《主祷文》(希腊语:Κυριακή προσευχή;拉丁语:Pater Noster;英语:Lord's Prayer),天主教亦称之为《天主经》,是基督宗教最为人所知的祷词,亦最为信徒熟悉的经文。它是耶稣所教导的祈祷的方式。
主祷文有两个版本,其一是记载于《圣经》新约的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分,共七个祈祷。另一个更简短的版本记载于《路加福音》第11章第2-4节,则仅有五个祈祷。教会礼仪传统上采用马太福音所记载的版本。
比较两个版本的主祷文,有些人认为两个版本都是原创的,《马太福音》中的主祷文是耶稣早期于加利利说的,而《路加福音》的版本则是一年后在犹地亚所说的。[1]
标准希腊语经文
- 1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- (páter hēmôn ho en toîs ouranoîs)
- 2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
- (hagiasthḗtō tò ónomá sou)
- 3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
- (elthétō hē basileía sou)
- 4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
- (genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranô(i) kaì epì gês)
- 5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
- (tòn árton hēmôn tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron)
- 6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
- (kaì áphes hēmîn tà opheilḗmata hēmôn hōs kaì hēmeîs aphḗkamen toîs opheilétais hēmôn)
- 7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
- (kaì mḕ eisenénkēis hēmâs eis peirasmón allà rhŷsai hēmâs apò toû ponēroû)
|
|
英国圣公宗1662年版
- Our Father, which art in heaven,
- Hallowed be thy Name;
- Thy kingdom come;
- Thy will be done
- in earth, as it is in heaven:
- Give us this day our daily bread;
- And forgive us our trespasses,
- as we forgive them that trespass against us;
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil;
- For thine is the kingdom,
- the power, and the glory,
- For ever and ever.
- Amen.
|
传统普世版本
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be thy name;
- thy kingdom come,
- thy will be done
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us;
- and lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- for ever and ever.
- Amen.
|
英语礼拜咨询会1988版
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done,
- on earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial
- and deliver us from evil.
- For the kingdom, the power, and the glory are yours
- now and for ever.
- Amen.
|
天主教《思高圣经》
- 我们在天的父,
- 愿你的名被尊为圣,
- 愿你的国来临,
- 愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
- 我们的日用粮,求你今天赐给我们;
- 宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
- 不要让我们陷入诱惑,
- 但救我们免于凶恶。
- 亚孟。
|
天主教文言文版本
(利玛窦、徐光启合译)
- 在天我等父者,
- 我等愿尔名见圣。
- 尔国临格。
- 尔旨承行于地,如于天焉。
- 我等望尔,今日予我,我日用粮。
- 尔免我债,如我亦免负我债者。
- 又不我许陷于诱惑。
- 乃救我于凶恶。
- 亚孟。
|
|
《圣经和合本》
- 我们在天上的父:
- 愿人都尊祢的名为圣。
- 愿祢的国降临;
- 愿祢的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我们日用的饮食,今日赐给我们。
- 免我们的债,如同我们免了人的债。
- 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。
- 因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
- 阿们!
|
《和合本修订版》
- 我们在天上的父:
- 愿人都尊祢的名为圣。
- 愿祢的国度降临;
- 愿祢的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我们日用的饮食,今日赐给我们。
- 免我们的债,如同我们免了人的债。
- 不叫我们陷入试探;救我们脱离那恶者。
- 因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
- 阿们!
|
《耶稣圣教三字经》
- (杨格非译)
- 我父在天:
- 愿尔名圣。
- 尔国临格;
- 尔旨得成,在地若天。
- 所需之粮,今日赐我。
- 我免人债,求免我债。
- 俾勿我试;救我出恶;
- 因国权荣,皆尔所有,世世无穷。
- 亚孟!
《新遗诏圣经》
- (固利乙、隆源、玛利亚、摩西、尼基塔译)
- 在天我等父者:
- 我等愿尔名见圣。
- 尔国临格;
- 尔旨承行于地,
- 如于天焉。
- 我等望尔,今日予我,日用之粮。
- 而免我债,如我亦免负我债者。
- 又不我许陷于诱感;乃救我于凶恶。
- 因凡国及权能并光荣,皆系于尔于世世。
- 阿民。
主祷文结尾,经常会加上这一段祷词(天主教称“光荣颂”),在天主教和东正教礼仪习惯中,此荣耀颂多用于主日圣礼仪之中[2]。
- “天下万国,普世权威,一切荣耀,永归于祢。”(天主教)
- “因为国度、权柄、荣耀,都属于祢——父及子及圣灵——从今日到永远,世世无尽。”(东正教)
- “因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。”(基督教新教)
亚兰文《圣经》古卷无此经文,希腊文译本则有此经文[3]。
在《十二宗徒训言》中,有“权威与光荣永归于祢,万世常存”这一句;《宗徒训诲录》在全句之前又加上“万国”一词,成为今日合一祈祷采用的��文。
《马太福音》和《路加福音》原文并没有“阿们”一词,教会礼仪上会在最后加上阿们来表示同意或肯定的意思。
这基督徒经常念的主祷文中,包括了七个祈求:[4]
- 我们在天的父:基督徒称全能和万有的创造者天主为父。既然视天主为父亲,所以基督徒不应憎恨、妒忌和歧视任何人。
- 愿你的名被尊为圣:祈求所有人都能对一父的名致以尊敬。
- 愿你的国来临:祈求所有人都愿意接受天���和祂的爱并努力使这世界变成一个合乎祂旨意的地方。
- 愿你的旨意承行于地,如在天上一样:祈求自己的旨意越来越肖似天主的旨意,好能完全奉行祂的旨意。
- 我们的日用粮,求你今天赐给我们:基督徒只求天父赐今天的食粮,不去担心未来。这祈求不单只为自己的摰亲,也是为所有人能得温饱而求,因而提醒基督徒自己要尽力协助有需要的人。
- 宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人:真正的宽恕要求自己和身边的人修和。真正的基督徒有一份坚固的安全感,即使人们攻击他,他也不会被冒犯。基督徒祈求天父赐恩宠,好能向这目标迈进。
- 不要让我们陷入诱惑,但救我们免于凶恶:在最后,基督徒承认自己的软弱和对天父完全的依赖,并求祂的庇护。
|
---|
|
|
|
|
---|
读经祈祷 | |
---|
悔改重生 | |
---|
念主恩爱 | |
---|
引领跟随 | |
---|
信靠依赖 | |
---|
平安喜乐 | |
---|
效主前行 | |
---|
虔诚奉献 | |
---|
忠心服务 | |
---|
天家永生 | |
---|
|
|
|
|
|
|