Vés al contingut

Korobeiniki

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalKorobeiniki

Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalobra de composició musical Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
IntèrpretIvan Rebroff
Varvara Panina (en) Tradueix
Anastasia Vyaltseva (en) Tradueix
Raisa Raisova (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Lletra deNikolai Nekràssov Modifica el valor a Wikidata
Data de publicaciósegle XIX Modifica el valor a Wikidata
Gèneremúsica tradicional i cançó nacional russa Modifica el valor a Wikidata

Musicbrainz: 376e6064-9b87-4bdd-b906-ee5f4a94833b Modifica el valor a Wikidata

"Korobeiniki" (rus: "Коробе́йники", en català "els venedors ambulant") és una cançó popular russa també coneguda com a Korobushka. La cançó parla sobre la trobada d'un venedor ambulant i una noia d'ulls foscs anomenada Katia, que regategen el preu dels productes, com a metàfora del festeig, fins que el korobeinik li acaba fent un petó. Fora de Rússia, la cançó és àmpliament coneguda degut a la versió realitzada per Nintendo l'any 1989 amb motiu del conegut joc Tetris per la qual cosa sovint es coneix com a cançó del Tetris.

Història

[modifica]

"Korobéiniki" està basada en un poema amb el mateix nom escrit per Nikolai Nekrasov i publicat a la revista Sovreménnik l'any 1861.[1] Com a conseqüència del seu ritme ràpid i el seu estil de ball, es va convertir ràpidament en una cançó molt popular.[2]

Els korobeinki (en singular, korobeinik) eren venedors ambulant que portaven safates amb mercaderies com teles, articles de merceria, llibres i altres articles petits durant la Rússia prerevolucionària.[3]

Versions modernes

[modifica]

N'Hirokazu Tanaka va escollir aquesta cançó per a la versió del videojoc Tetris per a Game Boy.[4] Des de llavors, fora de Rússia s'ha associat la cançó amb el videojoc.

Letra

[modifica]
Rus (ciríl·lic) Rus (pronunciació) Català
Ой полным полна коробушка

Есть и ситец и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.


Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.


Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.


Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! - пришла желанная,
Продаёт товар купец.


Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.


Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!



Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.

Oy polnym polna korobushka

Yest' i sitets i parcha.
Pozhaley, dusha-zaznobushka,
Molodetskogo plecha.

Vyydu, vyydu v rozh' vysokuyu,
Tam do nochki pogozhu,
Kak zavizhu chernookuyu,
Vse tovary razlozhu.

Tseny sam platil nemalyye,
Ne torguysya, ne skupis',
Podstavlyay-ka gubki alyye,
Blizhe k molodtsu sadis'.

Vot uzh pala noch' tumannaya,
Zhdyot udalyy molodets.
Chu, idyot! — prishla zhelannaya,
Prodayot tovar kupets.

Katya berezhno torguyetsya
Vsyo boitsya peredat',
Paren' s devitsey tseluyetsya,
Prosit tseny nabavlyat'.

Znayet tol'ko noch' glubokaya,
Kak poladili oni.
Raspryamis' ty, rozh' vysokaya,
Taynu svyato sokhrani!

Oy legka legka korobushka
Plech ne rezhet remeshok.
A vsego vzyala zaznobushka,
biryuzovyy perstenyok.

Oh, el meu calaix està tant ple, tant ple,

Tinc brodats i tocats.
Tingues pietat, oh, estimada,
de l'espatlla d'aquest jove.

Fugiré, fugiré entre les altes espigues dels camps de sègol,
Esperaré fins que arribi la nit;
Un cop vegi la noia d'ulls foscs,
Li mostraré tots els meus béns.

No he pagat un preu petit,
així que no regategis ni siguis garrepa.
Apropa'm els teus llavis vermells,
Asseu-te més a prop d'aquest jove ben-plantat.

Ja ha arribat la nit boirosa,
El jove agosarat espera.
Escolta, és ella! Ha vingut la noia desitjada,
El mercader vendrà els seus béns.

Katia regateja amb comtpe,
Tingues por d'estar pagant massa,
El jove li fa un petó a la noia
Demanant-li que apugi el preu.

Només la nit profunda coneix,
Els termes del seu acord.
Estireu-vos ja, altes espigues de sègol
I guardeu amb cura el seu secret!

Oh,el meu calaix és tant lleuger, tant lleuger,
Els tirants ja no em nafraran les espatlles,
I tot el que va prendre la meva noia
Va ser un anell turquesa.

Referències

[modifica]
  1. Cornwell, Neil (1998), "Reference Guide to Russian Literature", p. 574
  2. Lane, Christy & Langhout, Susan (1998), "Multicultural Folk Dance Guide", pp. 19-22
  3. Lincoln Fitzpatrick, Anne (1990), "The Great Russian Fair", p. 99
  4. Square Enix Music Online, Hirokazu Tanaka: Brief Profile

Enllaços externs

[modifica]