انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/2016/نوفمبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

Forgery تزوير و Counterfeit تقليد منتجات. Faking تزييف كلمة معناها عام مادي ومعنوي. --beTTaHarmony (نقاش) 10:21، 22 يوليو 2016 (ت ع م)[ردّ]

تعليق: رغم أن كلا التسميتن غير واضحة إلا أن مزيف تشير إلى المغشوش غير الخالص، والمقلد بحسب العرف قد يكون كذلك، لكن اشتقاق الكلمة لمعنى: صناعة مماثلة للصناعة الأصلية في الشكل فقط.--منصـور الواقـدي نقـاش 20:09، 22 أغسطس 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: لماذا تبقى بعض الطلبات بدون أن يُبت بها، إلى أن تصير قديمة وتحال إلى الأرشيف؟ هل هي صعبة إلى هذه الدرجة؟ غريب. --beTTaHarmony (نقاش) 10:31، 2 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@BeTTaHarmony: يُرجى إعطاء سبب أفضل للنقل، حسب قاموس المورد فإنَّ (Counterfeit=يتظاهر بِـ، يقلد، يُزيف، يزور، يمارس التزييف أو التزوير، مُزيف، مزور، زائف، كاذب، مُتكلف، شيء مُزيف)، وحسب موقع قاموس المعاني فإنَّ (Counterfeit=بَهْرَج؛ باطِل؛ رَدِيء؛ زائِف ؛ كاذِب؛ مُزَوّر؛ مُزَيّف؛ مُقَلّد)، مع التحية--علاء راسلني 11:20، 2 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: هي مترادفات. وعلينا اختيار ��لأنسب منها. المسألة هنا من شقين: أولاً/ الاختيار من المترادفات. ثانياً/ تحديد اللفظ من حيث الصرف بين المصدر والصفة. للاختيار من المترادفات: "تزييف" كلمة تستعمل للأمور المادية والمعنوية على حد سواء، كأن يقال "تزييف الواقع" و"تزييف الوعي". لذا يجب اختيار لفظ أنسب. اللفظ الأكثر شيوعاً للمعنى المقصود بالمقالة هو "تقليد"؛ وبما أن هذا اللفظ عام ومتعدد الاستعمالات مادياً ومعنوياً، فعلينا التخصيص بحسب خصوصية المقالة، وهي تخص الأمور المادية، أي تقليد المنتجات تحديداً. وللاختيار بين المصدر "تقليد" والصفة "مقلَّد": نلاحظ أن اللفظ بالإنغليزية هو صفة بمعنى "مقلَّد"؛ لكن هذا غير لازم للنسخة العربية. وأن تكون المقالة عن "تقليد منتجات" أولى برأيي من أن تكون عن "منتَج مقلَّد". --beTTaHarmony (نقاش) 18:43، 2 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

لا جرم أن إستنباط الأحكام ليس بعلم وإن سميناه علم فإنما يقصد به القواعد المسعملة في إستنباط الأحكام وهو علم أصول الفقه، وإستنباط الأحكام عبارة عن طريقة ضم عدة أساليب لتقوية بناء الحكم المستنبط. صابر قويز  ناقش  14:59، 26 يوليو 2016 (ت ع م)

  • نعم لا يوجد علم بهذا الاسم، فالاستنباط منهج علمي، أو طريقة للاستنتاج، فهو جزء من مناهج الاستدلال. وتسميته علما غير معروف، فهو ليس علما مستقلا، بل هو جزء من طرق الاستدلال. ولو قلنا: استنباط الأحكام، أو استنباط الأحكام الشرعية، فهو أوضح نسبيا، لكن التسمية يجب أن تكون وفق التعاريف العلمية. هناك مقالة استنباط، وهي تتحدث عن الاستنباط في المنطق فقط، فمن المفترض أن يكون بمعنى منهج الاستدلال العلمي في مختلف التخصصات، والمنطق جزء منها، وهناك أيضا استنباط المجتهد للأحكام الشرعية من أدلتها في علم أصول الفقه.--منصـور الواقـدي نقـاش 19:57، 27 يوليو 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: علم استنباط الأحكام يسمى اصطلاحاً الاجتهاد ولذا تم تحويل العنوان ليؤدي الى المقالة المناسبة.--  أسامة الساعدي  ناقش        17:52، 1 أيلول 2016 (ت.ع.م)
 تم من قبل الزميل أسامة--علاء راسلني 17:32، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

