].

Hlavní postavy

[editovat | editovat zdroj]
  • ARVINO (tenor) a
  • PAGANO/POUSTEVNÍK (bas), synové Folca
  • VICLINDA, Arvinova manželka (soprán)
  • GISELDA, jejich dcera (soprán)
  • PIRRO, Arvinův panoš, později kajícný zběh (bas)
  • PRIOR, převor města Milána (tenor)
  • ACCIANO, tyran z Antiochie (bas)
  • ORONTE, jeho syn (tenor)
  • SOFIA, Accianova manželka (soprán)

Děj opery se odehrává na pozadí skutečných historických událostí známých jako První křížová výprava (1095 - 1099), a to v Lombardii (Miláně), Antiochii a v Palestině.[3]

První dějství - Pomsta

[editovat | editovat zdroj]

Pagano a Arvino jsou synové jednoho z lombardských šlechticů, válečníka Folca. Pagano, hluboce zamilovaný do Viclindy a rozzuřený tím, že dává přednost jeho bratrovi, ho napadl a zranil a pak uprchl ze své země. Když se zvedne opona, spatříme mnichy a lid shromážděný před kostelem svatého Ambrože v Miláně - Lombardii, aby oslavili návrat omilostněného viníka. Pagano přichází a jeho bratr mu srdečně odpouští a objímá ho. V srdci Pagana však stále doutnají tytéž neuhasitelné vášně. Znovu uvažuje o zničení svého bratra a o ovládnutí své švagrové. V noci vnikne se zbraní v ruce do jeho příbytku, ale ve tmě si svou oběť splete a místo bratra zabije vlastního otce. Výčitky svědomí se ho zmocní a on prchá do palestinské pouště, aby odčinil svůj zločin, a pod rouchem poustevníka získává velkou úctu svatosti.

Druhé dějství - Muž v jeskyni

[editovat | editovat zdroj]

Uplynuly roky pokání - je to v době, kdy byli všichni křesťanští rytíři a knížata svoláni na první křížovou výpravu a Arvino se svými stoupenci přibyl do Palestiny jako velitel Lombarďanů. Zde se brzy uchýlí ke svatému poustevníkovi (Paganovi) do jeho horského útočiště a hledá u Poustevníka radu a útěchu ve svých bolestech, neboť muslimský náčelník z Antiochie mu v konfliktu unesl dceru Giseldu. Pagano, skrytý pod svým rouchem, slibuje ukončení bratrova trápení, o němž ví, že ho může ukončit, neboť Pirro, dříve Arvinův panoš a důvěrník, nyní kajícný zběh, slíbil, že Antiochii, kde má velení, vydá křesťanským hordám. V tom městě je Giselda uvězněna, je v Oronteově harému, ale chráněna jeho matkou Sofií (tajně křesťankou) a vášnivě milována jejím synem, který se pod vlivem lásky rozhodne obrátit na její víru. Giselda zapomíná na své křesťanské přátele a až příliš ochotně naslouchá slibům svého muslimského milence. Antiochie je však zrazena křesťanům, vedeným Arvinem a Paganem, všichni muslimové jsou usmrceni a Giselda si svým nářkem nad osudem svého věrného milence přivolává na svou hlavu hněv svého otce.

Třetí dějství - Přeměna

[editovat | editovat zdroj]

V úkrytu, kam se Giselda uchýlila před hněvem svého otce, se znovu objeví její milenec Oronte, který uprchl před svými nepřáteli, v převleku Lombarďana. Milenci spolu prchají, ale pronásledováni křesťany Oronte utrpí smrtelné zranění. Pagano přichází a odvádí ho do své cely a tam muslimský kníže umírá jako křesťanský konvertita.

Čtvrté dějství - Boží hrob

[editovat | editovat zdroj]

Giselda je ve svém zoufalství díky božímu zásahu těšena vidinou ráje. Pagano, který se stal strážným duchem svého bratra, ho doprovází při obléhání Jeruzaléma, kde mu zachrání život a je smrtelně zraněn. Když Pagano umírá, sundá si kápi a odhalí své jméno. Jeho smrt tvoří závěrečnou katastrofu opery. Jeruzalém – Boží hrob je křesťany dobyt a vyrván muslimům.

České libreto

[editovat | editovat zdroj]

České libreto vzniklo z italského originálu[1] a anglického překladu[3] strojovým překladačem DeepL.com s následnou jazykovou korekcí.

PRVNÍ DĚJSTVÍ - Pomsta

[editovat | editovat zdroj]

Náměstí svatého Ambrože.

V chrámu zní veselá hudba.

PŘEDEHRA A ÚVOD

SBOR OBČANŮ

Ó, jak vznešený příklad!

Všimněte si, jak veselá a šťastná je každá tvář

září radostí a potěšením.

Jen v Paganových očích můžete vidět stopy

let strávených ve zločinu,

hluboké jako nenávist a temné jako noc.

Stále v té nejpřísnější a nejdivočejší tváři.

V jeho srdci je vidět bouře nenávisti.

Ale jen zřídkakdy kruté vlčí běsnění.

následují pocity klidné laskavosti.

ŽENY

V hodině mrtvých proč z velkého chrámu

Rozléhá se kolem slavnostní zvuk?

Ó, řekni! ... co se stalo?

MUŽI

Tento den na bezbožníky

Odpuštění sestupuje z nebe:

Zde se musí Pagano, bandita, poklonit,

který se vrací k radostem své rodné země!

ŽENY

Vyprávějte! ... vyprávějte! Proč byl nucen opustit svou zemi a toulat se?

MUŽI

Byla to Viclinda, něžná dívka,

krásná jako anděl, která se pyšnila svým vzhledem.

Mladík, který byl bohatý i pohledný, byl své snoubence věrný. Ubohá Viclinda však milovala jiného.

Arvina si za manžela vyvolila.

Pagano, sžíraný pohrdáním a nenávistí,

přísahal všem strašlivou pomstu.

