Википедия:К объединению/2 января 2017
К объединению: | 18 декабря | 19 декабря | 20 декабря | 21 декабря | 22 декабря | 23 декабря | 24 декабря |
---|---|---|---|---|---|---|---|
11 декабря | 12 декабря | 13 декабря | 14 декабря | 15 декабря | 16 декабря | 17 декабря | |
4 декабря | 5 декабря | 6 декабря | 7 декабря | 8 декабря | 9 декабря | 10 декабря | |
27 ноября | 28 ноября | 29 ноября | 30 ноября | 1 декабря | 2 декабря | 3 декабря |
Разница между понятиями в том, что генерация относится только к электричеству, а энергетика в целом - к любому виду получаемой энергии (например, черная бочка на даче - это солнечная энергетика, но не солнечная генерация). Генерация, конечно же, целиком входит в энергетику.
На момент создания статьи имелись интервики, сейчас их нет. Размер Солнечная энергетика 61 319 байт, т. е. рекомендуемый размер уже переползла, но критичный ещё очень далеко. С учетом того, что эта тема скучная, никто её дорабатывать не будет, так что размер резко не возрастёт.
Понятие "Солнечная генерация" существует, в источниках используется.
Прошу развеять или подтвердить мои сомнения, что объединение будет полезным. А может, наоборот, перенести соответствующий текст из энергетики в генерацию. — Igel B TyMaHe (обс.) 21:02, 2 января 2017 (UTC)
- В английском разделе есть en:Solar energy, которая описывает излучаемую солнцем энергию и то, как люди её используют, то есть она обзорная по всем видам, а есть en:Solar power, которая только по электричеству, и редирект en:Solar Generation на неё. В русском Солнечная энергия редиректит на Солнечная энергетика, и Solar energy соответствует первой, а Solar power — второй, что странно, и, наверное, неправильно. Теоретически, в русском можно сделать три статьи:
- Энергия солнца или Солнечная энергия, соответствующая Solar energy, описывающая сам предмет — солнечное излучение, которое сейчас за неимением лучшего редиректит на солнечную активность;
- Использование солнечной энергии или Солнечная энергетика (пункт в списке альтернативной энергетики), выделенная из предыдущей статьи, обзорная статья по всем видам использования: от бочки до панелей;
- Солнечная генерация — конкретно про электричество, она будет соответствовать Solar power.
- Solar energy входит в meta:List of articles every Wikipedia should have/Expanded и на русский энергию перевели как энергетику. Мне кажется это неправильным, надо бы исправить на энергию или излучение. Хотя вот забавно:
- Википедия:Список_10000/Статьи/Table — здесь Солнечная энергетика и Солнечная генерация,
- Википедия:Список_статей,_которые_должны_быть_во_всех_языковых_версиях/10000 — здесь только Солнечная генерация.
- То есть непонятно, как эти списки вообще писали. --APIA 〈〈обс〉〉 14:48, 3 января 2017 (UTC)
- Как могли -так и писали. Один человек взял на себя ношу вести список из 10000 - это гораздо сложнее, чем уже имеющийся из 1000. Ну вот кое-как и тянет. Статья Солнечная генерация появилась именно в рамках Проект:Мириада. — Igel B TyMaHe (обс.) 15:12, 3 января 2017 (UTC)
- В ПРО:1000 статей в десять раз меньше, всё равно списки обновлять некому.--DimaNižnik 16:00, 12 января 2017 (UTC)
- Ну круто, что в рамках проекта. Значит, входит в обязательный список и надо дорабатывать, а не объединять. На СО статьи висит шаблон перевода из английской Solar power. Вот это вот зачем сделали? А потом это и это. Коллега Infovarius, вы испортили интервики. --APIA 〈〈обс〉〉 16:23, 3 января 2017 (UTC)
- Когда коллега Infovarius напортачил в интервиках статьи ПРО:1000, это пришлось исправлять участникам проекта.--DimaNižnik 15:56, 12 января 2017 (UTC)
- @Dimaniznik: C вычислительными методами я исправил связи, так участники проекта опять напортачили. Но с ними там пообсуждаем, а с энергетикой давайте здесь. Я согласен с User:APIA в том, что en:Solar energy описывает вид энергии (у нас нет эквивалента), а en:Solar power - вид промышленности (энергетику), которой у нас вроде бы соответствует Солнечная энергетика. В чём разница со статьёй Солнечная генерация, в упор не вижу. Да и название не русское. Подозреваю, что это калька с английского generation, где отдельного понятия не существует, а есть повседневное слово - power (хотя которое тоже легко спутать с energy). --infovarius (обс.) 20:40, 21 января 2017 (UTC)
- Разница в способах использования солнечного излучения. «Энергетика» не значит только «электрическая энергетика». С другой стороны «power» — это только про электричество. Поэтому эти две статьи не могут быть интервиками друг друга. Если оставить их интервиками, то надо из статьи Солнечная энергетика удалять всё про неэлектричество: освещение зданий, солнечная кухня, химическое производство и так далее. И да, надо искать источники, которые говорят, что «Солнечная энергетика» — это только про электричество, иначе надо переименовывать. Например, в «Использование солнечного излучения для получения электрической энергии» или «Солнечная электроэнергетика» или ещё во что-нибудь. Вот определение солнечной энергетики — [1].
