Смерть это светлая ночь (Гейне; Бальмонт)
Внешний вид
«Смерть — это ночь, ароматная, влажная…» |
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Перевод созд.: 1824; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. |
- «Смерть—это ночь, ароматная, влажная…» // Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 133. — дореформенная орфография.
- «Смерть — это ночь, ароматная, влажная…» // Бальмонт, К. Д. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 133. — современная орфография, Ё-фикация.
- «Смерть это свѣжая ночь…» // «Русская мысль», 1909, книга XI, с. 2
- «Смерть это свѣтлая ночь…» // Бальмонт, К. Д. Из мировой поэзии. — Берлин: Слово, 1921. С. 162 — дореформенная орфография.
- «Смерть это светлая ночь…» // Бальмонт, К. Д. Из мировой поэзии. — Берлин: Слово, 1921. С. 162 — современная орфография, Ё-фикация.
Примечания
[править]См. также переводы Красова, Кульчицкого, Михайлова, Тютчева, Папковой и Гиппиуса.