Jednoho dne se dopustil ohavného zločinu,

když pobodal vlastního bratra. Z místa činu pak rychle utekl.

Daleko od své země je hlavní hrdina

ztracen a naplněn výčitkami svědomí.

Na posvátných místech se modlí a vzdychá,

tak po mnoho let litoval svého zločinu,

a toužil znovu navštívit domov.

A nyní, díky nebeskému odpuštění, se stal šťastným.

Osvobozen je od železného řetězu viny.

ŽENY

Podívejte se! Vidíte?

Všechny tváře září štěstím!

MUŽI

Až na Paganovu, tam jsou stopy úzkosti.

A v temných očích se zračí dlouhá léta zločinu.

VŠICHNI

Přesto v té nejpřísnější a nejdivočejší tváři,

bouře nenávisti v jeho srdci je vidět:

Však zřídkakdy krutý vlk zuří.

a po něm následuje laskavost klidná.

Pagano, Arvino, Viclinda, Giselda, Pirro, před

nimi převor města a služebníci s pochodněmi.

PAGANO

Leží na zemi.

V tomto velkém a slavnostním chrámu,

který svědčil o mém hříchu,

Pokorně prosím o odpuštění,

klid pro mou temnou duši.

ARVINO

Tak pojď, obejmi svého dávno ztraceného bratra!

A kéž nebesa požehnají našemu setkání!

Líbají se.

SBOR

Ať žije Arvino!... Vznešené srdce!...

VICLINDA, GISELDA, PIRRO, SBOR

Mír! ... Mír! ...

PAGANO

(Ó, strašná hanba!)

GISELDA, VICLINDA, VŠICHNI

K Arvinovi.

Jak to, že se tak třeseš, drahý otče?

Proč máš tak horečnatou hlavu?

Proč se ti zdají sny?

Naděje tvého srdce je vyslyšena,

Všechny tváře štěstím září.

Srdce tvé smutkem se trápí,

Proč se o něj nepodělíš se mnou?

ARVINO

(Má duše se ve mně vzpíná!

Srdce mé naplněno je strachem!

Dívá se na mě s přísnou nenávistí;

Podezíravost mou mysl trápí!)

PAGANO

K Pirrovi.

Pirro, ach, poslouchej mě! Nebesa mě nevyslyší.

Před mým hněvem zachráněn bude! Blázni!

Ty jsi probodl mé srdce!

Puká, a ty si myslíš, že můžeš žít v klidu!

PIRRO

K Paganovi.

Pane, vaše slovo je zákon!

Mám sto ministrů pomsty.

Ještě této noci se odehraje hluboká hrůza.

Jako duchové se ti zjeví.

SBOR

Objal ho, a málo si uvědomuje,

že ho zradí - nebesa ať ho vedou!

Celý nepřipravený, nevidí nebezpečí,

A přece jeho srdce mlčí, nemá klid.

PRIOR

Poslouchejte všichni rozhodnutí města

hlasem Petra inspirovaného!

Tak je povolán, nejvznešenější Arvino,

velitelem lombardských křižáků je jmenován!

ARVINO

Přijímám tuto nejtěžší povinnost.

Za svou vlast dobrovolně proliji svou krev!

Ó, bratře můj, obejmi mě:

Nebe a země jsou svědky našeho slibu.

VICLINDA, GISELDA, PIRRO, SBOR

Ó bezbožníku, na toho, kdo poruší svůj slib,

hanba a potupa jistě padne,

jeho klid bude vymazán a jeho útěcha zmizí.

Kdo čistý den slunce nevinnou krví poskvrní.

ARVINO, PAGANO

Ó, nemluvte o nepřátelství mezi námi!

Jako bratři vytasíme své zářivé meče proti nepřátelům.

Společně se jako lvi vrhneme na svou kořist,

bezbožné pohany, kteří nenávidí vše dobré!

SCÉNA III
[editovat | editovat zdroj]

Interiér klášterního chóru.

SBOR JEPTIŠEK

V zákulisí.

Na tebe, ó svatá matko,

pokorně pozvedáme své hlasy;

zde, v těchto šťastných klášterech,

každé srdce se raduje z chvály.

Dej nám sladký odpočinek, milá Panno, -

Ó, dej nám nebeské sny!

Ochraňuj nás v temné noční hodině,

Střež nás, dokud se neprobudíme!

Znič všechny úklady zla,

které bezbožní lidé spřádají!

Znovu budeme zpívat tvé písně radosti

při prvních slunečních paprscích.

Pagano a Pirro.

PAGANO

Ach, Panny! V tuto chvíli nebesa jsou jistě zavřena

před vašimi modlitbami;

neboť v tuto osudnou noc strašlivé pomsty

dosáhne ostří mé dýky.

Nemůže mě nic zachránit před tímto strašlivým zločinem?

Ó, Pirro, může můj zběsilý duch

vyhnout se tomuto strašnému činu?

Dokonce i láska sama činí svatým špatný skutek!

Nešťastníku! Nevěř, že jsem zapomněl.

Byl jsi šťastný, když jsem truchlil.

Byl jsi požehnán štěstím,

zatímco pro mě se splétala temná síť zoufalství.

Přemožen žalem a smutkem, jako horský potok, který plyne,

nejprve stříbrnou nitkou křišťálové vody,

pak silným proudem se rozhučí!

Tak, zatímco daleko od všech, volně se toulám,

mé srdce sžírá hluboká bolest lásky!

PIRRO

Mnoho přátel tu leží skryto,

a čekají na rozkazy svého pána.

PAGANO

Ať jsou připraveni!.

A oheň ať je rozdělán,

ať hoří rychleji a rychleji.

Sbor vojáků a předchozí.

PAGANO

Jedná se o dílo s největším nebezpečím!

Má služebníky věrné a připravené.

Ale když se vám to podaří, budete odměněni.

Budete - buďte pevní a věrní.

VOJÁCI

Co je nám po bouři a nebezpečí?

Nemají moc nad našimi srdci.