بعض المقالات التي تتحدث عن مناطق في البلدان كالمدن تحتوي على كلمة "أوبلاست" وهذه الكلمة كلمة بلغارية على ما أظن تعني منطقة، وآمل حذفها من جميع عناوين المقالات لسببين: 1- بعض العناوين صعبة جدًّا على القارئ العربي كالمذكور هنا، فلا داعي لزيادة الطين بلة ووضع أوبلاست 2- نحن لا نضع في عناوين مقالات المناطق كلمة "منطقة"، فالأجدر بنا فعل الأمر ذاته مع كلمة "أوبلاست"؛ بالإضافة إلى أن الأمر ذاته مطروح للنقاش في ويكيبيديا الإنجليزية. إذ إن كلمة "أوبلاست" متواجدة في عناوين جميع المناطق الروسية والأوكرانية على ما أظن. --الحسن55 (نقاش) 06:04، 27 أغسطس 2016 (ت ع م)

no ضد إن كلمة أوبلاست تحمل معنى سياسي وليس بمعنى منطقة، إن كلمة أوبلاست في روسيا الاتحادية تحمل معنى مكون فدرالي بشكل مشابه لمفهوم الولاية في الولايات المتحدة. كما أنها مهمة للتمييز بين الكيان الفيدرالي وعاصمته مثل نوفوسيبيرسك أوبلاست عاصمته نوفوسيبيرسك وأوبلاست تشيليابنسك عاصمته تشيليابنسك. ولكن أؤيد توحيد وضع كلمة أوبلاست في بداية الاسم أو نهايته، أي إما نوفوسيبيرسك أوبلاست أو أوبلاست نوفوسيبيرسك.--علاء الدين (نقاش) 11:11، 28 أغسطس 2016 (ت ع م)
 تعليق: إذًا عزيزي @علاء الدين: ما رأيك في فكرة تقليص الأسماء؟ لأنها أسماء صعبة على اللسان العربي، فمثلًا كالينينغرادسكايا تُصبح كاليغراسيا أو ما شابهها، وذات الأمر في بقية المقالات؛ في انتظار ردكَ أنت وبقية الزملاء. --الحسن55 (نقاش) 13:50، 29 أغسطس 2016 (ت ع م)
صديقي @الحسن55: بالنسبة لتقليص الأسماء فإن كونها صعبة على اللفظ العربي لا يبرر تعديل الاسم عن الاسم الأكثر تداولاً فمثلاً منصب حاكم ماليزيا يدعى يانغ دي-برتوان أغونغ وأعتقد أنها أصعب من كالينينغرادسكايا . للأسف ليس لدي أدنى فكرة عن اللغة الروسية ولكن وفي ويكيبيديا الإنكليزية عنوان المقال هو en:Kaliningrad Oblast فيمكن اختصار العنوان ليصبح أوبلاست كالينغراد بما يتناسب مع الاسم الأكثر شهرة.--علاء الدين (نقاش) 06:33، 30 أغسطس 2016 (ت ع م)[ردّ]
الأسماء تكتب كما تنطق. لماذا تُختصر المسميات؟ إن النطق الصحيح للاسم معلومة من المعلومات التي تقدمها المقالة للقارئ ويجب أن يكون صحيحاً.--سايوم راسلني 13:27، 1 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
سأقوم بتوحيد المسميات لتبدأ بأوبلاست.--د. ولاء ناقشني!06:23، 13 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الثاني أقصر وأدق. --beTTaHarmony (نقاش) 18:13، 11 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: أساسًا في العنوان الأولى ثمَّة خطأ، إنترنت وليس أنترنت --الحسن55 (نقاش) 20:41، 11 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
تم اصلاح الخطأ في العنوان فانتظار نتيجة الاقتراح على تغيير العنوان.--Mohatatou (نقاش) 01:12، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
ثمة إحداث خلل في إزالة كلمة موثوق، يُمكن جعله ويكيبيديا:قائمة مصادر عربية موثوقة.--د. ولاء ناقشني!07:53، 13 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تم النقل إلى ويكيبيديا:قائمة مصادر عربية موثوقة، مع التحية--علاء راسلني 17:22، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