- «Солнечная генерация» употребляется, например, здесь. Название и правда странное. Можно заменить на указанные мною выше. Но по содержанию это перевод Solar power, то есть описывает только электричество, значит, должно соответствовать этой интервике.
- По сути Солнечная генерация — это выделенный в отдельную статью раздел Солнечной энергетики. Он обладает самостоятельной значимостью, что показано во многих языковых версиях, а Вы приняли решение об объединении, кажется, на основе только лишь названий. Но название обсуждается на КПМ, а здесь — только возможность существования двух статей на заданные темы, неважно пока какими словами выраженные: 1) использование для любых целей, и 2) использование, в частности, для электрогенерации.
- Я думаю, наиболее правильный вариант — дополнить и переименовать «Солнечная энергетика» в «Солнечная энергия», и сопоставить «Solar energy», а «Солнечная генерация» сопоставить «Solar power» и, может быть, переименовать. --APIA 〈〈обс〉〉 23:27, 21 января 2017 (UTC)
- В источнике "Электроэнергетика -> Солнечная генерация". Как я понимаю, полная цепь входимости понятий "Промышленность -> Энергетика -> Электроэнергетика -> Солнечная генерация". Для Солнечной энергетики будет "Промышленность -> Энергетика -> Солнечная энергетика -> Солнечная генерация". Наверное, синонимом является "солнечная электроэнергетика". Солнечная энергия только в одном узком смысле "электрическая энергия, полученная за счет преобразования энергии солнца" будет синонимом генерации, и, как видите, в определении получается словесная рекурсия (хотя и не смысловая, так как "энергия солнца" - это энергия, поступающая на Землю извне, т.е. в широком смысле. — Igel B TyMaHe (обс.) 12:40, 22 января 2017 (UTC)
- Я предлагаю тупо копировать английский раздел, потому что там нет таких проблем, как у нас здесь. У них статья Solar energy условно состоит из двух частей: 1) определение и описание собственно энергии, и 2) как эту энергию используют люди для любых целей. Наша Солнечная энергетика по содержанию соответствует второй части. Нужно добавить в неё первую часть, то есть определение и описание собственно энергии, хотя бы переводом из английского раздела, и переименовать в Солнечная энергия. Это и материал увеличит, и от проблемы избавит. --APIA 〈〈обс〉〉 14:55, 22 января 2017 (UTC)
- К сожалению, даже в столь точных областях, как наука и техника у нас различные определения с английским языком. И "тупо копировать" называется ВП:ОРИСС. Если вы показываете источник, что "солнечная энергетика" - это любое получение энергии за счет солнца, вы не имеете права делать статью, противоречащую этому источнику. То есть, соединив саму энергию и её использование вы не освободите "энергетику" для электричества, просто уберёте статью "Солнечная энергетика" вообще, на что, я думаю, последует вполне резонное возражение. — Igel B TyMaHe (обс.) 12:44, 23 января 2017 (UTC)
- Да, вы правы, статья об энергетике может существовать, потому что на термин есть АИ. При этом АИ есть и на генерацию, кроме, разве что, названия на русском. Но отсутствие русского названия не является препятствием для существования статьи. Поэтому объединение по номинации невозможно.
- Моя мысль о том, что было бы проще скопировать успешную модель, разбилась о камни национальных различий. Хороший diversity lesson. Тогда я возвращаюсь к своей первоначальной идее, что нужны три статьи: Солнечная энергия -> Солнечная энергетика -> Солнечная генерация.