Nikdy nedbáme blesků, které se blýskají

v čarodějnou půlnoc,

stále se blíží kradmými kroky.

Dveře ani zeď nejsou ochranou,

nedbáme křiku ani pláče,

udeříme - snad ve spánku.

A tak k nebesům, potěšeni, posíláme

mnoho duší, aby posloužily příteli!

A s dýkami krví zbrocenými,

budeme hodovat, až bude po všem.

PAGANO

Naděje na pomstu inspiruje duši.

Teď se mi tvář rozjasnila.

Tolik let jsem čekal,

že úspěch mou duši oblaží.

Až mé srdce pozlátkem přetéká,

že jednoho dne zvítězím.

Ano! A tvá krása serafínská

bude jen má, navzdory všem mým příbuzným.

VOJÁCI

Ano, veliteli, ve tvých službách

my tvé nepřátele rychle zabijeme!

Galerie v paláci rodiny Folca, která vede zleva do Arvinových pokojů, zprava do dalších apartmánů.

Scéna je osvětlena lampou.

Viclinda, Giselda, pak Arvino.

VICLINDA

Třesoucí se stojím před neznámým nebezpečím…

Ne, na jeho tváři je temný mrak,

ne smutku, ale přísné nenávisti.

Pojď tedy, Giseldo, a pomodleme se.

K nebi, aby nás ochránilo před zlem:

Přísahám, že pokud můj manžel a tvůj otec

se sem vrátí v bezpečí,

půjdu bosa a budu se modlit před nebem.

Svatým hrobem!

ARVINO

Z jeho pokojů.

Vrať se, drahá ženo, do svého domu.

A netoulej se - může ti hrozit nebezpečí.

GISELDA

Ó, nebesa, je nebezpečí blízko?

ARVINO

Můj otec mi právě řekl,

že slyšel zvuk kroků.

Ale byl vzrušený...

Možná se někdo bavil.

Tak pojď, má lásko!

Odchází.

GISELDA

Slyš nás, ó svatá Panno!

Klečící s Viclindou.

Svatá Maria, vyslyš nás v milosrdenství,

pros svého Syna, našeho Pána, aby nás ochránil.

Dej nám, ó Matko, svou sladkou přímluvu!

Ó, požehnaná Matko, dej nám svou milost!

Nejsvětější Panno, Matko nebes,

přimlouvej se za nás v našich potřebách.

Dej nám svou lásku a ochranu,

od našeho drahého Spasitele, na tvou laskavou přímluvu.

Odcházejí.

SCÉNA VII
[editovat | editovat zdroj]

Pirro a Pagano.

PIRRO

Tak pojď, Arvino nyní odpočívá ve spánku:

Sluha mi řekl.

PAGANO

Ó, nadšení!

Oheň se rychle šíří

a u plápolajících plamenů

brzy uvidím triumf své pomsty.

Ano, v několika okamžicích!

Pak přijdu!

Opatrně vstoupí do Arvinových pokojů.

SCÉNA VIII
[editovat | editovat zdroj]

Pirro sám, pak Giselda, nakonec Pagano s krvavou dýkou a Viclinda.

PIRRO

Nyní je oheň vojáka zažehnut!

Slyším jejich šavle?

Pospíchám - to je zábava.

kterou si rád zahraji.

Odchází a tasí meč.

Giselda rychle překročí scénu.

VICLINDA

Tažená Paganem.

Nešťastníku, odvaž mě! Ach, manželi!

PAGANO

Zemře, jestli se odváží jít za tebou!

Následuj mě mlčky.

VICLINDA

Raději zemřu u tvých nohou.

PAGANO

Nikdo tě nezachrání.

Budeš navždy moje!

Nikdy nebudeš odloučena od mé lásky.

Ani žal, ani nářek

nevyvolá sliltování v tom,

kterého jsi nenáviděla

a kterým jsi pohrdala.

Arvino, Giselda, Pirro, zbrojnoši, sluhové s pochodněmi a předchozí.

ARVINO

Slyším ho!

PAGANO

Jsem ohromen!

Krev! Ale čí krev? - Moje dýka.

Někoho zasáhla - čí to byla krev?

VICLINDA, GISELDA

Otcova!

VŠICHNI

S Paganem, který upustí zbraň.

Ó, hrůza. Zrůdo, pekelná a strašná!

Země by tě měla pohltit!

Nemá Věčný svůj hrom,

aby tě zabil svými plameny?

Už jen tvé jméno děsí nebeské vojsko!

ARVINO

Zrada! ... Ať meč vypije krev tvého života,

i zde, kde leží tvůj otec!

GISELDA

Zasáhne.

Teď k jeho zločinu další nepřidávej!

Už žádné scény hrůzy a smrti!

PAGANO

K Arvinovi.

Co? … Nemáš odvahu? …

Hle, teď vytahuji svůj meč z pochvy.

Chystá se zabít mečem, ale je zastaven zbrojnoši.

SBOR

Zloduchu! Abys mohl žít,

to bude trest větší než smrt.

VŠICHNI

Proto na tvou hanebnou hlavu věčný trest.

Kainův zločin vtiskl

víc než hadi a plameny Avernu.

Tvá duše bude poskvrněna hrůzou!

Nikdy nebudeš chodit mezi květy,

ale lesy a drsnými horami.

Na tvém čele bude krvavá skvrna,

v patách ti bude kvílet démon!

DRUHÉ DĚJSTVÍ - Muž v jeskyni

[editovat | editovat zdroj]

Sál v paláci Acciana v Antiochii.

Acciano sedí na trůnu, před ním jsou velvyslanci,

vojáci a lidé.

VELVYSLANCI

Takže je to pravda?

ACCIANO

Já sám -

viděl jsem jejich zbraně zářit!

VELVYSLANCI

Přicházejí chvastouni! Ve vánku

jejich barvy teď vlají!

Za hřmění velkého Mahometa

jrzy je uvidíme zabité!

ACCIANO

Krutí a silní, stále se radují,

drancují a znásilňují.

