Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство «Радуга», 2005
Paul Scarron
[править]Epitaphe
[править]Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de pitié que d’envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.
Passant, ne fait ici de bruit,
Prends garde qu’aucun ne l'éveille;
Car voici la première nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.
Поль Скаррон
[править]Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим
[править]Кто спит под этим камнем ныне,
Тот в людях жалость возбуждал
И на пути к своей кончине
Неоднократно умирал.
Близ камня не шуми, прохожий!
Под ним злосчастный спит Скаррон,
Себе найдя впервые ложе,
Дарящее спокойный сон.
Перевод О. Румера
1940