"بدون" هي خطأ لغوي. انظر الميدان/لغويات. --beTTaHarmony (نقاش) 11:22، 15 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق:، أرجو عدم التسرع في النقل، كون العبارة متعارف عليها ومستخدمة على نطاق واسع خاصة في المصادر الإخبارية. --Mervat ناقش 12:31، 16 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
بحسب غوغل، "بلا طيار" أكثر استعمالاً. --beTTaHarmony (نقاش) 13:13، 16 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
بالعكس بدون طيار تبدو الأكثر شيوعًا، ولكن كما علقت في ميدان اللغويات أنه يُقال (من دون أو بلا)، وتأتي إشكالية الشيوع هنا.--د. ولاء ناقشني!07:10، 13 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم الأول غير مستساغ عربياً (إلحاق نكرة بنكرة) وغير معبّر. فلو قيل لي "حد خضوع" سأسأل: حد خضوع ماذا؟ حد خضوع المعادن/اللدائن أم ماذا؟! وطبعاً حد الخصوع هنا لجميع المواد. والمعروف علمياً هو "حد الخضوع". مع العلم أنه يوجد الكثير من العناوين التي تحوي نفس المشكلة، مثل تجربة شد .. تجربة شد ماذا؟ بينما "تجربة الشد" عنوان معروف تماما في الهندسة --Mulham94 (نقاش) 13:25، 28 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@Mulham94:أُفضل النَقل إلى مقاومة الخضوع بدلاً من حد الخضوع، وبالنسبة لمقالة تجربة شد أَفضل النقل أيضاً إلى اختبار الشد أو تجربة الشد، طبعاً ما أٌفضله هوَ ما ذكرته بعض المعاجم، مع التحية--علاء راسلني 11:34، 30 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: في الواقع الأمور متداخلة ببعضها كثيراً هنا، فلقد رأيت الآن مقالة خضوع (خواص المواد) والتي تتحدث عن نفس الموضوع، علمياً: المقال يتحدث عن حد الخضوع yield point فهو نقطة محددة على مخطط إجهاد-انفعال لكل مادة، أنا أرى دمج مقالتي حد خضوع وخضوع (خواص المواد) تحت عنوان حد الخضوع وربطهم بالعنوان الإنجليزي Yield (engineering) ، وأنا مع النقل لـ اختبار الشد.

--Mulham94 (نقاش) 13:18، 30 سبتمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@Mulham94 وعلاء: يرجى الاستقرار على المسمى الملائم لدمج المقالتين. وتم نقل الأخرى إلى اختبار الشد.--د. ولاء ناقشني!07:47، 13 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تم الدمج+النقل إلى حد الخضوع، وقامت الزميلة ولاء بالنقل إلى اختبار الشد--علاء راسلني 17:27، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

لا داعي للتخصيص فأشهر من يحمل اسم الدراق هو نبات الدراق أما المدينة الجزائرية فهي غير شهيرة وكذلك الدراق المقصود به تضخم الغدة الدرقية وهو الاسم الأكثر استخداما أما مرض الدراق فهي تسمية غير شائعة--Avicenno (نقاش) 06:15، 4 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

تسمية دراق شائعة للنبات الذي ثمرته وبرية بعض الشيء واما الخوخ فسطح ثمرته املس لذلك ارى الحفاظ على الاسم الشائع اي دراق اما Plum فهو البرقوق او الخوخ وكلاهما اسمان شائعان لهذه الفاكهة اما بخارى فغير شائعة ولم اسمع بها مسبقا--Avicenno (نقاش) 15:04، 9 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
بخارى هي تسمية منتشرة في الحجاز لفاكهة Plum أما Peach فنسميها خوخ. ربما يمكن لمساهمين من دول أخرى المساعدة.--سايوم راسلني 21:49، 9 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
نقلتها مبدئيا إلى دراق ولو حصل توافق على نقلها لبخارى فلا مانع رغم أني أراها تسمية غير منتشرة--Avicenno (نقاش) 08:00، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

هكذا تُنطق Sarah Elisabeth Goode. انظر هنـــــــا. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 07:42، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 'تم'--علاء راسلني 17:28، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم الأكثر شهرة --علاء الدين (نقاش) 13:29، 20 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم إلى مجمع انتخابي.--Mohatatou (نقاش) 11:49، 26 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

نقلت من قبلي خطاءً --izoozo نقاشي 19:10، 24 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم--Mohatatou (نقاش) 11:50، 26 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

