Рейнеке-лис (мультфильм)
Рейнеке-лис | |
---|---|
Le Roman de Renard | |
Другие названия |
The Tale of the Fox Reineke Fuchs |
Жанры | Сказка, сатира |
Техники анимации | покадровая анимация и кукольная анимация |
Режиссёр | Владислав Старевич |
На основе | романа Иоганна Гёте |
Авторы сценария |
Владислав Старевич, Ирина Старевич |
Роли озвучивали |
Клод Дофен (текст от автора), Ромен Буке (фр. Romain Bouquet, Рейнеке) |
Композитор | Венсан Скотто (французская версия) |
Страна | Франция |
Языки |
французский, немецкий |
Производство | |
Продюсер | Луи Нальпас |
Оператор | Владислав Старевич |
Длительность | 65 мин |
Студия | Wladyslaw Starewicz Production |
Дистрибьюторы |
Universum Film (UFA) (1937) (Germany) Paris Cinéma Location (1941) (France) |
Выпуск | |
Дата выхода | 1937/1941 |
Ссылки | |
IMDb | ID 0021309 |
«Рейнеке-лис» — полнометражный чёрно-белый кукольный мультфильм Владислава Старевича по мотивам известной французской средневековой сатирической эпопеи «Роман о Лисе». Для фильма, в частности, Старевич использовал версию Гёте (поэма «Рейнеке-лис» 1793 года).
Сюжет
[править | править код]Мультфильм начинается со сцены того, как чья-то рука ставит обезьяну на стол с кинопроектором, которые она начинает крутить, после начальных титров другая обезьяна, в монашеском облачении, рассказывает краткую суть сюжета и открывает огромную книгу «Рейнеке-лис». На страницах книги оживают некоторые второстепенные персонажи, но видно, что сам Рейнеке проделал дырку в странице. После этого пролог заканчивается.
Весна. Звери решили отметить её пришествие и собрались в замке короля Нобля (льва). Но почему-то не пришёл Рейнеке-лис. Оказалось, что зимой он предложил своему противнику, волку Изенгриму, наловить и поесть рыбы. Рейнеке посоветовал Изенгриму сунуть хвост в прорубь, чтобы, по его словам, рыба ловилась. Но зимой стоял такой мороз, что прорубь замёрзла, и Изенгрим получил взбучку от озлобленных крестьян. Впоследствии, он притворяется монахом и в таком виде приходит в курятник, а затем обманом, втеревшись в доверие одной курице, съедает её, а затем и её цыплят, о чём докладывает её муж, петух Шантеклер, принеся в качестве доказательств останки своей жены; а также сильно изодрал уши фальшивящего зайца-хориста, учителем которого был переодетый в монаха Рейнеке. Нобль, узнав о злодеяниях Рейнеке, требует немедленного суда над ним, и посылает за ним своих ставленников — медведя Брюна и кота Гинце. Однако и Брюн, и Гинце, возвращаются ни с чем, и притом сильно избитыми: Брюна Рейнеке заколачивает в колоде с мёдом, в которую заманил, и после этого зовёт крестьян; а Гинце, пробравшись в склад дома попа, попадается в силки, и в итоге, после избиения, также лишается глаза. В итоге доставить Рейнеке к королю вызывается его племянник — барсук Гримбарт. Ночью перед днём отбытия Рейнеке во сне видится, как он во время рыцарского турнира побеждает Изенгрима. Воодушевленный Рейнеке приходит на королевский суд с надеждой, что его помилуют и оправдают. Но суд, несмотря на многочисленные оправдания Гримбарта, приговаривает Рейнеке к повешению. Уже на повешении Рейнеке раскаивается во всех грехах и рассказывает, что он зарыл клад, попутно поведав королю о планах Изенгрина, Брюна и Гинце узурпировать власть. Узнав об этом, Нобль заточает «заговорщиков» в темницу, освобождает Рейнеке и пускается в поиски клада, разумеется, ничего не найдя. Нобль решает взять замок Рейнеке — Малепартус/Мальпетрюи штурмом. Однако лис изо всех сил защищается от штурмующих, и спустя долгое время, осада завершается безрезультатно. За храбрость, проявленную при осаде и честность Нобль жалует Рейнеке чином первого министра.
Заканчивается фильм на поклоне Рейнеке и обезьяны у проектора, которую за ухо оттаскивает та же рука, что и в начале, и которая кладёт на стол табличку с надписью «Конец».
Производство
[править | править код]Мультфильм был снят в 1929-1931 годах в качестве немого, съёмки продолжались на протяжении 18 месяцев. Сценаристом, помимо самого Владислава Александровича, выступила его дочь, Ирина, предлагавшая отцу идеи. Первоначально картина должна была быть сочетанием кукольной анимации и живой съёмки, однако от этой идеи пришлось отказаться. Тем не менее, куклы были изготовлены в расчёте на соседство с живыми актёрами (так, рост куклы Нобля достигает одного метра), а съемки были перенесены в новую, более просторную студию. Сам Старевич так описывал процесс производства мультфильма:
Теперь я кручу большой фильм «Рейнеке-лис», в две тысячи метров, по собственному сценарию, сделанному мною по различным источникам народного эпоса средних веков, независимо от поэмы Гете, в котором эпопея лиса развертывается на фоне рыцарской эпохи карточных королей, заточенных в башнях принцесс, менестрелей, монахов, шутов, турниров и прочего антуража далекого прошлого.
