跳转到内容

讨论:英叻·钦那瓦

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 英叻·钦那瓦属于维基百科人物主题政治家及领导人类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初级低重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
泰国专题 (获评初级低重要度
本条目页属于泰国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科泰国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
政治专题 (获评初级低重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
女性专题 (获评初级低重要度
本条目页属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度

条目命名

[编辑]
在香港繁体模式中,英禄·西那瓦的名字是英禄TVB新闻和澳门TDM都是使用仁乐而非英禄。Ivantalk (留言) 2011年7月4日 (一) 17:08 (UTC)[回复]
引述香港无线新闻说他们曾致电泰国驻中国大使馆查询,大使馆表示仍未有统一名称,很可能要等她上任后才决定正式名称。由于还没官方译名,无论如何暂时先使用先到先得的最常用译名吧?仁乐、英禄和英拉都是常用译名。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2011年7月5日 (二) 08:32 (UTC)[回复]

《亚洲周刊》已经证实她有正式中文名,丘英乐。动议将条目命名为丘英乐。Groverlynn留言2012年12月11日 (二) 02:13 (UTC)[回复]

艹,短短两行字竟找到几个可吐槽之处

[编辑]
  1. 首先究竟原标题“丘英禄”的名字从何而来?google都只能找到6个结果,其中一个是韩国人的名字,两个是维基本身,三个是BBS内容(恐怕他们也是在参考中文维基内容)。
  2. “现被推举为泰国反对党为泰党于2011年泰国大选的总理候选人”——哪怕有点常识的人都不应该写出这样的句子。根本没有什么“总理候选人”?泰国的议会制国家,大选之后,会召开国会,在国会中由全体下院议员选举出总理,因而多数党领袖必然就是总理。而现在国会都还没召开。
  3. “随着主要对手、现任总理阿披实承认落败,英禄可望成为泰国历来首位女总理”——逻辑错误。阿披实承认不承认选举的结果都是那样,需要他承认不?或许真正需要承认的是泰军方。—唐吉诃德的剑风车之战十步杀一人 低头思故乡 2011年7月3日 (日) 18:11 (UTC)[回复]

在Google新闻上看了看,好像用“仁乐”(香港)、“英禄”(台湾)、“盈拉”(中国?!)等比较常见,用英拉没问题吗?--60.246.163.123 (留言) 2011年7月4日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

2011年7月4日

[编辑]
完成--Gakmo (留言) 2011年7月18日 (一) 05:51 (UTC)[回复]

请求把“英乐”改名为“英叻·钦那瓦”

[编辑]

英乐英叻·钦那瓦:在名从主人原则暂时缺失的情况下,使用新马译名,发音最为接近泰语原文。--Gzyeah留言2012年8月9日 (四) 10:31 (UTC)}[回复]

完成-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2012年8月16日 (四) 22:41 (UTC)[回复]

请求把“英叻·钦那瓦”改名为“丘英乐”

[编辑]

英叻·钦那瓦丘英乐:数个权威华文媒体证实,其人拥有正式中文名丘英乐。如亚洲周刊:http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=bc&Path=2334794162/28bcc.cfm 星洲日报:http://www.sinchew.com.my/node/215024 等。根据名从主人原则,应将条目更名为丘英乐--Groverlynn留言2012年12月11日 (二) 02:26 (UTC)[回复]

  • (-)反对:我认为,阁下应该对于具体问题进行具体分析,不要拘泥于条条框框,亦不可固执于教条主义甚至本本主义。在 yingluck (本尊)做出任何有关“丘英乐”一名可被外界使用于正式场合的官方声明之前,外界对其的正式中文称呼应以当地政府向境内华媒发布的泰名译音为准,然后根据音色差别,选取最为近似者作为条目的唯一标题。关于其中文名的问题,我已在条目中另辟章节、有所描述,具体的就不多说了。另外,这跟陆克文的案例有所不同,希望阁下能够多加留意,避免疏失,以切守维基百科之精神。谢谢。--Gzyeah留言2012年12月12日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

阁下并未说明陆克文的案例与此两者有何不同。在我看来,陆克文以澳洲人身份,尚被华人以其中文名称呼,丘达新与丘英乐两人以华人身份,却被华人以西文译名称呼,显得荒唐可笑。阁下论述中所提及泰国政府问题,并不具备任何参考价值。如新加坡的华人(李光耀总理等),皆用其中文名称呼。而日本人则采用日文汉字直接转写中文汉字。都未经过西文音译。丘英乐的名字被译作“英拉”/“英叻”等,全因华文世界不知其有中文名。既然维基百科人已经通过了“名从主人”原则,就当采用此原则为条目命名。Groverlynn留言2012年12月13日 (四) 01:49 (UTC)[回复]

  • (:)回应:关于陆克文,这不仅是他本人在留学台湾期间,给自己所取的中文名字,也是经过他在众多采访中亲自认可和声明的、在对华交流场合允许被使用的正式中文名字,属于“名从主人”原则的特例。当然,在英文环境中,人们仍旧会使用他的昵称或个人身份证上的本名来称呼他,对于中文环境几乎没有影响。--Gzyeah留言2012年12月13日 (四) 05:47 (UTC)[回复]

将丘达新的名译为达信,就如同将蒋介石译成Chiang Kai-shek之后,再转译中文“常凯石”一般荒唐。既然丘英乐女士的泰文名来自“英乐”,英文yingluck又音译自泰文,按照华文世界的翻译准则(如日本人姓名的翻译),其人的“名”必须翻译成“英乐”。Groverlynn留言2012年12月13日 (四) 01:48 (UTC)[回复]

  • (:)回应:很抱歉,我认为你所举出的关于“蒋介石”的例子无法类比,而您的解释似乎也不是很符合常态逻辑。毕竟一个人的名字,牵涉到文化、国籍、宗教等等因素,如果您可以有更好的例子,不妨尽量提出来,当然也务必尽量有条理地解析分析,我想这样大家会看得更明白些。期待您的高见。--Gzyeah留言2012年12月13日 (四) 06:00 (UTC)[回复]

未完成--Gakmo留言2012年12月31日 (一) 15:14 (UTC)[回复]