- Если в этой схеме объединить вторую и третью статьи, как предлагает коллега Infovarius, то получатся «шашечки», потому что в английской вики есть только первая и третья, а у нас будет только вторая. Интервики не совпадут.
- Но «тупо копировать» — это всё-таки не оригинальное исследование, это перевод, он допустим при наличии АИ. --APIA 〈〈обс〉〉 01:17, 24 января 2017 (UTC)
- Перевод текста статьи - да, но существование статьи и название статьи буквально перенятое из enwiki - ВП:ОРИСС. Вот показательная ситуация: Ромашка, Ромашка (значения), en:Matricaria,en:Chamomile, en:Daisy, en:Manzanilla. Или вот: Фундук, Лесной орех. В РуВики научное знание ценится выше, чем в enwiki, поэтому в enwiki будут преобладать common (я это не передам на русский в точности) названия и определения, а у нас - научные. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:18, 24 января 2017 (UTC)
- В русской Википедии могут быть статьи о любом термине из любого языка, о любом понятии любой культуры, нет ограничений на это. Главное, чтобы были источники на понятие, и текст статьи удовлетворял правилам раздела. В частности, был бы по-русски. Термин и, соответственно, заглавие статьи не обязаны быть на русском языке. Перенятие статьи из английского раздела вместе с названием допустимо. Если есть АИ на переведённое название, надо использовать его. Если не удастся найти АИ на русское название, то придётся использовать английское. В данном случае — Solar power.
- Solar power — это хорошо развитая тема, имеющая за собой многие источники на многих языках, это показано в разных языковых версиях. Не было приведено никаких рациональных доводов за соединение этой темы со схожей, но не совпадающей темой «солнечная энергетика», которая, похоже, что имеет распространение только в русском языке. Соотнесение друг с другом через механизм интервик двух разных понятий — вот это как раз оригинальное исследование. Например, в приведённых статьях, Ромашка (значения) не должно соответствовать en:Manzanilla. --APIA 〈〈обс〉〉 02:59, 27 января 2017 (UTC)
- Что-то я сильно сомневаюсь, что написание статьи "Solar power" допустимо по ВП:ФОРК. Абсолютно всё по этой теме будет описано в нескольких русскоязычных статьях.
- Это не ответвление, это международное понятие без устоявшегося названия в русском языке. А ещё есть особенное понятие из русской культуры, аналогов которому нет в мире. Русские решили немножко обобщить, это в их характере: сделать всё по своему, а не как уже принято у остальных. Теперь вот расхлёбываем. В любом случае русские источники в меньшинстве, а нам ничто не мешает изложить точку зрения меньшинства в отдельной статье. --APIA 〈〈обс〉〉 22:37, 27 января 2017 (UTC)
- "power" имеет точное соответствие в "энергия" в руском языке. То, что написано в английской статье, что "power is conversion", т.е. процесс - это ОРИСС тамошних редакторов, в источнике power === energy, и в смысле процесса не употребляется. Именно об этом я говорю, когда утверждаю, что русскоязычные источники корректны, а англоязычные - "со слов тёти Клавы". — Igel B TyMaHe (обс.) 20:00, 28 января 2017 (UTC)
- Слушайте, ну здесь можно много писать, обсуждая тему с разных сторон. А я всё равно не могу понять вашу позицию. Вы хотите объединить solar power с солнечной энергетикой? Даже если power это energy или «энергия», как вы утверждаете, то это всё равно не «энергетика». Поэтому это не аргумент за объединение.
- Вы хотите доказать, что отдельная статья про Solar power не может существовать? Может. Вот источники: [2], [3], [4], [5], [6]. Здесь термин используется в узком смысле: [7], здесь в широком: [8]. Можно написать шикарную обзорную статью. --APIA 〈〈обс〉〉 00:32, 30 января 2017 (UTC)
- Вы верно ухватили мою позицию: отдельная статья про Solar power существовать не может. Ни один из ваших источников не показывает несоответствие "solar power" понятию "солнечная энергия" либо "солнечная энергетика" либо "солнечная генерация": ткните в любой случай, я скажу, какой перевод там следует применить. Чтобы статья существовала, нужен русскоязычный источник, который покажет, что да, не был найден эквивалент для "solar power", поэтому был введен данный термин в исходном виде. — Igel B TyMaHe (обс.) 10:21, 31 января 2017 (UTC)
- "power" имеет точное соответствие в "энергия" в руском языке. То, что написано в английской статье, что "power is conversion", т.е. процесс - это ОРИСС тамошних редакторов, в источнике power === energy, и в смысле процесса не употребляется. Именно об этом я говорю, когда утверждаю, что русскоязычные источники корректны, а англоязычные - "со слов тёти Клавы". — Igel B TyMaHe (обс.) 20:00, 28 января 2017 (UTC)
- Это не ответвление, это международное понятие без устоявшегося названия в русском языке. А ещё есть особенное понятие из русской культуры, аналогов которому нет в мире. Русские решили немножко обобщить, это в их характере: сделать всё по своему, а не как уже принято у остальных. Теперь вот расхлёбываем. В любом случае русские источники в меньшинстве, а нам ничто не мешает изложить точку зрения меньшинства в отдельной статье. --APIA 〈〈обс〉〉 22:37, 27 января 2017 (UTC)
- Что-то я сильно сомневаюсь, что написание статьи "Solar power" допустимо по ВП:ФОРК. Абсолютно всё по этой теме будет описано в нескольких русскоязычных статьях.
