Песенник Ажуда

«Пе́сенник Ажу́да» (Cancioneiro da Ajuda) — наиболее древний из трёх основных сохранившихся средневековых сборников светских кантиг на галисийско-португальском языке конца XIII века[1]. Название песенника происходит от места его хранения — библиотеки дворца Ажуда (Palácio Nacional da Ajuda) в Лиссабоне.

Песенник Ажуда
Cancioneiro da Ajuda
«Песенник Ажуда», «Ажудский кансьонейру»
Фолио 16. Кантига A 64 — Quisera-m'ir - tal conselho prendi,..
Фолио 16. Кантига A 64 — Quisera-m'ir - tal conselho prendi,..
Авторы анонимы
Дата написания конец XIII века
Язык оригинала галисийско-португальский
Страна
Описывает XII—XIII век
Жанр сборник кантиг
Содержание песни о любви галисийско-португальских трубадуров и жонглёров
Тесно связано Cancioneiro da Vaticana, Cancioneiro da Biblioteca Nacional
Оригинал
Дворец Ажуда — место хранения рукописи
Текст на стороннем сайте
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

Данное собрание наряду с «Песенником Национальной библиотеки» (Cancioneiro da Biblioteca Nacional или «Колоччи-Бранкути») и «Песенником Ватикана» (Cancioneiro da Vaticana) является одним из основных первоисточников светских кантиг трубадуров Пиренейского полуострова. С одной стороны, сборник представляет собой ценность как рукопись XIII века, с другой — как литературный памятник первого и общего для иберийских королевств литературного течения на новом романском языке, каким стала лирика на галисийско-португальском языке. При этом в восточной части полуострова доминировала поэзия на провансальском языке.

Описание

править

Рукопись сборника была найдена в начале XIX века в Лиссабоне. Впервые песенник был издан частично в 1823 году в Париже британским дипломатом Чарльзом Стюартом тиражом 25 экземпляров. Второе издание вышло в 1849 году. До ��их пор классическим считается фундаментальное критическое издание в 2-х томах Каролины Михаэлиш де Вашкоселуш (Carolina Michaëlis de Vasconcelos, 1851—1925), вышедшее в 1904 году.

Манускрипт имеет сходство со сборником паралитургических Кантиг Святой Марии (Cantigas de Santa Maria), составленного при дворе кастильского короля Альфонсо X. Однако в отличие от альфонсинских кодексов «Песенник Ажуда» не содержит нотации. Песни записаны на пергаменте готическим шрифтом[2]. Работа над манускриптом не была завершена, поскольку в нём имеются чистые листы и незаполненные места для нотации. Таким образом, все песни сборника представлены без нотации. Не полностью закончено иллюминирование и орнаментация рукописи.

 
Миниатюра из Песенника Ажуда: знатный господин, жонглёр и девушка с пандейру

Для сокращённого обозначения кантиги сборника используется буква «А» (от Ajuda) с её порядковым номером, или «CA». Например: Cantiga da Ribeiriña (No mundo nom me sei parelha — Cancioneiro da Ajuda, A 38).

Все кантиги собрания являются образцами куртуазной поэзии, были написаны под влиянием творчества провансальских трубадуров и созданы до правления короля Диниша I. Сборник содержит преимущественно песни о любви (cantigas de amor). Из общего числа 310 кантиг в манускрипте представлены 295 песен о любви, 4 песни насмешки и злословия[3] и 11 кантиг неопределённого жанра[4][5]. В рукописи отсутствуют разделы других основных жанров лирики галисийско-португальских трубадуров: кантиг о друге (cantigas de amigo) и кантиг насмешки и злословия (cantigas de escárnio e maldizer). Данный факт послужил основанием для гипотезы Каролины Михаёлиш де Вашкоселуш, что «Песенник Ажуда» являлся частью более полного несохранившегося общего собрания кантиг (Cancioneiro Geral galaico-português). Итальянский медиевист Джузеппе Тавани (Giuseppe Tavani) провёл сравнительный анализ трёх основных песенников (CA, CB, CV)[6] и предположил, что дошедший до наших дней «Песенник Ажуда» являлся частью копии более раннего сборника, содержавшего песни всех трёх главных жанров светских кантиг. Во всяком случае, гипотеза о том, что CA служил оригиналом для сборников CB и CV, не может приниматься во внимание хотя бы потому, что в последних двух отсутствуют 64 кантиги из «Песенника Ажуда».

