Mont d’an endalc’had

Adeste fideles

Eus Wikipedia
Linenn gentañ an Adeste Fideles.

Adeste fideles zo un nouel latin a vefe bet savet en XVIIIvet kantved. Savet e vefe bet, ton ha son, gant ur c'hatolik saoz, John Francis Wade (ganet en 1710 pe 1711 ha marvet en 1786), harluet e kêr Douai, e hanternoz Pikardi ; kement-se a soñjer abalamour d'ar c'hoshañ dornskridoù sinet gantañ e 1750 ha 1751, met gallout a rafe an oberenn bezañ bet savet abretoc'h, war-dro 1743 pe 1745.

Ouzhpenn anv John Francis Wade ez eus bet meneget kalz re all evel oberourien an ton : John Reading hag e vab, Händel, Gluck, tud a Bortugal, evel Marcos Portugal, pe ar roue João IV end-eeun (Hino Português eo anv portugalek ar c'hantik[1]).

Adeste Fideles a lavarer a-wechoù a vefe bet savet gant João IV , roue Portugal.

Komzoù (skrid saoznek gant Frederick Oakeley)

[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Cantet nunc io, chorus angelorum;Patrom:0
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.

O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Gwerzennoù latin all zo bet ouzhpennet.[2] Evel :

En grege relicto, humiles ad cunas,Patrom:0
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda præbeamus
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Æterni parentis splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus
Deum infantem pannis involutum
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Doareoù all:

Cantet nunc hymnos chorus angelorum
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria in excelsis Deo!
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Doareoù brezhonek

[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

Daou zoare brezhonek zo kinniget el lec'hienn kan iliz:

  • un doare savet e 1903[3], kavet el levr « Kantikoù evit Goouelioù Nedelek » (1903);
  • un doare gwenedek savet gant ar chaloni Er Prielleg (1869-1945)[4].
  • e 1998, gant Céline Dion en hec'h albom These Are Special Times.
  • e 2009, gant Bob Dylan en e albom Christmas in the Heart ma kan en latin hag en saozneg;
  • gant Andrea Bocelli en album Viaggio Italiano.

Liammoù diavaez

[kemmañ | kemmañ ar vammenn]
  1. FULD, James J.; The Book of World-famous Music: Classical, Popular, and Folk. New York: Crown Publishers, Inc. (1966).
  2. Hervez The Hymns and Carols of Christmas,.
  3. Doare 1903
  4. Doare gwenedek