Участник:Тарас Ашурков/Яналиф

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Jaŋalif (1928—1940)
Буква Соответствие
в Янга Имля
Соответствие
в современном латиническом
татарском алфавите
Соответствие
в современном кириллическом
Татарском алфавите
1 A a A a А а
2 B ʙ B b Б б
3 C c Ç ç Ч ч
4 Ç ç C c Җ җ
5 D d D d Д д
6 E e E e Е е (э)
7 Ə ə ﻪﺋ Ä ä Ә ә
8 F f F f Ф ф
9 G g G g Г г (гь)
10 Ƣ ƣ Ğ ğ Г г (гъ)
11 H h H h Һ һ
12 I i ﻴﺋ İ i И и
13 J j Y y Й й
14 K k K k К к (кь)
15 L l L l Л л
16 M m M m М м
17 N n N n Н н
18 Ŋ ŋ Ñ ñ Ң ң
19 O o ﯰ, O o О о
20 Ɵ ɵ Ö ö Ө ө
21 P p P p П п
22 Q q Q q К к (къ)
23 R r R r Р р
24 S s S s С с
25 Ş ş Ş ş Ш ш
26 T t T t Т т
27 U u ﯮ, U u У у
28 V v W w В в (в, у)
29 X x X x Х х
30 У y Ü ü Ү ү
31 Z z Z z З з
32 Ƶ ƶ J j Ж ж
33 Ь ь ﺋ, I ı Ы ы
(34.1) ' ء ' ъ, ь, э
(34.2) Ьj ﻴﺋ, (Í í) ый

Яналиф, Яңалиф, (от там. jaŋa əlifba/yaña älifba —"Новый алфавиит") латинская письменность татарского, созданная в 1930-х годах. Заменила орфографию «Яна Имла», основанную на арабской письменности и введённую в 1928 году. Заменена кириллическими алфавитами в 1939 году.

В Яналифе было 33 буквы: 9 для гласных и 24 длф согласных. Для обозначения гортанной смычки использовался апостроф. В инотсраных именах использовались также дополнительные буквы. Малая буква B выглядела как ʙ, чтобы её не путали с буквами Ь и ь. Заглавная Ə в некоторых шрифтах выглядела также, как русская Э.

Самый ранний образц татарской латинской письменности — это Кодекс Куманикус, памятник старокипчацкого языка, датируемый началом XIV века. Такую письменность могли использовать тюрки-ордынцы, исповедовавшие католицизм. Но когда их культура исчезла алфавит был забыт.

Столетиями в татарском, как и в других тюркских языках использовался видоизменённый арабский алфавит, Иске имля. Алфавит был далёк от совершенства и потому возникла мысль перевести татарский язык на кириллический или латинский алфавит. Первые подобные попытки были предприняты в Азербайджане в середине XIX века.[1] В то же время миссионер Илминский со своими последователями видоизменил русский алфавит для языков народов Идель-Урала. Алфавиты Ильминского использовались для христианизации татарского населения, и поэтому татары-мусульмае не импользовали их. Но татары-кряшены используют его до сих пор, причём они до сих пор используют дореволюционное написание православных имеён и буквы фита и и десятериченое.

В 19081909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениеях. Он предложил использовать диграфы ea вместо ä, eu вместо ü, eo вместо ö м ei вместо ı. Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой порект. В 1920-х годах татарские учёрые реформировали Иске имля и на его основе создали упрощённый вариант письма Янга Имля, который использовался в 19201927 годах.[1]

Однако латинизация была одобрена Советской властью, которая организовала в Москве сепциальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первый проект татарско-башкирской латиницы был опубликован в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году. Произношение букв было основано на аглийском произношении, а специфические башкирские звуки передавались диграфами. Этот проэкт был отклонён.[1]

В 1926 году Конгресс тюрковедов в Баку рекомендовал перевести на латиницу все тюркские языки. В апреле 1926 года в Казани начало работу «Общество нового татарского алфавита» («Jaŋa tatar əlifbasь»/«Yaña Tatar älifbası») [2]

C 3 июля 1927 Яналиф был объявлен официальной письменностью татарского языка. Ниже показан первый вариант Яналифа. В 1928 яналиф был реформирован и после этого использовался 12 лет. Источники указывают на то, что в нём было 34 буквы, но расходятся в том какой была 34-я буква: был это дигрфаф Ьj или апостроф. Также разные данные существуют о порядке букв в алфавите (Ə ставилось после A или после E, Ь после E или Ƶ).[2]

После введение Яналифа большинство книг, напечатанных арабским шрифтом, были изъяты из библиотек.