- Перевод текста статьи - да, но существование статьи и название статьи буквально перенятое из enwiki - ВП:ОРИСС. Вот показательная ситуация: Ромашка, Ромашка (значения), en:Matricaria,en:Chamomile, en:Daisy, en:Manzanilla. Или вот: Фундук, Лесной орех. В РуВики научное знание ценится выше, чем в enwiki, поэтому в enwiki будут преобладать common (я это не передам на русский в точности) названия и определения, а у нас - научные. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:18, 24 января 2017 (UTC)
- К сожалению, даже в столь точных областях, как наука и техника у нас различные определения с английским языком. И "тупо копировать" называется ВП:ОРИСС. Если вы показываете источник, что "солнечная энергетика" - это любое получение энергии за счет солнца, вы не имеете права делать статью, противоречащую этому источнику. То есть, соединив саму энергию и её использование вы не освободите "энергетику" для электричества, просто уберёте статью "Солнечная энергетика" вообще, на что, я думаю, последует вполне резонное возражение. — Igel B TyMaHe (обс.) 12:44, 23 января 2017 (UTC)
- Я предлагаю тупо копировать английский раздел, потому что там нет таких проблем, как у нас здесь. У них статья Solar energy условно состоит из двух частей: 1) определение и описание собственно энергии, и 2) как эту энергию используют люди для любых целей. Наша Солнечная энергетика по содержанию соответствует второй части. Нужно добавить в неё первую часть, то есть определение и описание собственно энергии, хотя бы переводом из английского раздела, и переименовать в Солнечная энергия. Это и материал увеличит, и от проблемы избавит. --APIA 〈〈обс〉〉 14:55, 22 января 2017 (UTC)
- В источнике "Электроэнергетика -> Солнечная генерация". Как я понимаю, полная цепь входимости понятий "Промышленность -> Энергетика -> Электроэнергетика -> Солнечная генерация". Для Солнечной энергетики будет "Промышленность -> Энергетика -> Солнечная энергетика -> Солнечная генерация". Наверное, синонимом является "солнечная электроэнергетика". Солнечная энергия только в одном узком смысле "электрическая энергия, полученная за счет преобразования энергии солнца" будет синонимом генерации, и, как видите, в определении получается словесная рекурсия (хотя и не смысловая, так как "энергия солнца" - это энергия, поступающая на Землю извне, т.е. в широком смысле. — Igel B TyMaHe (обс.) 12:40, 22 января 2017 (UTC)
- @Dimaniznik: C вычислительными методами я исправил связи, так участники проекта опять напортачили. Но с ними там пообсуждаем, а с энергетикой давайте здесь. Я согласен с User:APIA в том, что en:Solar energy описывает вид энергии (у нас нет эквивалента), а en:Solar power - вид промышленности (энергетику), которой у нас вроде бы соответствует Солнечная энергетика. В чём разница со статьёй Солнечная генерация, в упор не вижу. Да и название не русское. Подозреваю, что это калька с английского generation, где отдельного понятия не существует, а есть повседневное слово - power (хотя которое тоже легко спутать с energy). --infovarius (обс.) 20:40, 21 января 2017 (UTC)
- Когда коллега Infovarius напортачил в интервиках статьи ПРО:1000, это пришлось исправлять участникам проекта.--DimaNižnik 15:56, 12 января 2017 (UTC)
- Ну круто, что в рамках проекта. Значит, входит в обязательный список и надо дорабатывать, а не объединять. На СО статьи висит шаблон перевода из английской Solar power. Вот это вот зачем сделали? А потом это и это. Коллега Infovarius, вы испортили интервики. --APIA 〈〈обс〉〉 16:23, 3 января 2017 (UTC)
- Почему вы считаете, что нужен источник именно на несоответствие разноязычных терминов друг другу? --APIA 〈〈обс〉〉 12:05, 31 января 2017 (UTC)
- Потому что соответствие solar power -> солнечная энергия тривиально и доказательств не требует. А вот что solar power не является солнечной энергией - это ВП:НЕВЕРОЯТНО. — Igel B TyMaHe (обс.) 13:41, 31 января 2017 (UTC)