Vraždy a hrůza je čekají.

Dej, ó Alláhu, ať je ještě zaženeme!

VELVYSLANCI

Alláhu, sestup a potrestej je.

Ti, kdož poskvrňují Tvou slávu!

VŠICHNI

Ať se nad námi převalí hrom Evropy,

ať se na ně snese vichřice.

Tvé blesky rychle od pólu k pólu -

jejich roztříštěné zástupy zlomí.

Dej sílu našim srdcím,

jak s jednotnou myslí povstáváme.

Přísaháme, že nikdy nesložíme meče,

dokud nezabijeme své nepřátele!

A hoříce znovu horlivostí,

zuřivost nás sjednocuje a dává nám novou sílu.

My své nepřátele přemůžeme,

nebo šlechetně padneme!

Odcházejí.

Oronte a zahalená Sophia.

ORONTE

Ó, matko nejdražší, jak se daří mé lásce?

SOFIA

Vzdychá, pláče, volá svého milého -

Snad jí teď ubohé srdce puká!

ORONTE

Není smrtelníka na zemi,

kdo by mohl takovou radost jako já sdílet!

SOFIA

(Ó, kéž by toto všeobjímající nebe

osvítilo ducha mého syna a učinilo ho šťastným!)

ORONTE

Já bych své štěstí vložil

do jejího důvěřivého, ušlechtilého srdce.

A svou láskou k jejímu duchu

více požehnaného míru,

než ten, který vládne ve hvězdách nahoře,

odkud je dáváno čisté světlo.

A pak, tam, kde smrtelníci nikdy neprojdou,

Chtěl bych s ní vystoupit do nebe!

SOFIA

Oh, uvažuj! Musíš obětovat

za její lásku své náboženství

a sklonit se k pánu jejího otce.

ORONTE

Učiním dle tvého přání.

SOFIA

Ach ta radost!

ORONTE

Ó nejdražší matko!

Něco mi šeptá v srdci,

že Bůh, kterého uctívá,

nerozdělí dvě milující srdce.

Jako krásný anděl z nebeské brány!

Hlubokým pohledem

tvých čistých očí,

jsem splynul s tvou bytostí!

Přijď, požehnej svou přítomností

můj zrak svou krásou.

Toto pravé, toto pravé

a věrné srdce!

SOFIA

Anděl lásky nad tebou bude bdít,

a nikdy se od tebe nevzdálí.

SCÉNA III
[editovat | editovat zdroj]

Mírně se svažující hora, ve které se otevírá jeskyně.

Poustevník.

POUSTEVNÍK

Jaké slavnostní ticho! Ó ubohý člověče!

Kdy se ozve řev kataraktů a bouří

s hrubým válečným křikem?

Tyto ubohé oči nikdy nepřestanou plakat,

dokud z vrcholku hory

lodě křižáků s vlajícími prapory,

se neobjeví.

Mohou mé ruce někdy odčinit zločiny, které jsem spáchal?

Nebo může být odpuštěna vina, jako je ta moje?

Kéž bych mohl strhnout muslimskou vlajku.

Stále vše mlčí - Ó nešťastný člověče!

Jen nebe může smýt mé slzy.

Jen laskavé nebe může dát mír a odpuštění

této duši zatížené vinou!

Ale když promluví strašný hlas a řekne:

"To nebe si to přeje!"

Když na této zemi kříž

se bude třpytit v paprscích slunce,

pak se srdcem plným hněvu,

budu naslouchat válečné polnici.

Pak tato chladná ruka uchopí meč

silněji než mladistvým ohněm.

Znovu má duše ožije,

pocítí nebeské radosti!

Ale kdo to přichází tak rychle?

Podle šatů je to muslim.

Musím odejít…

Pirro a předchozí.

PIRRO

Ve jménu božím!

Prosím, vyslechni můj příběh o vině!

Projev svou dobrotu -

může mi být odpuštěno?

Řekni, zda mohu dosáhnout odpuštění

za tak velký zločin, který jsem spáchal?

Jsem Pirro a byl jsem Lombard.

A pomáhal jsem vraždění.

Utekl jsem sem jako zbabělec,

opustil svou zemi. Smutek a hrůza mě vedly,

k nebi a k tobě se obracím s prosbou:

ubohý prosebník u tvých nohou.

POUSTEVNÍK

Povstaň a doufej! …

PIRRO

Hradby Antiochie

jsou mi svěřeny.

V dálce jsou slyšet zvuky.

POUSTEVNÍK

Jaký to hluk!

PIRRO

Slyš, to vojáci kříže,

lidé se rozprchli do kraje.

POUSTEVNÍK

Nebesa, co říkáš, je to pravda?

Jdi a nebe ti odpustí,

ať už není víc nešťastných.

Soudce hříšníků ti odpustí,

když se vzdáš.

Tohle hříšné město mi odevzdej!

PIRRO

Svatý otče, otevřu

všechny brány tohoto velkého města

skrze jeho bezbožné davy.

Červený kříž lásky a milosrdenství!

POUSTEVNÍK

Zdá se však, že zvuky postupují.

Nebesa! Lombarďané!

PIRRO

Ach, ano, Lombarďané .

POUSTEVNÍK

Jdi a hledej bezpečí

v poustevníkově jeskyni.

Poustevník vstoupí do jeskyně s Pirrem a vynoří se s helmou a mečem.

Mezitím se křižáci před Arvinem seřadili na hoře.

POUSTEVNÍK

Ty budeš chránit

Chraň toho, kdo tě znovu chce ovládnout.

Můj věrný příteli, můj starý dobrý meči!

Nasazuje si helmu a stahuje hledí.

ARVINO

Ty jsi ten jeskynní muž?

POUSTEVNÍK

Jsem, můj synu, co tu chceš?

ARVINO

Modli se za nás, aby hněv nebeský

už nás neděsil.

POUSTEVNÍK

Což nevíš, ke komu mluvíš?