'1924-07-18 Eşçe' alphabet
characters final version
of Jaŋalif
modern Latin Tatar alphabet
and Romanization of Bashkir
modern Cyrillic Tatar alphabet
+ some Bashkir Cyrillic
Notes
1 A a A a A a А а
2 B b B ʙ B b Б б Как в современном алфавите
3 C c C c Ç ç Ч ч Как в яналифе
4 Ç ç Ş ş Ş ş Ш ш уникальный ваиант
5 D d D d D d Д д
6 Dh dh Đ đ Ź ź Ҙ ҙ Как в современной башкирской транслитерафии
7 E e Ə ə Ä ä Ә ә Как в турецкой транслитерации
8 F f F f F f Ф ф
9 G g G g G g Г г (гь)
10 Ĝ ĝ Ƣ ƣ Ğ ğ Г г (гъ) как в современном алфавите
11 H h H h H h Һ һ
12 I i I i İ i И и Как в Яналифе
13 J j Ç ç C c Җ җ Как в английской транслитерации
14 K k K k K k К к (кь)
15 L l L l L l Л л
16 M m M m M m М м
17 N n N n N n Н н
18 Ŋ ŋ Ŋ ŋ Ñ ñ Ң ң Как в Яналифе
19 O o O o O o О о
20 Ö ö Ɵ ɵ Ö ö Ө ө Как в современном Яналифе
21 P p P p P p П п
22 Q q Q q Q q К к (къ)
23 R r R r R r Р р
24 S s S s S s С с
25 T t T t T t Т т
26 Th th Ѣ ѣ Ś ś Ҫ ҫ Как th в современной транслитерации башкирского на английский
27 U u U u U u У у
28 Ü ü У y Ü ü Ү ү Как в современном алфавите
29 W w V v W w В в (в, у) Как в современном алфавите
30 V v V v V v В в (в) Как в современном алфавите
31 X x X x X x Х х
32 Y y Ьj ьj Í í (ıy) ый уникальный вариант; также как в арабском алфавите один символ для этого дифтонга
33 Z z Z z Z z З з
34 Ƶ ƶ Ƶ ƶ J j Ж ж Как в Яналифе
35 Ə ə Ь ь I ı Ы ы unique variant
36 Э э E e E e Е е (э) like in Cyrillic

В 1939 году сталинское правительство запретило Яналиф, хотя он использовался до января 1940 года. Также Яналиф использовался в нацисты в своей пропаганде. Частично Яналиф использовался до пятидесятых годов, пока большинство используемых школьных учебников составляли выпущенные до войны. Яналиф также использовала часть татарской диаспоры, в том числе татарская служба радио «Свободная Европа».

Стоит отметить, что в течение 12 лет активного использования латиницы, также использовался арабский алфавит (как Яне имла, таки и Иске имла). Например, одна Моабитская тетрадь Мусы Джалиля была написна на Яналифе, а другая, арабским письмом. Обе тетради были созданы в немецкой тюрьме после официального введения кириллицы.

«Acutes»- Jaŋalif
characters final version
of Jaŋalif
Yaña imlâ,
stand-alone form
Modern Latin Tatar alphabet
and Romanization of Bashkir
modern Cyrillic Tatar alphabet
+ some Bashkir Cyrillic
Notes
1 A a A a A a А а
2 B b B ʙ B b Б б like in modern alphabet
3 C c Ç ç C c Җ җ like in modern alphabet
4 Ç ç C c Ç ç Ч ч like in modern alphabet
5 D d D d D d Д д
6 E e E e E e Е е (э) like in modern alphabet
7 É é Ь ь ﺋ, I ı Ы ы unique variant, acute as a sign of «hard» vowel
8 Э ә Ə ə ﻪﺋ Ä ä Ә ә like in Jaŋalif, but original capitalization
9 F f F f F f Ф ф
10 G g G g, Ƣ ƣ ﮒ, ﻉ G g, Ğ ğ Г г one letter for two phonemes, as in Cyrillic
11 H h H h H h Һ һ
12 I i I i ﻴﺋ İ i И и like in Jaŋalif
13 J j J j Y y Й й like in Jaŋalif
14 K k K k, Q q ﮎ, ﻕ K k, Q q К к one letter for two phonemes, as in Cyrillic
15 L l L l L l Л л
16 M m M m M m М м
17 N n N n N n Н н
18 N, n, Ŋ ŋ Ñ ñ Ң ң like in Jaŋalif
19 O o O o ﯰ, O o О о
20 Ó ó Ɵ ɵ Ö ö Ө ө unique variant, acute as a sign of «soft» vowel
21 P p P p P p П п
22 R r R r R r Р р
23 S s S s S s С с
24 T t T t T t Т т
25 U u U u ﯮ, U u У у
26 V v Y y Ü ü Ү ү unique variant, V is used for «soft» vowel
27 X x X x X x Х х
28 Y y Ьj ьj ﻴﺋ, Í í (ıy) ый inherited from Tatar-Bashkir alphabet project
29 Z z Z z Z z З з
30 Ƶ ƶ Ƶ ƶ J j Ж ж like in Jaŋalif
31 Ш ш Ş ş Ş ş Ш ш unique variant, like in Cyrillic
32 W w V v W w, V v В в one letter for two phonemes, as in Cyrillic, but [v] is found only in Russian loanwords