- Если solar power действительно переводится как «солнечная энергия», тогда статью Солнечная генерация надо просто переименовать в Солнечная энергия. --APIA 〈〈обс〉〉 18:45, 4 февраля 2017 (UTC)
- "solar power" в зависимости от контекста переводится как "солнечная энергия", "солнечная энергетика", "солнечная генерация". Если написано - процесс преобразования солнечного излучения в электричество - это "солнечная генерация"; если отрасль промышленности, связанная с преобразованием энергии солнечного излучения в тепловую, электрическую и другие виды энергии - это "солнечная энергетика"; если о способности солнечного излучения совершать работу - это "солнечная энергия". — Igel B TyMaHe (обс.) 19:24, 4 февраля 2017 (UTC)
- Вы доказали, что solar power переводится как «солнечная энергия» без учёта значения термина. Наличие других переводов тоже требует доказательства. --APIA 〈〈обс〉〉 15:24, 5 февраля 2017 (UTC)
- ГОСТ 19431-84 Энергетика и электрификация = Power and electrification. Резервная мощность электроустановки = Reserve power. С генерацией будет сложнее, так как термин нестандартизован и менее распространен. Также могу показать несоответствие термина от противного: ГОСТ Р 51594-2000: суммарная солнечная энергия = total radiation, а не total power. — Igel B TyMaHe (обс.) 16:29, 6 февраля 2017 (UTC)
- Нужны источники на словосочетание «solar power», а не на отдельно «solar» и отдельно «power». Конструирование перевода из отдельных частей является оригинальным исследованием. --APIA 〈〈обс〉〉 08:49, 7 февраля 2017 (UTC)
- ГОСТ 19431-84 Энергетика и электрификация = Power and electrification. Резервная мощность электроустановки = Reserve power. С генерацией будет сложнее, так как термин нестандартизован и менее распространен. Также могу показать несоответствие термина от противного: ГОСТ Р 51594-2000: суммарная солнечная энергия = total radiation, а не total power. — Igel B TyMaHe (обс.) 16:29, 6 февраля 2017 (UTC)
- Вы доказали, что solar power переводится как «солнечная энергия» без учёта значения термина. Наличие других переводов тоже требует доказательства. --APIA 〈〈обс〉〉 15:24, 5 февраля 2017 (UTC)
- Я считаю, что название "solar power" точнее соответствует русскому "русская энергетика" и не надо подменять в d:Q1483757 нашу энергетику на генерацию - сравните другие языки, хотя бы украинский, и увидите, что энергетика там лучше сидит. Куда присобачить вновь (зачем-то) созданную "генерацию" - не знаю, самое лучшее, имхо, - объединить эту статью с "энергетикой", как собственно здесь и предлагается. Теперь об аргументах не объединения: докажите, что 1) солнечная генерация - термин для электрогенерации, а "черная бочка на даче - это солнечная энергетика"; 2) solar power - только про электричество. --infovarius (обс.) 16:14, 16 июля 2017 (UTC)
- Я снимаю свои возражения против объединения. --APIA 〈〈обс〉〉 05:15, 19 июля 2017 (UTC)
- А я не снимаю. На то, что энергетика и электроэнергетика разные понятия, источников достаточно, и это относится к энергии любого происхождения. На то, что существуют технологии использования солнечной энергии, помимо производства электричества, тоже есть источники.
Объединять под названием Солнечная генерация или Солнечная электроэнергетика невозможно потому, что вливать в такую статью что-то, кроме электроэнергетики, нельзя.
Допускаю, хотя и считаю это плохим решением, объединение под под названием Солнечная энергетика, но объединённую статью нельзя связывать с en:Solar power, которая описывает только электроэнергетику. Если в объединённую статью не включать неэлектрическую энергетику, фактически это будет удалением обобщённой статьи. Решение о том, что в солнечной энергетике значима только электроэнергетика, должно приниматься не здесь, а на КУ.