Авторы

править

Все 38 авторов песенника в рукописи были представлены анонимно. Их имена были восстановлены по аналогичным произведениям, сохранившимся в «Песеннике Национальной библиотеки Португалии» и «Ватиканского песенника». Имена 5 авторов точно определить не удаётся. Кроме этого спорно авторство 7 кантиг[7]. Из 38 авторов «Песенника Ажуда»:

Галисийцы — 13 (из них национальность 2 авторов точно не выяснена)
Итальянцы — 1
Кастильцы — 3
Португальцы — 16 (из них национальность 2 авторов точно не выяснена)
Неизвестна национальность 2 авторов
Анонимы — 3.
 
Фрагмент кантиги о любви Meus olhos, gram coita d'amor (A 39), «Песенник Ажуда», XIII век

Единственное имя автора было записано ревизором и адресовано корректору при составлении антологии. Эта едва различимая помета сделана рядом с инициалом первой строфы кантиги о любви Meus ollos gran cuita damor (A 39). В 2004 году португальский палеограф Сузана Тавареш Педру (Pedro, Susana Tavares) впервые обратила внимание исследователей на эту запись, расшифровав её как имя галисийского трубадура или сегрела Перо да Понте: p̊ dapõnt — Pero da Ponte[8]. В настоящее время корректность такого прочтения разделяют другие специалисты[9][10]. Возможно, ревизор обратил внимание корректора на то, что первая строфа кантиги записана в рубрике галисийского трубадура Пай Соареса де Тавейроса, хотя её автором, вероятнее всего, был Перо да Понте. По этой причине запись полного текста песни была прервана, а вопрос о её авторстве до сих пор остаётся открытым. В «Песеннике Национальной библиотеки» и в «Песеннике Ватикана» эта кантига отсутствует, сохранился только её фрагмент в «Песеннике Ажуда».

Описывая работу исследователей, Вашконселуш отметила, что в 1858 году бразильский исследователь Франсишку Адолфу де Варнхаген (Francisco Adolfo de Varnhagen) сравнил текст рукописи с копией «Ватиканского песенника» и определил, что авторство 8 кантиг о любви из «Песенника Ажуда» (228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 240) принадлежит португальскому трубадуру Жуану Гарсии де Гильяде[11]. Но к настоящему времени выяснилось, что кантига А 240 написана не Гильяде.

Из авторов песе��ника не может не привлечь внимание итальянский трубадур Бонифаций Калво (Bonifaci Calvo), именуемый в сборниках Бонифацием из Генуи (Bonifaz de Génova). В Песеннике Ажуда записаны его 2 песни о любви на галисийско-португальском языке. Сохранились его 19 песен на провансальском языке. В одной песне (Un nou sirventes ses tardar/ voill al rei de Castela far) трубадур выступает как полиглот: текст написан на провансальском, галисийско-португальском и французском языках[12]. Это сочинение Бонифация Калво не входит в «Песенник Ажуда».

Издания

править
  • Fragmentos de hum Cancioneiro inedito, que se acha na livraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa / Charles Stuart de Rothesay. — Paris: Paço de Sua Magestade Britanica, 1823. Impresso à custa de Carlos Stuart [Lord Stuart de Rothesay].
  • Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada (порт.) / Carolina Michaëlis de Vasconcelos. — Halle: Max Niemeyer, 1904. — Vol. 1.
  • Cancioneiro da Ajuda. A Diplomatic Edition : [порт.] / Henry H. Carter. — New York-London : Modern Language Association of America-Oxford University Press, 1941. — Vol. 1. Reprint, New York, Kraus Reprint Co., 1975. Lisboa. Imprensa Nacional — Casa da Moeda. 2007.
  • Fragmento do Nobiliário do Conde Dom Pedro. Cancioneiro da Ajuda. Edição fac-similada do códice existente na Biblioteca da Ajuda, apresentação de M. C. de Matos, N. S. Pinheiro e F. G. Cunha Leão; estudos de J. V. de Pina Martins, M. A. Ramos e F.G. Cunha Leão. Lisboa. Edições Távola Redonda, Instituto Português do Património Arquitectónico e Arqueológico, Biblioteca da Ajuda. 1994.