Кириллизация

[править | править код]
Файл:The Wanderer in Bulgar 001 lat.png
An example of sporadically used Latin alphabet in the early 1990s. It shared some orthography with Janalif alphabet, but also with the newest one: it was not convented and used technically available characters, never used before and later, such as Č.

В тридцатых годах латиница в СССР стала восприниматься как символ буржуазного мира. В 1939 году в СССР началас кириллизация. По утверждениям Сталина, среди советских народов основным был русский, а остальные языки должны быть приближены к русскому. Кириллизация была начата «по просьбам трудящихся»

Существовало несколько проектов кириллизации. Алфавит Ильминского к тому времени уже забыли. К тому же его не могли использовать из-за его религиозного происхождения. В 1938 году профессор М. Фазлуллин предложел адаптированный для татарского языка проект русского алфавита без дополнительных букв. Специфические татарские звуки должны были передаваться диграфами, состоящими из ближайшей по звучанию русской буквы и буквы Ъ.[1]

В 1939 году Курбангалиев и Рамазанов предложили собственные проекты, в которых планировалось использовать дополнительные буквы. Из Яналифа были заимствовавны буквы Ө, Ә, Ү, Һ , а две буквы ( Җ и Ң) были специально изобретены по аналогии с буквами Щ и Ц. Вместо латинских букв Ğ и Q предполагалось использовать диграфы гъ и къ. По этому проекту, например, слово «ğädät» («обычай») писалось как «гъәдәт», а слово «qar» («снег») как «къар». В проекте Рамзанова звук W, передаваемый в Яналифе буквой V, обозначался буквой В перед гласной и буквой У (Ү) в конце слога. 5 мая 1939 года этот проект был введён Верховным советом ТАССР. In May 5 1939 this project was established as official by the Supreme Soviet of TASSR. Как ни странно, татарское общество выразило несогласие с проектом и в июле 1940 года он был переделан и заново принят 10 января 1941 года. В новой версии слово «ğädät» писалось как «гадәт», а «qar» как «кар». Действовало следующее правило: если после слога га/го/гу/гы/ка/ко/ку/кы/ следует "мягий слог" с гласными «ә, е, ө, и, ү» или с мягким знаком «ь», они соответствуют написанию ğä/ğö/ğü/ğe/qä/qö/qü/qe, а в другиз случаях написанию ğa/ğo/ğu/ğı/qa/qo/qu/qı. Слоги гә/гө/гү/ге/кә/кө/кү/ке соответствуют латинским gä/gö/gü/ge/kä/kö/kü/ke. Вместо буквосочетаний ye, yü, yä and as yı, yu, ya использовались буквы е, ю, я. Напрмер: канәгать — qänäğät (довольный); ел — yıl (год); ямь — yäm (обаяние). Мягкий знак и твёрдый знак в татарской кириллице не йотируют гласные, но служат сингармонизму. В отличие от современного русского языка, слова татарской кириллицы могут заканчиваться твёрдым знаком, например: балигъ — baliğ (совершеннолетний).[1]

В кириллическом правописании все русские слова должны были писаться в русской орфографии и произноситься по-русски.