لا يوجد سوا كنيسة رومانية كاثوليكية واحدة هي الكنيسة الرومانية الكاثوليكية --علاء الدين (نقاش) 11:53، 25 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم.--د. ولاء ناقشني!04:17، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

لطلب نقلها مجددا حسب هذا النقاش --MMC's (نقاش) 12:29، 25 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@MMC's وعلاء الدين: هل من مصدر لذلك؟ رأيت النقاش ولم أعرف ما هو سنده!--د. ولاء ناقشني!04:13، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

تسمية أكثر دقة (بالإنجليزية: Sea level)‏.--Twilight Magic (نقاش) 13:04، 26 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم.--د. ولاء ناقشني!04:02، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

المقال يحتوي على بيانات الشيخ عماد عفت وكلمة مقتل هي داله على بعض المحتوى وهو استشهاده فى ميدان التحرير --Ahmed Abo El-Azm (نقاش) 16:04، 26 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم.--د. ولاء ناقشني!04:02، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

هذا هو الأسم الأكثر شيوعاً والمعروف لدى الناس --فيصل(راسلني) 22:35، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

أتفق مع فيصل.--جار الله (راسلني) 22:54، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تم.--د. ولاء ناقشني!22:57، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

تنكير --Sami Lab (نقاش) 19:45، 28 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم--Avicenno (نقاش) 19:59، 28 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الحج مداره التاريخ الهجري والتاريخ الميلادي قد يحوي حجين بسبب طول السنة الشمسية وسيتم أيضًا وضع التاريخ الميلادي لاستخدام الكثير له لذا آمل نقل العنوان --هيثم الصعب (نقاش) 09:48، 30 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم فمواسم الحج تحدث في السنوات الهجرية وليس الميلادية، وأحيانا فأن موسم الحج يحدث مرتين في السنة الميلادية.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:49، 31 أكتوبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

المقالة للتفجيرات الحاصلة في السعودية عام 2016 مع ذلك فهي لم تسق إلا تفجير المدينة وتم إفراد موضوع لتفجير المدينة آمل حذف هذا العنوان لأني سأكتب عنه لاحقًا --هيثم الصعب (نقاش) 09:48، 30 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

حذف حرف غير موجود بالعربية + شعار الملعب مكتوب عليه القابسي.--جار الله (راسلني) 16:15، 31 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:33، 31 أكتوبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

المدير الفني = head coach. هذا هو الشيء الأكثر شيوعاً عند استخدام كلمة المدير الفني. بعد تحويل الصفحة سأكتب مقال عن المدير الفني الرياضي. --Hessa94 (نقاش) 16:40، 31 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

لم يتم مقالة الفيلم موجودة بعنوان المدير الفني (فيلم)، ومقالة المدير الفني خاصة بمهنة.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:58، 31 أكتوبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

إن نهر التايمز هو من أشهر أنهار إنجلترا. لا أدري كيف يكتب تمز! وعلى أي أساس؟! تايمز هو الكتابة الأشهر بمراحل ومراحل وتمز كتابة شاذة تكاد تكون معدومة الاستخدام.--Avicenno (نقاش) 08:03، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم حسب الشيوع وقواعد التسمية، و@مصعب: يُرجى الإطلاع على نقاش:نهر التايمز، مع التحية--علاء راسلني 17:32، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@علاء ومصعب: في الواقع فتسمية "التمز" أصح من "التايمز" ومن "التيمز" وقرأتها في كتاب "الرحلة الأوروبية 1919" للحجوي وهو مصدر قديم ولذا يجب اعتباره أساساً. أيضاً السياسة تقول أن الشيوع لا يعني دعم الخطأ، ولكن كحل وسط يجب أن تنقل المقالة إلى نهر التيمز وهي مستخدمة من الشرق الأوسط وBBC وهي صحف معروفة، مع ملاحظة أنني أرى الإرجاع إلى "تمز" فهي أقرب صوتياً وأقدم معرفياً.--سايوم راسلني 19:48، 24 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

