Перейти до вмісту

Обговорення:Унґоліанта

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Piramidion 9 років тому

Офіційний переклад саме Мелкор, а не Мелькор, як було написано. Принаймні за виданням 2008 року.--Віщун (обговорення) 16:57, 23 грудня 2015 (UTC)Відповісти

Я тримаю в руках видання за 2014 рік (копірайт за 2008 та 2014 у новій редакції).
У додатку «складові частини квенійських і синдарських власних назв» сказано:
мел- позначає «любов» — як у Меліан (од Мельянна — «дорогий дарунок»); цю основу бачимо також у синдарському слові меллон — «друг» — у написі на Західній брамі Морії.
В іншому додатку про Мелькор — квенійське ймення великого вали-бунтівника, котрий породив зло і за походженням був наймогутнішим із айнурів. (…) Ім'я Мелькор означало «Той, хто зростає на силі». Тобто, нічого спільного з коренем мел-.
Не бачив видання за 2008 рік, але в перевиданні вони, мабуть, керувалися, зокрема, й цими аргументами. Крім того, Сильмариліон щодо вимови посилається на додаток Ґ у Володарі Перснів (до речі, це граматично правильніша назва, і вона була вжита в другому виданні, перше, з граматично хибною назвою, в мене теж є), де є така примітка щодо передачі англійського L на українську:
LH — у всіх випадках замінено твердим л; L – подано через ль у позиції перед приголосним, а в кінці власних імен, залежно від роду (чоловічого чи жіночого) їхнього носія, — через л або ль. Отаке.--Piramidion 17:22, 23 грудня 2015 (UTC)Відповісти