Страдаешь ты и молкнет ропот мой (Гейне; Григорьев)
Внешний вид
«Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» |
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: январь 1844, опубл: 1859[1]. |
- «Страдаешь ты и молкнетъ ропотъ мой…» // «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29.
- «Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» // Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола. — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 347.
Примечания
[править]См. также переводы Вейнберга, Фета и Михайлова.
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28—29, II. под обшим заголовком «Из Гейне».