Cyrillic alphabet (1940)
characters Fazlullin’s
alphabet
Ilminski’s
alphabet
Jaŋalif Modern Latin Notes
1 А а А а А а A a A a
2 Б б Б б Б б B ʙ B b
3 В в В в В в V v W w, V v [v] in Russian words, [w] in Tatar words
4 Г г Г г Г г G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 Д д Д д Д д D d D d
6 Е е Е е Е е E e, Je, Jь E e, ye, yı
7 Ё ё Е е Jo Yo only in Russian loanwords
8 Ж ж Ж ж Ж ж Ƶ ƶ J j
9 З з З з З з Z z Z z
10 И и И и И и I i İ i
11 Й й Й й Й й J j Y y
12 К к К к К к K k, Q q K k, Q q
13 Л л Л л Л л L l L l
14 М м М м М м M m M m
15 Н н Н н Н н N n N n
16 О о О о О о O o O o
17 П п П п П п P p P p
18 Р р Р р Р р R r R r
19 С с С с С с S s S s
20 Т т Т т Т т T t T t
21 У у У у У у U u U u
22 Ф ф Ф ф Ф ф F f F f
23 Х х Х х Х х X x X x
24 Ц ц Ц ц Ц ц Ts Ts only in Russian loanwords
25 Ч ч Ч ч Ч ч C c Ç ç
26 Ш ш Ш ш Ш ш Ş ş Ş ş
27 Щ щ Щ щ Щ щ Şc Şç only in Russian loanwords
28 Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
29 Ы ы Ы ы Ы ы Ь ь I ı
30 Ь ь Ь ь Ь ь
31 Э э Э э Э э E e E e
32 Ю ю Ю ю Ю ю Ju/Jy Yu/Yü
33 Я я Я я Я я Ja/Jə Ya/Yä
34 Ә ә Аъ аъ Ӓ ӓ (Я я) Ә ә Ä ä
35 Ө ө Оъ оъ Ӧ ӧ Ө ө Ö ö
36 Ү ү Уъ уъ Ӱ ӱ (Ю ю) Y y Ü ü
37 Җ җ Жъ жъ Ж ж Ç ç C c
38 Ң ң Нъ нъ Ҥ ҥ Ŋ ŋ Ñ ñ
39 Һ һ Хъ хъ Х х H h H h

In 1955, 1958, 1959 and 1989 some people tried to initiate the reform of Cyrillic alphabet, as to add letters Қ, Ғ and Ў, to sign sounds [q], [ɣ] (ğ) and [w] and make Tatar spelling WYSIWYS. Some offered to use V instead of Ў. In 1990s those attempts failed, because at that period many Tatarstan statesmen wanted to restore the Jaŋalif.

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

[] letters that should be added in 1989. However, Tatar Parliament resorted Cyrillic alphabet in January 1997.

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я [1]

Restoring of Jaŋalif

[править | править код]
Буква, похожая на мягкий знак (в других шрифтах выглядела как: Ƅ) и сейчас не представелна в Юникоде. Этот знак использовался не во всех татарских шрифтах
N-descender, a variant of Ŋ, that was used in Jaŋalif and is not currently represented in Unicode. Only some Tatar fonts use this glyph at the position of Ñ.

В 1990-е годы возникли мысли о восстановлении Яналифа, но технические проблемы, в том числе проблемы со шрифтами и непоследовательное использование единого тюркского алфавита другими народами вынудила использовать алфавит на базе турецкого. В 2000 году алфавит был принят татарским правительство, но в 2002 году был запрещён федеральным правительством.[1]

"Интернет-алфавит" Иналиф (от слов Internet и älifba), который получил распространение в 2003 году, похож на Яналиф. Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы стандартизировать тексты, напбранные на английской клавиатуре, то есть, без диакритических знаков. Но это не просто транслитерация неанглиских символв Яналифа или современного алфавита. Неанглийские звуки передаются диграфами, мягкие гласные передаются комбинацией парной гласной буквы и апострофа. Исключение составляет буква y, соответсвующая кириллической ы (в Яналифе ı). Как и в Яналифе, бува j передаёт звук [j], а вместо буквосочетание zh заменяет старую букву Яналифа ƶ . Вместо буквы X, которая в Яналифе не используется вообще, используется сочетание kh. Остальные соотвествия можна свести к следующим.: Ä — A'; Ö — O'; Ü — U'; Ç — Ch; Ğ -Gh; Ñ -Ng; Ş -Sh. Иналиф используется только в Интернете.[3]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 М. З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005
  2. 1 2 «Jaŋalif/Яңалиф». Tatar Encyclopedia. (2002). Kazan: Tatarstan Republic Academy of Sciences Institution of the Tatar Encyclopaedia,
  3.  (рус.) ru:Inalif


Категория:Tatar language Категория:Latin-derived alphabets Категория:History of Tatarstan

tt:Jaŋalif