ARVINO

Každý, koho tu potkáme,

potvrdí, že nebesa toho ušetří,

za koho ty se modlíš.

Hordy muslimských útočníků

mi ukradly mou jedinou dceru.

Dlouho jsem šel v jejich stopách.

Až jsem ji ztratil poblíž těchto míst.

POUSTEVNÍK

Řekni, máš mnoho statečných vojáků?

ARVINO

Ano …

POUSTEVNÍK

Svou dceru bys rád rychle uviděl?

ARVINO

Ať celá Evropa, která se tu shromáždila,

je svědkem jejího návratu ke mně.

POUSTEVNÍK

Ó, jaká radost! Teď přichází noc.

Bratři Lombarďané, následujte mě.

A než se zítra rozední,

vy města se stanete pány!

ARVINO

Svatý otče, ty vzbuzuješ slávu,

Všichni naši vojáci jsou tebou inspirováni.

VŠICHNI

Ó falešný Alláhu, na tvou hlavu padne

pomsta slíbená a nikdy nezapomenutá.

Svaté hlasy volají kolem nás.

A právem hlásají, že přišel tvůj poslední den.

Hle, kříž září v tichém vzduchu

a kolem nás září sangvinické světlo.

Na kusy rozdrcená je standarta muslimů,

nevěřící jsou poraženi - teď prchají.

Vnitřek harému. Ženy po Giseldině boku.

SBOR ŽEN

Buď zdráva, krásná cizinko, sladký vzore krásy!

Kroužíme kolem tebe, pohybujeme se v bláznivém tanci.

Daleko navždy od smutku a nebezpečí,

obklopeny rozkoší, veselím, šťastny a milující!

Oronte, tvé moci a tvé kráse vděčíme.

Buď zdráva, krásná cizinko, krásná cizinko!

Proč jsi opustila dům svého otce?

Což od tebe odešel nevěrný milenec?

Raduj se a pozvedni ty jasné, zářivé oči.

Tady se láska i Oronte klaní tvé vládě.

Na tvé potěšení čeká skupina zářivých dívek,

všechny touží tě potěšit, překrásná cizinko!

Ach, bláhová, jsi nádherná!

Tvé jasné oči si podmanily našeho prince,

který se nikdy nesklonil před svatyní lásky.

Ale brzy uslyšíš o smrti svého rodu,

který se nikdy nevrátí od břehů Palestiny.

Pryč - ať se modlí ke svému Bohu v hodině svého nebezpečí.

Buď zdráva, krásná cizinko, krásná cizinko!

SCÉNA VII
[editovat | editovat zdroj]

Giselda.

GISELDA

Ó matko na nebesích, zbav mě mého žalu.

Ochraňuj mě a navrať mému srdci ztracenou radost.

Ó, proč jsi mě zanechala vzdychání a smutku?

Pokud láska není svatá, nemohu se oddat žádné radosti.

Mé modlitby za tvou milost jsou marné.

Bohužel není návratu!

Ó, kéž bych trpěla, a tím k tobě vystoupala.

Vidím před sebou strašné časy,

které jako temný přízrak na mě čekají.

Ach, kéž bych mohla k tobě vystoupat.

ŽENY

Kdo nás ochrání!

GISELDA

Ty výkřiky, co znamenají?

ŽENY

Oh, utečme! …

SBOR

Zabíjejí nás, zabíjejí nás!

SCÉNA VIII
[editovat | editovat zdroj]

Turečtí vojáci pronásledovaní křižáky, pak ženy z harému

a Sofie.

ŽENY

Kdo nás ochrání před bídnou smrtí,

když svůj lid opustí Prorok?

GISELDA

Křižáci! …

SOFIA

Ach, Giseldo,

nehodný zrádce vedl nepřítele!

O manžela a syna jsem oloupena!

GISELDA

Ach, o čem to mluvíš?

SOFIA

Ta zrůda!

Už vidíš, kdo je zabil?

Arvino, poustevník a lombardští rytíři.

GISELDA

Můj otče! To je můj otec!

POUSTEVNÍK

Ukazující na Giseldu.

Hle, plním svá slova, pane.

ARVINO

Drahá Giseldo, vrať se do náruče

svého otce!

GISELDA

V hrůze ustupuje.

Co je to za krev?

SOFIA

Běda mi!

GISELDA

Téměř šílená.

Ne! Nebyla to spravedlivá příčina, nebylo to pro nebe.

Země byla zalita lidskou krví!

To je bezbožné šílenství, ne zbožný cit,

co zabíjí pohany a myslí si, že je to dobré!

Žádný hlas z nebe to nepřikázal.

Ne, nebesa nechtějí - ne, nebesa nechtějí.

PUSTEVNÍK A SBOR

Co to slyšíme!

ARVINO, SOFIE

Nešťastnice!

GISELDA

Jaká strašná mlha to zaslepuje tvé oči před mocí nebes?

Nebeské milosrdenství letí, teď vidím,

vidím strašnou nenávist.

Ještě je daleko, strašná! Osiřelá duše první bude zatracena!

Pak kraj, který milujeme, i vzduch.

Ó, bezbožné zničení lidstva!

Bůh nebes je hluchý k lidskému utrpení

a nevyslyší naše modlitby.

ARVINO

Zlé! … svatokrádežné! -

GISELDA

Hra větrů.

Už vidím vlát - tvé vlasy.

Vidím barbary - stoupající šiky,

Evropy zotročený lid!

Neboť nikdy nebyla - Boží slova,

kde lidé - prolévají krev.

Ne, Bůh to nechce - Ne, Bůh to nechce;

On jediný sestoupil, aby mluvil o míru!

POUSTEVNÍK

Ach, mlč, ty bláznivá.

ARVINO

Vyndavá dýku.

Jedině tvá smrt

zastaví tvé bezbožné blouznění.

POUSTEVNÍK

Zadrží ho.

Ona blouzní! Nešťastnice! Smutek ji zničil -

Její rozum je pryč - šílí jako pominutá!