أغلب المصادر في بحث جوجل تعتمد على هذه الصيغة. --Ammar Alwaeli (نقاش) 15:07، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

no ضد. جستن أقرب للنطق.--سايوم راسلني 18:22، 27 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تم بالرغم من أن جستن أقرب للنطق لكن المسألة مسألة ذوق في الكتابة وبما أن جاستن أشيع ولعدم وجود اعتراض في نقاش المقالة نقلتها وأيضا لتلافي الكم الضخم من التعديلات التي تظهر في تاريخ المقالة والتي تحاول تغيير جستن إلى جاستن وبالتالي علينا مراعاة ما يبحث عنه القارئ--Avicenno (نقاش) 13:22، 16 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم الأشهر. يمكن البحث في جوجل للتأكد. --ASammour (نقاش) 12:08، 3 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

مع.--سايوم راسلني 19:40، 8 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تم--Avicenno (نقاش) 13:18، 16 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

رغم التحويلة إلا أن الاسم بالعربية أكثر شيوعا من كلمة ساتل فيهي غير متداولة إطلاااقا.〽أليكس (ناقش) 16:15، 9 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 'تم'--علاء راسلني 13:13، 16 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

نقول عن دولة ما؛ "دولة متعددة الأعراق" وليس "دولة متعددة الإثنيات" رغم ذلك الثانية صحيحة. --حـ-ص-ا-ر (نقاش) 16:46، 19 أغسطس 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم لعدم وجود اعتراض--Avicenno (نقاش) 01:42، 17 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

أقترح دمج المقالتين، فالمقالة الأولى عن هلال القمر فقط، أما الثانية فهي تتناول الهلال كرمز وشكل وهلال القمر أيضًا لكنها شبه فارغة.--Twilight Magic (نقاش) 07:44، 7 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم الدمج والتحويل. --Meno25 (نقاش) 11:07، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

إن ترجمة cyanobacteria تتشكل من شقين هما cyano والذي يعني أزرق وbacteria وتعني بكتيريا لذلك فإن التسمية بكتيريا زرقاء تعطي فكرة عن محتوى المقالة بسهولة ويسر ما أمكن وهذا غير متوفر في زراقم (مفردها زرقم قياسا) والتي لا تعطي فكرة أن المقالة تخص بكتيريا بل الكلمة لا تعطي تصورا واضحا عن المحتوى وهي ترجمة غير شائعة. بكتيريا زرقاء ترجمة شائعة والمصادر بالمقالة. أما التسمية المستخدمة في أغلب الدول العربية في التدريس فهي البكتيريا الخضراء المزرقة blue green bacteria والمصادر بالمقالة ومنها أيضا جامعة الكويت والمدرسة العربية وجامعة أم القرى ومقررات علم الأحياء في الأردن وفلسطين ويمكن ملاحظة نتائج البحث عنها. ملاحظة بسيطة: تسمية طحالب خصراء مزرقة blue green algae غير دقيقة مع أنها تسمية قديمة لل cyanobacteria لأن الطحالب من حقيقيات النوى في حين أن البكتيريا من بدائيات النوى فيرجى ملاحظة الفرق. كما يرجى دمج تاريخ المقالتين مع الشكر والتحية--Avicenno (نقاش) 10:59، 16 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

مع--فيصل(راسلني) 10:17، 17 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 تم النقل؛ هذه ليست حالة تستوجب دمج التاريخ فلم يتم دمج التاريخ. --Meno25 (نقاش) 11:03، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

اعتمادا على نتائج جووجل والتسميات في الوكيبيديات الأخرى — Abdou7878 * راسلني 6 أغسطس 2016 – 19:29 (UTC)

 تم بعدما حذف الزميل الاداري باسم التحويلة قمت بنقلها. تحياتي--فيصل(راسلني) 07:34، 21 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

كل المصادر العربية كالمازني وكتاب آخرون يكتبون اسمه هكذا ،ويوم بحثت عنه لم أستطع إيجاده حتى خلته شخصية وهمية الرجاء نقله تيسيرًا للباحث العربي. --هيثم الصعب (نقاش) 06:03، 7 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

no ضد ليست كل المصادر تكتب اسمه بحرف الجيم. إذا نظرنا إلى نتائج البحث فإن "لن يوتانج" تعطينا ٩٧ نتيجة فقط مقابل ٩٦١ عند البحث عن "لين يوتانغ". معجم أعلام المورد يدعم لين يوتانغ، وكتبه التي عربت تدعم التسميتين أيضاً. طبعاً أنا أفضل "لين يوتانغ" على "لن يوتانج"، ولكن لو كان الأمر لي لأعدت تسميتها "لن يوتانغ".--سايوم راسلني 19:39، 8 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
لم يتم التسمية الحالية أدق وأقرب إلى النطق الصحيح.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:25، 21 نوفمبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