Неразбериха здесь существует из-за того, что в английском языке отсутствует общеупотребительное слово, соответствующее русскому «энергетика», поэтому стремиться к совпадению стуктуры этого кластера статей с английским разделом, не следует. С уважением, --DimaNižnik 17:20, 20 июля 2017 (UTC)
- А я не снимаю. На то, что энергетика и электроэнергетика разные понятия, источников достаточно, и это относится к энергии любого происхождения. На то, что существуют технологии использования солнечной энергии, помимо производства электричества, тоже есть источники.
- Я снимаю свои возражения против объединения. --APIA 〈〈обс〉〉 05:15, 19 июля 2017 (UTC)
- "solar power" в зависимости от контекста переводится как "солнечная энергия", "солнечная энергетика", "солнечная генерация". Если написано - процесс преобразования солнечного излучения в электричество - это "солнечная генерация"; если отрасль промышленности, связанная с преобразованием энергии солнечного излучения в тепловую, электрическую и другие виды энергии - это "солнечная энергетика"; если о способности солнечного излучения совершать работу - это "солнечная энергия". — Igel B TyMaHe (обс.) 19:24, 4 февраля 2017 (UTC)
- Если solar power действительно переводится как «солнечная энергия», тогда статью Солнечная генерация надо просто переименовать в Солнечная энергия. --APIA 〈〈обс〉〉 18:45, 4 февраля 2017 (UTC)
- Потому что соответствие solar power -> солнечная энергия тривиально и доказательств не требует. А вот что solar power не является солнечной энергией - это ВП:НЕВЕРОЯТНО. — Igel B TyMaHe (обс.) 13:41, 31 января 2017 (UTC)
Не итог
Самостоятельные понятия существуют, даже признавались особо важными. Часть материала, касающегося солнечной электроэнергии, перенёс из статьи «Солнечная энергетика» в статью «Солнечная генерация», теперь темы текстов статей не совпадают. Не объединять. --DimaNižnik 16:23, 12 января 2017 (UTC)
- Где указано, что существуют эти два понятия? --infovarius (обс.) 20:40, 21 января 2017 (UTC)
- Присоединяюсь, Не объединять, но аккуратно разделить содержание статей. Солнечная энергетика - широкая обзорная статья, вообще вся Солнечная энергетика "использование солнечного излучения для получения энергии в каком-либо (любом) виде", от Солнечная печь и Гелиотермальная энергетика до Солнечная генерация. Солнечная генерация - более узкое понятие "получение электрической энергии (только электрической) за счёт энергии солнца". Эти определения - сейчас есть в преамбулах статей. 37.200.120.71 11:12, 22 мая 2021 (UTC)
Итог
Обсуждение 2017 года зашло в тупик из-за недостаточной аргументации участников дискуссии. Полагаю, что формального принципа отсутствия консенсуса достаточно для закрытия номинации.
Одновременно полагаю необходимым изложить свою точку зрения в дискуссии. Термин «солнечная энергетика» не просто устоявшийся, он стандартизован в русском языке «ГОСТ Р 51594-2000. Нетрадиционная энергетика. Солнечная энергетика. Термины и определения». Пунктом 3.1 этого ГОСТ установлено определение термина «солнечная энергетика»: «Область энергетики, связанная с преобразованием солнечной энергии в электрическую и тепловую энергию». Таким образом, точка зрения в дискуссии о том, что этот термин охватывает все виды использования солнечной энергии, имеет надёжное подтверждение.
Термин «солнечная генерация» нормативно в РФ не определён. Многочисленные нормативные документы используют термин «генерация» как к производству электрической энергии, так и к производству тепловой энергии. Название статьи Википедии Генерация электроэнергии корректно, поскольку имеет уточнение. Стандарт РФ «ГОСТ Р 58491-2019. Электроэнергетика. Распределённая генерация. Технические требования к объектам генерации на базе ветроэнергетических установок» использует корректно термин "генерация" в рамках именно электроэнергетики. Таким образом, название статьи Солнечная генерация без уточнения некорректно, аргументы об однозначности термина не могут быть приняты как свидетельство об устоявшейся терминологии. Статья должна быть переименована. Номинацию к переименованию оформлю. — Egor (обс.) 10:36, 1 марта 2022 (UTC)
- ..."прошел год".. — Tpyvvikky (обс.) 10:06, 20 января 2023 (UTC)