Hoppa till innehållet

Diskussion:Transhumans

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Svensk/engelsk stavning

[redigera wikitext]

Varför används den engelska termen i stället för det svenska ordet transhumans?Lotsson (diskussion) 12 februari 2012 kl.16.42 (CET) 1 januari 2001 kl. 00.00 (CET)(Signatur tillagd i efterhand.)[svara]

Ordet fanns i artikeln om pastoralister, jag sökte efter "transhumans" men hittade ingen referens till detta med avsedd betydelse. Har du någon källa där du sett ordet användas? Det går lätt att flytta artikeln i så fall. För övrigt används ordet "transhumance" i NE. --Xauxa 12 februari 2012 kl. 18.48 (CET)[svara]
Nationalencyklopedin har en artikel om transhumance med den stavningen, så det nuvarande namnet har i vart fall en källa. /Ascilto 12 februari 2012 kl. 20.24 (CET)[svara]
Ordet saknas såväl i SAOB som i SAOL, i båda formerna. Jörgen B (disk) 30 november 2012 kl. 17.52 (CET)[svara]
Att det inte finns i SAOL eller SAOB innebär ingen diskvalificering. Alla ord finns inte med där, men finns de där kan man naturligtvis säga att de är "godkända" att användas. Dock gäller inte motsatsen. --Xauxa (disk) 1 december 2012 kl. 00.32 (CET)[svara]
Nu finnes det iafl en redirect från den svenskstaviga varianten. Hubba (disk) 9 maj 2013 kl. 19.51 (CEST)[svara]
Bedrövligt. Vi har en gammal, etablerad och välkänd tradition för hur latinska och grekiska ord ska försvenskas. Och det går INTE över engelskan! Den som döper nya artiklar i wikipedia bör åtminstone ha en grundläggande känsla för svenska språket. Och inte skämma ut wikipedia. Omriktningen går åt fel håll. Bedrövligt. Martin Strid 2015-02-01.
Martin, jag var själv tveksam till ordet. Samtidigt finns risken att "uppfinna" en svensk term som inte finns eller används. Då blir det kritik för det. Du kan själv lätt styrka den svenska varianten genom att visa en källa där den används. Svårare än så är det inte. Jag lyckades dock inte. --Xauxa (diskussion) 1 februari 2015 kl. 23.47 (CET)[svara]
Kritiken bör alltså riktas mot dem som introducerat den engelska varianten av ordet. Kunskapen om latin och grekiska är ganska eroderad i Norden, medan importen av ord från engelskan är stor. När en svensk term väl används allmänt (och vi hittar källa på att så är fallet) kan också vi använda den, vilket Xauxa torde syfta på. --LPfi (diskussion) 3 februari 2015 kl. 11.42 (CET)[svara]
Korrekt uppfattat, tack för förtydligandet ;) --Xauxa (diskussion) 4 februari 2015 kl. 11.56 (CET)[svara]
En intressant artikel som försöker definiera begreppen och kallar fäbodar för "den vanliga svenska typen av transhumans" finns här: [1]. Observera transhumans.--Skogsfrun (diskussion) 18 september 2015 kl. 09.44 (CEST)[svara]
Hittar även denna doktorsavhandling med transhumans, [2]. Det är svårt att googla på transhumans, eftersom man får upp en massa andra ord, men om man prövar med "transhumans fäbodar" ser man att det inte råder någon brist på belägg. Byter man till "transhumance fäbodar" får man visserligen fler belägg, men så långt jag orkar titta rör det sig om engelskspråkig text på eljest svenska sidor. Tycker tiden är mogen att flytta till transhumans. Ska testa och se om jag lyckas trots att båda namnen är upptagna.--Skogsfrun (diskussion) 18 september 2015 kl. 15.54 (CEST)[svara]