См. также

править

Примечания

править
  1. Cancioneiro da Ajuda. In Infopédia. Porto: Porto Editora, 2003—2013. Дата обращения: 7 ноября 2013. Архивировано 7 ноября 2013 года.
  2. Cancioneiro da Ajuda Архивная копия от 29 июня 2018 на Wayback Machine Манускрипт Песенника Ажуда
  3. А 62, А 146, А 281, А 282
  4. А 37, А 38, А 104, А 105, А 106, А 136, А 142, А 143, А 241, А 256, А 305
  5. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Архивная копия от 30 января 2013 на Wayback Machine Перечень кантиг «Песенника Ажуда»
  6. Cancioneiro da Ajuda — CA, Cancioneiro da Biblioteca Nacional — CB, Cancioneiro da Vaticana — CV
  7. А 39, А 69, А 213, А 226, А 227, А 241, А 291
  8. Pedro, 2016, 2.2.2. Nota do fl. 9V, p. 37.
  9. Arbor Aldea, Mariña. Escribir nas marxes, completar o texto: as notas ós versos do Cancioneiro da Ajuda : [галис.] // Pola melhor dona de quantas fez nostro senhor: homenaxe á profesora Giulia Lanciani : [арх. 23 февраля 2018] / Coordinadora Mercedes Brea. — Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro, 2009. — P. 52—53. — ISBN 978-84-453-4784-3.
  10. Paio Soares de Taveirós ou Pero da Ponte. Meus olhos, gram coita d'amor (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 22 февраля 2018. Архивировано 18 февраля 2018 года.
  11. Vasconcelos, 1904, Capítulo I. § 38, p. 27.
  12. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Bonifaci Calvo (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Дата обращения: 22 февраля 2018. Архивировано 6 февраля 2018 года.

Литература

править
  • Дробинский А. И. Кансьонейру // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
  • Ferreira, M. P. «O rasto da música no Cancioneiro da Ajuda», O Cancioneiro da Ajuda, cen anos despois. Actas do Congreso realizado pola Dirección Xeral de Promoción Cultural en Santiago de Compostela e na Illa de San Simón os días 25-28 de maio de 2004, Santiago de Compostela, Xunta deGalicia. 2004. pp. 185—210.
  • Lanciani, Giulia. Tavani, Giuseppe. Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa. Caminho. 1993.
  • Oliveira, A. Resende de. Depoisdo espectáculo trovadoresco. A estrutura doscancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV, Lisboa, Colibri. 1994.
  • Pedro, Susana Tavares. Análise paleográfica das anotações marginais e finais no Cancioneiro da Ajuda : [порт.] // À Volta do Cancioneiro da Ajuda — Actas do Colóquio «Cancioneiro da Ajuda (1904-2004)» / Coordenação de Maria Ana Ramos e Teresa Amado. — Lisboa : Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 2016. — P. 23—59. — 320 p. — ISBN 9789722724470.
  • Ramos, M. A. Oliveira, A. Resende de. «Cancioneiro da Ajuda». Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa. Caminho. 1993.
  • Ron Fernández, Xavier. Carolina Michaёlis e os trobadores representados no Cancioneiro da Ajuda : [галис.] // Carolina Michaёlis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe / Coordinadora Mercedes Brea. — Santiago de Compostela : Centro Ramón Piñeiro, 2005. — P. 121—188. — 374 p.
  • Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada : [порт.] : in 2 vol.. — Halle : Max Niemeyer, 1904. — Vol. 2. — 1001 p.
    • Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda. Edição crítica e comentada : [порт.] : in 2 vol.. — Reimpressão da edição de Halle, 1904. — Lisboa : Imprensa nacional - Casa da Moeda, 1990. — Vol. 2.

Ссылки

править