เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค | |
---|---|
Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны | |
เนื้อร้อง | มูกัน ตูเลบาเยฟ, ยูเจนี บรูซิลอฟสกี้ และ ลาติฟ คามิดี, พ.ศ. 2488 |
ทำนอง | อับดุลลา ตาซิเบฟ, Kh. Mukhamedzhanov และ กาบิต มูซีรีปอฟ, พ.ศ. 2488 |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2488 |
เลิกใช้ | พ.ศ. 2535 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค (ขับร้อง) |
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค (คาซัค: Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны, Qazaq Sovettık Sosialistık Respublikasynyñ memlekettık änūrany) เป็นเพลงชาติของคาซัคสถานสมัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต.
ประวัติ
[แก้]ประพันธ์เนื้อร้องโดย มูคัน เทอเลบาเยฟ (คาซัค: Мұқан Төлебаев; Mūqan Tölebaev), เยฟเกนี บรูซิลอฟสกี (รัสเซีย: Евгений Брусиловский; Jevgenij Brusilovskij) และ ลาตีฟ คามีดี (คาซัค: Латиф Хамиди; Latif Hamidi), และ เรียบเรียงทำนองโดย แอบเดิลดา แทเจอบาเยฟ (คาซัค: Әбділда Тәжібаев; Äbdılda Täjıbaev), คาเยิม มูคาเมดคานอฟ (คาซัค: Қайым Мұқамедханов; Qaiym Mūhamedhanov) และ ฆาบีต มือเซอรีปอฟ (คาซัค: Ғабит Мүсірепов; Ğabit Müsırepov). ภายหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียตในปี พ.ศ. 2534, จึงได้มีการแก้ไขเนื้อร้องเพลงชาติใหม่เพื่อใช้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน หลังจากนั้นอีก 1 ปี ในปี พ.ศ. 2535 ได้ประกาศใช้เนื้อร้องของเพลงชาติฉบับใหม่อย่างเป็นทางการ ซึ่งเพลงดังกล่าวได้ใช้มาจนถึงวันที่, 7 มกราคม พ.ศ. 2549
เนื้อร้อง
[แก้]ภาษาคาซัค
[แก้]เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค (ภาษาคาซัค) | |||||
---|---|---|---|---|---|
อักษรซีริลลิก (1940) | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน (อักษรละติน ปี 2021) | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน (อักษรยางาลิฟ ปี 1938) | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน (อักษรยางาลิฟ ปี 1929) | ถ่ายเสียงด้วยอักษรอาหรับ | คำแปลภาษาคาซัค |
|
|
|
|
ءبىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعان،
بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان. تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا، جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ.
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى، جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە، باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە، جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە!
داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا، ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا، وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى، كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا.
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى، جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە، باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە، جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە!
ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل، دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر. ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە دانىشپان پارتيا (ستالين) – سۇيىكتى كەمەڭگەر.
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى، جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە، باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە، جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە! |
เราชาวคาซัคผู้ปรารถนาอิสรภาพมาแต่ช้านาน
จิตวิญญาณผู้เสียสละชีวิตเพื่อเสรีภาพและเกียรติยศ เมื่อไม่สามารถค้นหาเส้นทางฝ่าหมอกไปได้ แสงตะวันจะเฉิดฉายเช่นเลนิน อาชาแห่งวันใหม่!
จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต แด่อิสรภาพ ความเท่าเทียม เพื่อความเป็นเอกภาพแห่��ประเทศเรา สู่ชัยชนะ สู่ความสุข สู่ความกล้าหาญ!
เส้นทางแห่งชัยชนะของเลนินจะไม่มีวันมัวหมอง และความรุ่งโรจน์แห่งรุ่นทั้งหลายจะพูนทวีในมาตุภูมิ และผู้มีบุญคุณแห่งสาธารณรัฐพี่น้องแห่งโซเวียต เรารู้สึกขอบคุณอย่างยิ่งต่อชาวรัสเซียผู้ยิ่งใหญ่
จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต แด่อิสรภาพ ความเท่าเทียม เพื่อความเป็นเอกภาพแห่งประเทศเรา สู่ชัยชนะ สู่ความสุข สู่ความกล้าหาญ!
รัฐอันเป็นพื้นฐาน ประเทศแห่งเจตจำนงของเสรีภาพ มาตุภูมิที่เบ่งบานด้วยมิตรภาพและสามัคคี ในกำลังแรงงาน ต่อสู้เพื่อนำเราไปสู่ชัยชนะ พรรคอันชาญฉลาด (สตาลินผู้ชาญฉลาด (เนื้อร้องยุคสตาลิน)) คืออัจฉริยะผู้เป็นที่รัก
จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต แด่อิสรภาพ ความเท่าเทียม เพื่อความเป็นเอกภาพแห่งประเทศเรา สู่ชัยชนะ สู่ความสุข สู่ความกล้าหาญ! |
ภาษารัสเซีย
[แก้]เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค (ภาษารัสเซีย) | ||
---|---|---|
อักษรซีริลลิก | ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน | คำแปล |
|
|
สละชีวิตเพื่อเจตจำนงและเกียรติยศ และพวกเขาก็มองหาหนทางท่ามกลางหมอกอันมืดมิด ... แต่เลนินได้ลุกขึ้นเช่นรุ่งอรุณและรุ่งอรุณก็มาถึง!
ท่อนประสานเสียง: จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต สิ่งที่นำเราไปสู่อิสรภาพ สู่ความเท่าเทียม สิ่งที่ทำให้ทุกประเทศมีความเป็นเอกภาพ สู่ชัยชนะ ความยินดี สู่ความสำเร็จ!
เส้นทางแห่งชัยชนะของเลนินจะไม่มีวันมัวหมอง และความรุ่งโรจน์แห่งรุ่นทั้งหลายจะพูนทวีในมาตุภูมิ และถึงผู้มีบุญคุณของพี่น้องสาธารณรัฐสหภาพกัน เราขอกล่าวกับชาวรัสเซียผู้ยิ่งใหญ่ว่า ขอบคุณมาก!
ท่อนประสานเสียง: จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต สิ่งที่นำเราไปสู่อิสรภาพ สู่ความเท่าเทียม สิ่งที่ทำให้ทุกประเทศมีความเป็นเอกภาพ สู่ชัยชนะ ความยินดี สู่ความสำเร็จ!
เราได้กลายเป็นประเทศที่เข้มแข็งและเสรี มาตุภูมิที่เบ่งบานด้วยมิตรภาพและสามัคคี เพื่อนำเราไปสู่ชัยชนะในกำลังแรงงานและการต่อสู้ พรรคอันชาญฉลาด (สตาลินผู้ชาญฉลาด (เนื้อร้องยุคสตาลิน)) คือผู้ที่เรารักอย่างจริงใจ
สิ่งที่นำเราไปสู่อิสรภาพ สู่ความเท่าเทียม สิ่งที่ทำให้ทุกประเทศมีความเป็นเอกภาพ สู่ชัยชนะ ความยินดี สู่ความสำเร็จ! |
ดูเพิ่ม
[แก้]เพลงชาติคาซัคสถานสมัยต่าง ๆ | |
---|---|
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค (พ.ศ. 2488–2535) | |
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (พ.ศ. 2535–2549) | |
เมียเนิงคาซักสตาเนิม (พ.ศ. 2549–ปัจจุบัน) |
อ้างอิง
[แก้]- Қазақ совет энциклопедиясы (the Kazakh Soviet Encyclopedia) (1972–1978)