Проект:Избранные статьи/Кандидаты/Две девочки, одевающие котёнка при свете свечи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи

Новая статья, посвящённая картине Джозефа Райта. Копию с неё я несколько лет назад увидел в столовой одной из старинных дворянских усадеб во время турпоездки. Несоответствие сомнительного сюжета благопристойной патриархальной обстановке шокировало. Экскурсовод сообщила, что якобы эта картина записана в инвентарной книге музея как копия с Мурильо (!!!). Когда, копаясь в интернете, я случайно на картину наткнулся спустя годы, то решил написать о ней статью. Написал полностью сам. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 17:58, 19 июня 2020 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

[править код]

Комментарии

[править код]

Не слишком ли много "полотен" в преамбуле? Семь штук на три абзаца — как-то не того. А этот фрагмент: "Полотно является одним из полотен..." — просто прекрасен!.. :) — Klemm1 (обс.) 10:43, 20 июня 2020 (UTC)[ответить]

  1. Проблемка переводы текстов, не находящихся в общественном достоянии и не выпущенных под свободной лицензией, не могут размещаться в Википедии. Я закинул Leach S. Miss Kitty: ‘Two Girls Decorating a Cat by Candlelight’ by Joseph Wright (англ.) // British Art Journal в Яндекс- переводчик и получилось, что у вас не пересказ, а перевод данного источника. По другим источникам (которые я проверил) всё хорошо.
  1. В англоязычных книгах страница обычно обозначается p, а не с, но это мелочь и дело вкуса.— Inctructor (обс.) 16:19, 21 июня 2020 (UTC)[ответить]
  • «утверждал, что во времена Райта основной причиной проституции считалось стремление девушек к роскоши, но, с его точки зрения, Райт также» — причём тут "но"? Противопоставления между частями не заметил. Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • «источники освещения, такие как свет, излучаемый стеклянным сосудом («Алхимик, открывающий фосфор»), свет масляной лампы» — свет сосуда и лампы это разве источник освещения? Разве не сам стеклянный сосуд и масляная лампа? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • «любил ночные эффекты с искусственным светом и глубокими тенями, напоминающими полотна Караваджо» — или "напоминающие"? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • «сходство «квазимонохроматизма» с красновато-лиловыми оттенками и коричневой гаммой, а также бликов» — разве не "с бликами"? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • Здесь должно быть именно «бликов» в Р. п. Речь идёт о сходстве двух параметров с картинами голландца — 1) квазимонохроматизма и 2) бликов. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • «маленькое чудо виртуозности в его обращении» — читатель может не понять, о ком говорит "его". Может, уточнение в квадратных скобках или шаблоном комментирования? Просто имени художника рядом нет, с начала абзаца. Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • демонстрируют сцену, которая предполагает, с его точки зрения, «современное затруднительное положение» — мне лично непонятно этот момент. Что в данном случае значит это современное затруднительное положение? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • Боюсь, что это слабо представлял себе сам итальянский искусствовед. Я его читал достаточно много в переводе и замечал, что переводчик иногда не понимает, что имеет в виду Дзуффи, когда вставляет подобную замысловатую фразу. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 16:44, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • «Зонтаг писала, что» — не Зигфрид случайно? Если нет, причём тут Зонтаг? Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • выхолащивают — читатель может превратно понять смысл данного слова. Учитывая, что это перевод emasculate и этимологию последнего, а также feminize перед тем, я считаю, что тут прямое указательство на кастрацию/оскопление, возможно, в переносном значении (лишении мужества, мужской составляющей/силы). Baccy (обс.) 01:44, 22 июля 2020 (UTC)[ответить]

Статья требованиям соответствует, статус присвоен. — Zanka (обс.) 00:38, 13 августа 2020 (UTC)[ответить]