GISELDA

Ach, rána v mé hrudi a slzy…

Rukou Orentovou zraněná!

SBOR

Opusťme ty nehodné, jejichž srdce se bezbožné

lásce otevřela.

TŘETÍ DĚJSTVÍ – Přeměna

[editovat | editovat zdroj]

Údolí Jozafat. V dálce je vidět Jeruzalém.

Vojáci, křižáci, poutníci.

SBOR

Jeruzalém! Jeruzalém!

Svatá, zaslíbená země.

Naše krev, spravedlivě prolitá, tě vydobila.

Spleťte věnec - sevřete ruku všech bratrů!

Při vzpomínce na svatá místa,

slzy orosí naše oči.

Ó, laskavá nebesa,

až tento život skončí,

ať jsme ti stále věrní!

POUTNÍCI

Bojovali jsme a porazili hrdé muslimy.

Bojovali a získali jsme svatý hrob.

Zde padl velký vlk, který zabil

beránky v hluboké tmě svého doupěte.

Na tomto vrcholu Nazaretský plakal

nad tímto osudným městem;

Zde zemřel smrtí hanby,

když bylo málo těch, kteří by se slitovali!

VŠICHNI

Ach! Při každé vzpomínce na svatá místa,

slzy orosí naše oči.

Dej, Otče náš, až tento život skončí,

ať jsme ti stále věrní.

Ó hory a údolí, věčně svaté,

posvátné v lidské mysli,

z milosti laskavých nebes.

My bojovali a zvítězili!

Odcházejí údolím.

Giselda.

GISELDA

Sama.

Proč jsem tak nešťastná,

ač našla jsem svého otce?

Můj dech mě opouští, nebeský vzduch

sám mě oživuje - vše se zdá opuštěné!

Marně se snažím zpívat - má mysl, rozptýlená vášní,

k nebi své myšlenky nepozdvihne.

Jen láska naplňuje mou hruď!

SCÉNA III
[editovat | editovat zdroj]

Oronte v lombardském kostýmu a předchozí.

ORONTE

Giseldo!

GISELDA

Ó nebesa! … sním?

ORONTE

Ach ne! … Vskutku!

Oronte tě objímá!

GISELDA

Ach, to snad sen...

Tvé čelo slzami svými omývám!

ORONTE

Ach, Giseldo!

Tak ty jsi tedy na mne nezapomněla?

GISELDA

Ach, jak bych mohla…

Tvoji smrt jsem oplakávala!

ORONTE

V boji smrtelném,

já, nepřítelem sražen.

V touze tě znovu spatřit, stal jsem se zbabělcem.

Marně jsem putoval ze země do země

a v přestrojení jsem přišel sem,

abych tě znovu viděl.

A pak zemřel!

GISELDA

Ach, ty nezemřeš !...

ORONTE

Vše navždy ztraceno!

Má vlast, rodiče, mé žezlo.

A s tebou i život!

GISELDA

Ne! Chci tě následovat.

S tebou utíkám!

ORONTE

Ty? ... Co tím myslíš!

GISELDA

Já osud tvůj sdílet budu.

ORONTE

Ach, nešťastné děvče, vzpomeň si!

Zlořečení na mně leží.

Uprostřed divokého a drsného lesa

já sám odpočívám,

jako divoká šelma ve své jeskyni.

Sotva spím, v bídě se probouzím.

Za své lože mám bezbřehou poušť,

leží přede mnou zlatá a přísná.

Až vytím vlk sám ti řekne,

jak moc tě zbožňuji,

pak teprve budu šťasten,

s plamenem tvé lásky v srdci.

GISELDA

Pospěš si, každou chvíli hrozí nebezpečí!

Budou ti usilovat o život.

ORONTE

Zvážila jsi to?

GISELDA

Už nebudu zvažovat:

Smrt nebo nebezpečí, já to podstoupím.

ORONTE

Každé zlo snesu,

když ona můj úděl sdílí! Tak pojď! Pryč!

GISELDA

Ach, ano, pro tebe

vlasti, přátel a života bych se vzdala.

ORONTE

Než abych měl své království,

ať tě hrdě nazývám svou.

GISELDA

Šťastná pro mě ta bída,

stany Lombardů opovrhuji.

Vaňte, měkké větry Arabie,

svěží je ranní vánek.

Ach, nebesa mi jistě odpustí,

že pro lásku prchám.

Matko, odpusť mi, že láska, jako je ta moje,

je jako ta nebeská, nehynoucí.

ORONTE

Ztracená a odevzdaná utrpení

chceš se vzdát svého krásného domova?

Přátele, domov a vlast opustím

a s radostí tě nazvu svou.

Budeme sdílet radost i bídu!

A nikdy se nerozdělíme, dokud smrt tak neučiní.

A nebe bude vždycky pomáhat

a požehná každému věrnému srdci.

HLASY

Do zbraně!

ORONTE

Co ty hlasy!

GISELDA

Ten hluk přichází

z lombardského tábora - třesu se o tebe.

OBA

Tak rychle utečme, ať smrt nás nerozdělí!

Ani nebe, ani země tě ode mne neodtrhne.

Arvino sám ve stanu.

ARVINO

Co jsem to spatřil?

Šílenství a zuřivost tlačí mě k zemi!

Utekla, nesena tryskem arabským koněm,

zatímco z jeskyně vyběhl muž.

V okamžiku vše zmizelo mi z očí.

Ach, zlořečená, zrozená k zahanbení mého jména!

Proč ses narodila, abys mě zahanbila?

Ty ubohá a nevděčná!

Ty, zdroji všeho mého zármutku.

Ach, proč jsem ti dal život, nešťastnice!

Vojáci, křižáci a předchozí.

ARVINO

Jaké novinky?

SBOR

Více než jednu o Paganovi je slyšet.

Řeční se ve stanech křižáckého tábora.

ARVINO

Proboha! ...

SBOR

Kdo ho vede - svatou cestou?

Nechvalně proslulý vrah - který přišel zradit?

