Кармен (Готье/Якобсон)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Кармен («Худощава Кармен; черны...») , пер. Анатолий Александрович Якобсон (1935—1978) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Carmen. — Дата создания: 1861. Источник: Литературный портал Artbull.ru |
КАРМЕН
Худощава Кармен; черны
Под глазами цыганки тени.
Косы — изделие Сатаны,
Кожу её долбили в геенне.
Некрасива, по мненью дам,
Для мужчин — само вожделенье.
Архиепископ Толедский сам
Служит ей мессу,
Став на колени.
О, какое сулит забытьё
Тот альков, где, струясь волною,
Кутают волосы тело её
Ниспадающие пеленою…
Бледнолица Кармен; лишь рот
Пламенеет, перца багровей:
Он из самого сердца берёт
Лучшую долю горячей крови.
Замарашка… Но перед ней
Власть надменных красавиц меркнет.
На того, кто льда холодней,
Бросит взгляд — и в огонь повергнет.
В глубине её влажных глаз
Соль кипящего моря скрыта,
Из которого поднялась
Обнажённая Афродита.
1861
См. также
- Кармен («Кармен тоща — глаза Сивиллы...») — перевод Ариадны Сергеевны Эфрон
- Кармен («Кармен — худа. Глаза — оливы...») — перевод Евгения Александровича Коровина
- Кармен («Худа; горят в каёмке мглистой...») — перевод Сергея Владимировича Петрова
- Кармен («Худощава Кармен; черны...») — перевод Анатолия Александровича Якобсона
- Кармен («Кармен худа, на смуглой коже...») — перевод Леонида Гавриловича Портера