نقاش:تحلل مائي
أضف موضوعًاهذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة تحلل مائي. هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
مشروع ويكي كيمياء | (مقيّمة بفائقة الأهمية) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
@Sami Lab: أرجو أن تنصحنا بخصوص ما ذكرناه في نقاش مقالة تحلل حراري، والتداخل ما بين الPyrolysis والThermal Hydrolysis والAnalysis. ربما التوجه الأمثل ترجمة تلك المصطلحات الصناعية بذكر الغرض منها، على نحو التحليل بالماء (ويذكره موقع شركة رائدة أخرى بخلاف الشركة الأولى. وهي الأصح في رأيي. فالHydrolysis لها معنيان على ما يبدو، قد يقصد قائلها حل الماء أي فصل عنصريه، أو قد يقصد حل الشيء الآخر بالماء. فتصبح Thermal Hydrolysis الحل بالماء حراريا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:37، 10 يناير 2019 (ت ع م)
- مرحبا @عبد المؤمن: شكراً لك على الإشارة. كما ورد في نقاشات سابقة فالتدخل كبير لأن أعلب الترجمات معتمدة على جذر لغوي ح ل ل والذي يمكن الاشتقاق منه على هيئة أفعال ومصادر مختلفة. المعروف والشائع أن تحليل هي كلمة مقابلة لكلمة Analysis في العلوم الأساسية، الكيمياء والرياضيات مثلاً؛ لذلك أرى أن تحليل مائي ترجمة غير موفقة. أما تحلُّل ومنها Pyrolysis تحلل حراري أو Hydrolysis تحلل مائي فهي من الفعل تَحلَّلَ وأراها مناسبة. بالتالي Thermal hydrolysis فشخصياً أفضل استخدام حلمهة مقابلاً لكلمة Hydrolysis وهي تحمل معنى ما ذكرت أعلاه: حل الشيء الآخر بالماء، إلا أن الأكثر شيوعاً هو التحلل المائي، وهناك مصادر تدعم وجهني النظر، ولكن أفضل توحيد المصطلحات ما أمكن ولذلك فالمقابل تحلل مائي حراري أراه مناسباً على ذلك الشكل.--Sami Lab (نقاش) 11:42، 12 يناير 2019 (ت ع م)
@Sami Lab: ما أجده مشكلا في أن نقول «تحلل» هو أن هذا الفعل يوحي لسامعه أنها عملية تجري من تلقاء نفسها. كتحلل ورق الشجر بعد سقوطه مثلا وذبلانه. كيف يستقيم أن يقول القائل «حلّلت الحمأة تحللا مائيا»؟ فالسليم «حللت الحمأة حلا مائيا» أو «حلّلت الحمأة تحليلا مائيا». لأن التفعّل لا يتعدى لغيره في النحو. أم تراني غلطان؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:40، 13 يناير 2019 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: تحلّل مثل تسرُّب أو تفرُّع أو تمزُّق وصف لحالة، وهي تكون بفعل فاعل، فورق الشجر لا يتحلل من تلقاء نفسه كما تعرف. لذلك يقال في السياق تتحلل الحمأة مائياً أو تتحلمه الحمأة، وهكذا.--Sami Lab (نقاش) 18:58، 13 يناير 2019 (ت ع م)
@Sami Lab: كيف أصوغ هذا الفعل ليتعدّى، نحو They tried to Thermally Hydrolyse the Sludge. حاولوا أن يحلمئوا الحمأة حراريا؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:04، 15 يناير 2019 (ت ع م)
@Sami Lab: ثم كيف يسمى المنتج... Thermally Hydrolysed stream التيار المحلمأ حراريا؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:05، 15 يناير 2019 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: محاولاتك صحيحة، فما ترجمته أعلاه هي إحدى الترجمات المقبولة السليمة. --Sami Lab (نقاش) 18:43، 16 يناير 2019 (ت ع م)