ساتل وكما هو وارد في المقالة هي كلمة عربية .لذا أرجو استرجاع التسمية وأطلب من الأخ @مصعب: أن يطلع على المقالة أولا. --- مع تحياتي - وهراني 21:46، 17 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@وهراني: قمر اصطناعي هي تسمية عربية أكثر شيوعا. والنقل تم بناء على طلب نقل نفذه الزميل علاء (ن). كما أن هناك تشكيك في صفحة النقاش في كون ساتل عربية وأنا أيضا أراها أقرب للإنجليزية satillite--Avicenno (نقاش) 21:53، 17 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
@مصعب: بخصوص الشيوع، فإن ساتل كلمة شائعة أكثر. أما التشكيك فلا يصل إلى الحقيقة طالما لم يقدم أدلة كما ورد في المقالة. والأمر هنا لا يخضع لأهوائنا أو آراءنا وإنما إلى المصادر. وفي انتظار توثيق كلمة «قمر اصطناعي» أو «قمر صناعي» كما يشيع عند مجتمعات أخرى، أرجو إرجاع الأمور إلى ما كانت عليه. --- مع تحياتي - وهراني 10:06، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
في الحقيقة المقالة ليس فيها أي مصدر يثبت أن كلمة satellite هي كلمة أخذها الأجانب من العرب بل مجرد تحليلات شخصية لبعض المستخدمين والمقالة الإنجليزية لا تقول أن كلمة ستلايت أصلها عربي. أما أن ساتل أشيع فهذا خاطئ تماما فكل القنوات العالمية عندما تغير تردداتها تقول تم تغيير التردد إلى القمر الصناعي نايلسات مثلا وليس إلى الساتل نايلسات. أما قاموس المورد أحد أشهر القواميس العربية استخداما فيترجمها قمر صناعي ولا يورد ساتل مطلقا --Avicenno (نقاش) 10:56، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

أصبح هناك 3 أسماء شهيرة إذا. أرجو من الجميع المساهمة في تعديل المقالة . --- مع تحياتي - وهراني 17:51، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

خلاصة: : لم يتم تبقى التسمية قمر اصطناعي مع التحويلة ساتل كما هي. معلومة: في عام 1976م، الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية والبالغ عددها آنذاك 21 دولة، وعند تأسيسها المؤسسة العربية للاتصالات الفضائية ذكرت أن من أهدافها (تقديم خدمات الأقمار الصناعية في العالم العربي) ولم تذكر تسمية ساتل.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:54، 21 نوفمبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

--93.168.34.158 (نقاش) 06:04، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

no ضد مقالة تساقط الثلج والمقالة الإنجليزية المقابلة "Snow" تتكلمان فقط عن الثلج المتساقط من السماء، أما كلمة ثلج فهي تعني أيضًا الجليد، لأن الثلج هو جليد مع الفارق في أن كلمة ثلج تُقال على الجليد في صورته الهشة أو على القطع الصغيرة ولذلك جعلتها تحويلة لمقالة جليد، وقد فعلت ذلك بعد الاطلاع على قاموس المورد وموقع المعاني، وكنت أتمنى أن يقوم صاحب هذا الآيبي بمناقشة هذا التعديلات أولًا من خلال حسابه الأصلي @Sonic N800: بدلًا من الإختباء وراء آيبي مجهول والإصرار على التعديلات والنقل دون حتى طرح الموضوع للنقاش.

ملحوظة: المقالة التي تحمل عنوان "Ice" (التي تعني "ثلج") في ويكيبيديا الإنجليزية هي المقالة المقابلة لمقالة جليد.--Twilight Magic (نقاش) 07:22، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

