Оригинал: нем.«Berglied». — См. Стихотворения 1818. Перевод созд.: вторая половина марта (после 14-го) 1818 г., опубл: «Für Wenige. Для немногих». № 4. С. 2—7. Источник: ФЭБ (2000)
Горная дорога
Над страшною бездной дорога бежит, Меж жизнью и смертию мчится;
Толпа великанов ее сторожит; Погибель над нею гнездится.
Страшись пробужденья лавины ужасной:
В молчанье пройди по дороге опасной.
Там мост через бездну отважной дугой С скалы на скалу перегнулся;
Не смертною был он поставлен рукой — 10 Кто смертный к нему бы коснулся?
Поток под него разъяренный бежит;
Сразить его рвется и ввек не сразит.
Там, грозно раздавшись, стоят ворота: Мнишь: область теней пред тобою;
Пройди их — долина, долин красота, Там осень играет с весною.
Приют сокровенный! желанный предел!
Туда бы от жизни ушел, улетел.
Четыре потока оттуда шумят — 20 Не зрели их выхода очи.
Стремятся они на восток, на закат, Стремятся к полудню, к полночи;
Рождаются вместе; родясь, расстаются;
Бегут без возврата и ввек не сольются.
Там в блеске небес два утеса стоят, Превыше всего, что земное;
Кругом облака золотые кипят, Эфира семейство младое;
Ведут хороводы в стране голубой; 30 Там не был, не будет свидетель земной.
Царица сидит высоко и светло На вечно незыблемом троне;
Чудесной красой обвивает чело И блещет в алмазной короне;
Напрасно там солнцу сиять и гореть:
Ее золотит, но не может согреть.