Mezi tolika neštěstími - nevidíš ruku

pohrdání nebes - pro bezbožného germána?

Krutá pomsta - stíhá nehodné,

všemu rozhořčení - nemůže uniknout.

ARVINO

Silně rozhněván.

Ano! ... nebesa, která netrestají.

Já poznám chybu.

Můj meč už zraňuje,

už proniká bezbožným srdcem,

už dýchá ohavnost.

Tisknu ho nohou!

Kdyby v Avernu byl ukryt,

už mi neunikne.

Interiér jeskyně. Z otvoru na konci můžete vidět břehy Jordánu. Giselda podpírá zraněného Oronta.

PŘEDEHRA

GISELDA

Zůstaň tady a odpočívej!

Běda! S jak krutou pomstou naši nepřátelé udeřili!

ORONTE

Omdlévám, Giseldo!

GISELDA

Jak strašná odplata

za všechnu mou lásku!

ORONTE

Umírám! …

GISELDA

Ach, klid! - Ach, klid!

Ty neumíráš, já svým rouchem

jsem ti krutou ránu ovázala.

ORONTE

To vše je marné,

marně mě lituješ!

GISELDA

Ó, vyslyš mě, Bože mých otců,

vyslyš mě!

Ty, jenž jsi mi matku vyrval,

štěstí tohoto světa zničil.

Teď jediný, který mě miloval,

mi bude brzy vzat.

Jsi krutý!

SCÉNA VII
[editovat | editovat zdroj]

Poustevník a předchozí.

POUSTEVNÍK

Kdo se opovažuje obviňovat nebe?

Láska tě přivedla k šílenství!

GISELDA

Vyděšeně.

Jaká slova to slyším?

ORONTE

Kdo jsi?

POUSTEVNÍK

Slibuji ti:

Obrátíš-li se k naší víře,

nebeské sídlo bude tvé.

GISELDA

Bůh k tobě mluví!

ORONTE

Ano, vše rozhodnuto.

Ach, Giseldo, teď přichází úkol,

po kterém jsem tak dlouho toužil!

Svatý otče, pojď ke mně blíž.

POUSTEVNÍK

Vstaň tedy, ne nadarmo hledáš nebe.

Brzy spatříš jeho slávu!

Čisté a svaté vody Jordánu

ti budou pramenem života!

GISELDA

V očích nebes už není

naše láska zločinem!

Tak žij, žij pro mě!

ORONTE

Neobvyklá radost

naplňuje mou duši štěstím!

Jaká svatá radost mi proudí každou žilou.

Radost a štěstí mě provázejí!

Stěží vidím tvé zvlhlé oči,

ačkoli se nade mnou skláníš!

Pojď ke mně!

Ó, chvíle štěstí!

Přestaň plakat, v nebi se za tebe budu modlit!

V nebi na tebe čekám,

v nebi se znovu setkáme.

GISELDA

Neumírej, nebo na mě počkej.

Nebesa mi dávají poslední naději!

Ó, modlím se, abychom mohli zemřít spolu.

Ó, smrti, okouzli mě!

Můžeš zemřít a opustit mě?

A opustit mě od všech nadějí?

Proč mi andělé zavírají nebe?

Vždyť ti ho otevřeli! Otevřeli ti je!

POUSTEVNÍK

Teď přišla jeho poslední hodina,

jeho srdce se obrací k nebi.

Kdyby jen puls života zůstal,

jeho žal se mění v radost.

Odměnou za lásku je smutek,

naděje na šťastný zítřek:

uprostřed zástupů andělů,

se už nikdy nerozloučíte.

ČTVRTÉ DĚJSTVÍ – Boží hrob

[editovat | editovat zdroj]
SCÉNA I – vynechává se
[editovat | editovat zdroj]

Jeskyně.

Giselda je opuštěná na kameni. Poustevník a Arvino vstoupí.

POUSTEVNÍK

Ukazuje na Giseldu.

Vidíš a odpouštíš?

ARVINO

Ach má dcero!

POUSTEVNÍK

Obtížně jsem ji sem přivedl

a před tvýma očima ji ukryl.

Tři dny jsem ji skrýval

v obavě před tvým hněvem. Podívej se na tu trpící!

Spálená a strávená strašlivou žízní,

od níž je celé pole zbičováno.

Nyní sama zavřela oči, aby si odpočinula.

ARVINO

Ach, my se soužíme! Ale kdo jsi ty, ubožáku?

Ať mi je konečně známo,

kdo nade mnou tolik bdí!

Často jsem tě viděl bojovat blízko mě

a chránit mě svou hrudí.

POUSTEVNÍK

Ó, Arvine,

dozvíš se to! ... Ale teď k Giseldě.

Snažme se!

Pojď, hledejme všude,

nechť se její žák vrátí k životu.

Giselda sama. Ve snu ji překvapí vidina nebeských duchů.

NEBESKÝ SBOR

Buď vítána, nejdražší dívko.

Šťastné vidiny přicházejí.

Skrze tebe v ráji vidíme

blaženou duši.

Pojď tedy k tomu, kdo sdílí tvou radost,

usedni po boku milovaného.

GISELDA

Vstává a pokračuje ve snění.

Ach! To je podobenství nebe!

Jaká nadpozemská nádhera!

A podívej, svítání se chystá

na věčné ráno!

Oronte, zůstaň pro mě mezi anděly!

Proč mi neodpovídáš?

ORONTE

Mezi anděli,

Giseldo, skrze tebe zůstávám!

Nebesa vyslyšela mé modlitby!

Brzy tě opět uvidím!

Ale jdi a řekni lidem,

ať posílí svou naději.

Řekni jim, že vody Siloe

jim dají život a naději.

Vidina zmizí.

GISELDA

Probuzena ve velkém rozrušení.

Jaký to zázrak! Temná jeskyně

v ráj se proměnila! - Byl to sen?

Mému srdci se ulevilo!

Ta náhlá změna - ne, to nebyl sen!

Ne, nebyl to sen, má duše tomu věří!