قمت الآن بإضافة مصدر لعنوان المقالة.--Twilight Magic (نقاش) 08:38، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: عملية النقل من ثلج إلى تساقط الثلج من أصلها خاطئة، وطلب النقل صحيح. الثلج هو حالة الهطول وهو أثر الهطول الثلجي، ولذلك يقال أثلجت أي تساقط الثلج. وإذا انتبهت فإن المقالة في الويكي الانجليزي التي تستشهد بها هي Snow وليس snowfall!!. لذلك مع النقل. --Sami Lab (نقاش) 15:38، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
  • مع النقل، كما قال الزميل سامي في الموسوعة الأنجليزية أسمها Snow وليس Snowfall، تحياتي--فيصل(راسلني) 20:59، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
مصدري في نقل المقالة إلى "تساقط الثلج" هو قاموس المورد كما ذكرت من قبل، وصحيح أن المقالة الإنجليزية عنوانها snow وليس snowfall، إلا أنها تتكلم فقط عن الثلج المتساقط من السحب أو المتعلق بالطقس، وهذه اقتباسات من مقدمة المقالة الإنجليزية:
"Snow is precipitation in the form of flakes of crystalline water ice that falls from clouds."
"The process of precipitating snow is called snowfall."
بالإضافة إلى ذلك توجد مقالة أخرى هي Types of snow تتكلم أيضًا عن هطول الثلوج وأنواع الثلوج المتعلقة بالطقس.
بينما كلمة "ثلج" فمعناها أكثر شمولًا من حصرها في نطاق هطول الثلج، فالثلج الذي نحضره في الثلاجة على سبيل المثال ليس له علاقة بهطول الثلج والطقس.--Twilight Magic (نقاش) 22:08، 18 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
"فالثلج الذي نحضره في الثلاجة على سبيل المثال ليس له علاقة بهطول الثلج والطقس" شكراً على المعلومة. "الثلج" المستخرج من الثلاجة هو جليد، ومن الواضح أنك تخلط بين المعنى العامي والمعنى الفصيح للكلمة. وما دامت هناك مقالات متخصصة تتحدث عن أنواع الهطول الثلجي، فمن الأولى ترك مقالة ثلج على مفهومها العام بعنوانها ثلج المقابل لكلمة snow لا انتقاء ترجمات ضعيفة بسبب خلط في المفاهيم.--Sami Lab (نقاش) 00:14، 20 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

هذه ترجمة قاموس المورد التي إعتمدت عليها:

  • Snow: ثلج - تساقط الثلج - حلوى ثلجية
  • Ice: جليد - ثلج - جَمَد

نلاحظ أن كلمة "Snow" تعني "ثلج" وتعني أيضًا "تساقط الثلج"، أما كلمة "Ice" فتعني جليد وتعني أيضًا "ثلج"، وكذلك في بنك باسم نجد أن "الثلج" تعني "Ice"، وفي موقع المعاني (مرة أخرى) نجد كلمة Ice تعني "ثلج"

والآن لدينا ثلاثة مصادر معتمدة في ويكيبيديا كلها إتفقت على أن كلمة "ثلج" تعني "Ice" وتعني أيضًا "Snow"، ولكن مقالة "Snow" الإنجليزية تتحدث فقط الهطول الثلجي، وأيضًا كما جاء في تعريف كلمات "Snow" و"Snowfall" الذي وضعت له إقتباسات من المقالة الإنجليزية بالأعلى.

وبالمناسبة قبل أن أقوم بنقل مقالة "ثلج" إلى "تساقط الثلج" اطلعت أولًا على المقالة الإنجليزية بالكامل حتى أتأكد من صحة قرار النقل، والعنوان الجديد "تساقط الثلج" أخذته من قاموس المورد كما هو مبين بالأعلى، ولم أنقل المقالة بناء على مزاجي الشخصي، كما أن المصطلح العامي يتفق مع المصطلح الفصيح (أنظر هنا وهنا أيضًا)، وشكرًا على إعتباري جاهل لا يعلم عن الموضوع الذي يتكلم عنه.--Twilight Magic (نقاش) 03:12، 20 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

محايد من المعروف لغتا ان الثلج هو "Snow" و الجليد هو "Ice" بالنسبة لي شيئ مفروغ منه . إذا خانكم القاموس ابحثو عن الوضيفة في اللغة الأنجلزية ابحثو في غوغل صور عن المعنى الامر ليس بتلك الصعوبة . القوميس جلها إسهامات تتحمل الخطأ . امثلة (Snow White - ice age -Sea ice ) --  عبد الحميد |راسلني  08:28، 20 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

خلاصة: : لم يتم والمقالة أعيدت إلى التسمية السابقة ثلج، ولا حاجة للتخصيص بـ (تساقط) وينبغي عدم الخلط بين الجليد (ice) والثلج (snow).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:37، 21 نوفمبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