Ирина Старевич в этом фильме крутит некоторые сцены самостоятельно.
Этой работой, несмотря на ее трудность и сложность при синхронизации, я увлечен совершенно, и дай Бог, чтобы удалось закончить фильм монтировкой к весне 1930 года[1].
— Ю.П. «Театр и жизнь», Париж, 1929, № 16.
Цит. по: Час волшебства. В студии Л. Старевича [публикация Н. Нусиновой] // Киноведческие записки. 2001. № 52.
Из-за повсеместного распространения звукового кинематографа к окончанию процесса съёмок с закупкой и прокатом м��льтфильма возникли большие трудности. Из-за этого мультфильм был озвучен на немецком языке и выпущен в прокат лишь в апреле 1937 года (премьера состоялась в Берлине), а затем дублирован на французский (кроме того, был записан новый саундтрек) и вышел на экраны 10 апреля 1941 года во Франции. Французская версия данного мультфильма, отреставрированная в 1989 году, издана на DVD.
Художественные особенности
[править | править код]Из множества стихов оригинального романа для экранизации были выбраны наиболее универсальные и отражённые в фольклоре других народов.
В самом мультфильме отчётливо прослеживаются традиции русской театральной школы.
Несмотря на то, что большинство персонажей мультфильма — антропоморфные животные они, в отличие от мультфильмов Диснея, взаимодействуя по-человечески, сохраняют именно животную пластику. Куклы персонажей-людей, в отличие от кукол-животных, довольно малозаметны и невыразительны, появляясь лишь на общем плане. Ещё во время производства мультфильма Старевич в одном из интервью отметил, что «люди будут представлены как бы глазами животных. Естественно, что с точки зрения волка или лиса крестьянин — персонаж отрицательный». Также Старевич говорил:
Меня прельщает возможность использовать зверей на первом плане экрана, так сказать, «психологически» и дать им такую же фотогеничность, которой увлекают наши кинозвезды на экране зрителей, но техника съемки пластических масок моих макетов позволяет найти новые эффекты, которые не достигнуты еще настоящими, живыми киноактерами[1].
— Ю.П. «Театр и жизнь», Париж, 1929, № 16.
Цит. по: Час волшебства. В студии Л. Старевича [публикация Н. Нусиновой] // Киноведческие записки. 2001. № 52.
Начальная и закрывающая сцены мультфильма были восприняты многими французскими зрителями в качестве отсылки на басню Флориана «Мартышка, показывающая китайские тени», где вместо кинопроектора был волшебный фонарь. С другой же стороны, представление действующих лиц в начале кинокартин было типичным приёмом в российском дореволюционном кинематографе, и вышеупомянутые сцены могут быть довольно иронической отсылкой как раз к нему.
Критика
[править | править код]
Среди картин, созданных Старевичем за границей, особого внимания заслуживает поставленный в 1937 году полнометражный фильм-памфлет «Рейнеке-Лис» (по Гёте), в котором он достиг такого совершенства в мимике и жесте, что эта картина и сейчас может служить высоким образцом профессионализма.
— С. В. Асенин[2].
Близкий друг Старевича в эмиграции, Александр Куприн, так отзывался о мультфильме:
Когда же… пьеса готова и ее показывают на экране, то с удивлением видишь, как разрешилось вдруг колдовство, тяготевшее над уснувшими героями г. Старевича, и как они, внезапно пробудившись, зажили той таинственной чудной сказочной жизнью, которую мы в раннем детском возрасте так близко, так ярко знали и чувствовали у Перро, и Андерсена, и Мамина-Сибиряка.
— Куприн А. Добрый волшебник. — «Театр и жизнь», 1936, N 1.
По мнению Михаила Ямпольского, Старевич мог опираться на работы иллюстратора и карикатуриста Жана Гранвиля, известного, помимо всего прочего, рисунками антропоморфных животных.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Час волшебства в студии Владислава Старевича . Дата обращения: 2 марта 2023. Архивировано 2 марта 2023 года.
- ↑ Асенин С. В. «Молодое и древнее. Первооткрыватели». Архивировано 22 февраля 2014 года. «Волшебники экрана», 3d-master.org.
Литература
[править | править код]- Нусинова Н. Роман о Лисе // Искусство кино. — 1989. — Вып. 12.
- Багратион-Мухранели И. Роман о Лисе // Искусство кино. — 1999. — Вып. 12.
Ссылки
[править | править код]- Le roman de Renard (англ.) на сайте Internet Movie Database
- Le Roman de Renard — Starewich.pdf