Znovu slyším hlas milovaného.

Svou rukou mi žehná.

Mé modlitby nejsou marné.

Ach, vy bojovníci křížové výpravy!

Svaté vavříny kolem vás rostou!

Tam teče svatý proud,

který uzdraví každé nemocné srdce.

SCÉNA III
[editovat | editovat zdroj]

Lombardské stany poblíž Ráchelina hrobu.

KŘIŽÁCI, POUTNÍCI A ŽENY

Z našeho domova jsme odešli,

povolal jsi nás svatým slibem,

pozváním svatého muže.

Teď tě prosíme, abys nás podpořil.

Skleslé pohledy teď na našich tvářích vidíme.

Teď jsou tvoji služebníci slabí a mdlého srdce.

Ó, Pane, dodej jim odvahy,

aby hájili tvou velkou věc proti svým nepřátelům!

Je cítit vánek z Lombardie.

Vane čerstvý vítr nad údolím a horami

a znovu rozjasní naše bledé tváře.

Odpočineme u čistého, jiskřivého pramene!

Vzpomínka krutá, jen nářek vyvolává,

když takové výjevy před nás staví,

když naše rty, vyprahlé žízní, teď hoří,

pod paprsky žhavého slunce.

HLASY

Na Siloe! Na Siloe!

SBOR

Jaké to hlasy!

Giselda, poustevník, Arvino a předchozí.

GISELDA

Vlídné nebe,

vždy milosrdné, vyslyší modlitby svého lidu!

Ať všichni lidé stojí kolem vody

ze Siloe přitékající!

SBOR

Ó, radost! Ó, radost!

ARVINO

Slyšte mě, Lombarďané, slyšte mě!

Ať všichni uhasí žízeň a buďte si jisti,

že nebudete poslední, kdo zdolá

tyto posvátné hradby opuštěné pánem.

Nevěřící mají navrch.

Poslouchejte!

Trubka a roh teď zní.

Svatá země bude naše.

VŠICHNI

Ano, válka! Válka!

Válka! Chop se meče

proti nevěřícím!

My jako divocí lvi v boji

proti nepřátelům.

Teď náš prapor vlaje ve větru,

jak symbol hrůzy a zabíjení.

Vítězství se nad námi vznáší na křídlech jitra,

vzhůru míří, kde zlatá koruna září.

Stan Arvina.

Po dlouhé bitevní vřavě vchází Poustevník podporovaný Giseldou a Arvinem.

ARVINO

Zde můj stan…

Odpočívej, nešťastníku…

Ale ty nemluvíš?

GISELDA

Všude jsem ho viděla bojovat.

Určitě je zraněný.

První zdolal hradby!

POUSTEVNÍK

Jdi pryč! … Kdo jsi?

ARVINO

Pamatuj, že Arvino

je ti teď nablízku.

POUSTEVNÍK

Dívá se na své ruce.

To jméno – Arvino! Ach, ticho!

Tato krev, prolitá u mých nohou,

patří Arvinovi.

Ó, nebesa! Já jsem zabil svého otce!

ARVINO

O čem to mluvíš?

GISELDA

Uklidni se!

Podívej, jsi s přáteli,

které jsi zachránil.

POUSTEVNÍK

Ach, nebesa! Ach, jak ten hlas

čistí mou hlavu a těší mé srdce.

Ty jsi anděl poslaný k odpuštění.

ARVINO

Řekni... Kdo jsi? …

POUSTEVNÍK

Jsem Pagano.

ARVINO A GISELDA

Nebesa! … Je to možné?

PAGANO

Krátký okamžik

zbývá mi jen žít ...

Ach, bratře! Před nebesy,

která se mi brzy otevřou,

a můj trest bude dokonán,

odpusť mi - neproklínej mě!

GISELDA

Otče, ten zločin…

Nebesa vinu odpustila.

PAGANO

Ach bratře! …

ARVINO

Objímá ho.

Ano, zvítězil jsi.

Tento dobrý muž ti dá rozhřešení!

PAGANO

Jsem šťastný! Nech mě zemřít.

Ještě jednou se podívej na toto město.

SCÉNA POSLEDNÍ
[editovat | editovat zdroj]

Opona se zvedá a je vidět Jeruzalém. Na zdech, na věžích vlají prapory kříže osvětlené prvními paprsky východního slunce.

Poutníci, ženy a křižáci.

PAGANO

Nebesa buďte pochválena! Teď umírám v pokoji.

Z tvého milosrdenství se mi dostalo milosti!

Ty jsi zabránil, abych zemřel v hříchu.

Mé utrpení nebylo zbytečné!

ARVINO

Ó, Pagano! Když ti nebesa odpustila

a smrt teď chystá svůj šíp,

v posledních chvílích ti nebe uleví.

Bratr odpouští ve svém srdci.

GISELDA

Ať se střetnou v pokoji s mým manželem v nebi

a milovanou matkou, znovu shledanou.

Pak toto srdce, osvobozené od země a jejího kvasu,

za péči bude plně odměněno!

SBOR

Za toto vítězství tě pokorně chválíme

a vzdáváme Ti všechnu čest a slávu!

Ty jsi nás zachránil a my tě na oltáře vzneseme,

abychom o tom vyprávěli všem věkům!

Konec opery

  1. a b LODISPOTO, Terenzio Sacchi. Giuseppe Verdi - I Lombardi alla prima Crociata, dramma lirico in quattro atti. www.flaminioonline.it [online]. [cit. 2024-04-19]. Dostupné online. (italsky) 
  2. KRÁLÍK, Jan. Géniové světové hudby V.:Giuseppe Verdi. Redakce Miloslava Kulhavá. [s.l.]: Supraphon, 1981. 2 LP gramofonové desky. Supraphon 1119 3091 - 92 G. 
  3. a b Verdi's grand opera of I lombardi as performed by the Italian Opera Company.. Trove [online]. [cit. 2024-04-19]. Dostupné online. (anglicky) 

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]