هو نفس الشخص الذي تتحدث عنه المقاله --أحمد أبو العزم (راسلني) 15:50، 20 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

لم يتم تم حذف المقالة لكونها مكررة.--جار الله (راسلني) 00:01، 21 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

إفراد --Sami Lab (نقاش) 23:32، 20 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم النقل إلى سماد عضوي.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 06:10، 21 نوفمبر 2016 (ت ع م)

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الترجمة الصحيحة للعنوان هي "العميق" وليست "السحيق" (التي تُتَرجم إلى Immemorial)، لأن التسمية الإنجليزية هي Hubble Deep Field.‏--Twilight Magic (نقاش) 04:06، 5 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

  •  تعليق: كلمة Immemorial تستخدم في سياق الزمن، مثل: زمن سحيق (Time immemorial)، ولكن كلمة سحيق تستخدم أيضاً للدلالة على شدة البعد والعمق، فنقول مكان سحيق أي بعيد، وواد سحيق أي عميق. أنا أرى أن لا بأس بإبقاء المقالة تحت العنوان الأصلي.--سايوم راسلني 14:08، 5 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@Sayom: مع احترامي لرأيك ولكن من الأفضل الاحتفاظ بالترجمة الصحيحة، ومنشئ هذه المقالة أنشأها بالعنوان (حقل هابل العميق) وإذا قرأت المقالة سوف تجد أن كلمة "العميق" هي المستخدمة في المقالة، بالاضافة إلى أنني أنشأت مقالة بعنوان حقل هابل العميق الفائق لذلك من الأفضل توحيد العناوين.--Twilight Magic (نقاش) 20:28، 5 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@Twilight Magic: كلا الترجمتين صحيحة وليس بها خطأ.--سايوم راسلني 21:51، 9 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

@Sayom: أنا لم أقل أن إحدى الترجمتين بهما خطأ لأن كل منهما صحيحة، ولكني أقصد الترجمة الدقيقة وخاصة من أجل توحيد العناوين كما ذكرت من قبل.--Twilight Magic (نقاش) 22:31، 9 أكتوبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم لعدم وجود اعتراض وكون كلا التسميتين صحيحا--Avicenno (نقاش) 17:34، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

الاسم الأكثر شيوعًا في الميديا والمواقع العربية. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 21:35، 7 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

مع النقل ([1][2][3][4]).--سايوم راسلني 23:51، 22 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]
 'تم'--علاء راسلني 08:07، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

من غير تخصيص، فهي الأشهر والباقي رسالة التوضيح توصل إليه. --Sami Lab (نقاش) 18:41، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 'تم'--علاء راسلني 08:04، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

لا أعتقد أن الإسم الحالي له شهرة على الإطلاق، والتحويلة لا تكفي لإقناع الزائر بالاسم العلمي أو أيا كان نوعه.〽أليكس (ناقش) 04:56، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

مع النقل إلى مؤخرة. فإن لم يكن فلتكتب إلية فهي اللفظ الأكثر استخداما من ألية--Avicenno (نقاش)

 تم--Avicenno (نقاش) 20:37، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

لأن هذا الاسم الشائع. --إسحاق لمين أترك رسالة! 15:22، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم ولتتفق مع المقالة الرئيسية ---Avicenno (نقاش) 17:24، 25 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

توسيع للقالب الرئيسي --علاء الدين (نقاش) 09:59، 28 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم.--جار الله (راسلني) 23:58، 28 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

من غير تخصيص --Sami Lab (نقاش) 21:42، 28 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم---Avicenno (نقاش) 21:55، 28 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

فهي الأشهر في الوصلات الداخلية، ومن النادر وجود وصلة للكلّيّة بمفردها، وإن كان فرسالة التوضيح تكفي. --Sami Lab (نقاش) 23:16، 28 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تم وأنا أتفق مع ما ذكرته. إلى جانب أن البحث عن المعلومات العلمية أكثر من البحث عن الاصطلاحات الأكاديمية أو الأدبية بنظري لشح المعلومات العربية عنها وطبيعة الموضوعات العلمية التي تتطور باستمرار. مثلا عضو الجسم العين أظن أنه يبحث الناس عن معلومات عنه أكثر مما يبحثون عن حرف العين العربي. --Avicenno (نقاش) 23:33، 28 نوفمبر 2016 (ت ع م)[ردّ]