Перейти к содержанию

Сонет 19 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Это текущая версия страницы 08:32, 18 ноября 2022, последним автором которой является TextworkerBot (обсуждение | вклад). Этот URL — постоянная ссылка на данную версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Сонет 19
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 19, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

19.

Притупляй, пожирающее время, когти льва; заставляй землю пожирать своихъ собственныхъ дѣтей; вырывай острые зубы изъ челюстей свирѣпаго тигра; сожигай долговѣчнаго феникса въ его собственной крови! — Дѣлай въ твоемъ полетѣ скучными или веселыми времена года; словомъ — твори, быстрокрылое время, все, что ни пожелаешь, съ пространнымъ міромъ и его суетными удовольствіями: но я запрещаю тебѣ только одно гнусное преступленіе: — не смѣй класть слѣдовъ на чело моей любви и проводить на немъ морщины твоимъ дряхлымъ перомъ! Оставь его въ твоемъ полетѣ нетронутымъ, какъ образецъ красоты для грядущихъ поколѣній. — Но, впрочемъ, дѣлай, старое время, даже это, — любовь моя останется вѣчно молодой въ моихъ стихахъ вопреки твоимъ посягательствамъ!