Обсуждение:Список эпизодов телесериала «Друзья»
Проект «Телевидение» (важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Этот список входил в число избранных списков русской Википедии. См. страницу номинации. Избран 8 марта 2007 года. После дальнейшего обсуждения список был лишён статуса. |
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/9 ноября 2011. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Перевод названий эпизодов
правитьHochu usnat' kto perevodil nazvaniya seriy? eto oficialniy perevod? :-) ya s nekotorymi nesoglasen... --zoomio 14:30, 3 апреля 2007 (UTC)
- Этот перевод - РТРовский и СТС (хотя последние не использовали слово "Эпизод"). Вариант - самый распространённый. --aTorero+ 19:33, 3 апреля 2007 (UTC)
- нет, я имею в виду не присутствие слова "Эпизод", а перевод названия вообще, я не поленился и прочитал все... вот те, с которыми не согласен:
- Эпизод со свадьбой лесбиянок (англ. The One with the Lesbian Wedding) - думаю вернее было сказать "с лесбийской свадьбой"
- не вижу особой разницы. -- aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- Эпизод с ретроспективным кадром (англ. The One with the Flashback) - конечно flashback можно перевести и так, но корректнее "с взглядом в прошлое" или "возвратом в прошлое"
- именно так было в телевизионном переводе. К тому же "ретроспективный" - вполне корректный перевод. --aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- Эпизод, где Утро после (англ. The One the Morning After) - ну это по-русски вообще звучит странно, "Эпизод на следующее утро" или "со следующим утром"
- Согласен. тут надо менять. --aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- Эпизод с девушкой из Погебси (англ. The One with the Girl from Poughkeepsie) - явно не Погебси, а Пекипси или Пукипси
- Эпизод с крушением Рейчел (англ. The One with Rachel's Crush) - это вообще неверно, причем тут крушение... здесь crush иммется в виду, что Рейчел влюбилась в Джошуа, перевести можно так "Эпизод, со страстным влечением Рейчел"
- Эпизод с ложной вечеринкой (англ. The One with the Fake Party) - "ложной" как то не так звучит, "поддельной" или "фальшивой", "ненастоящей"... "ложный" - это больше относится к заблуждению, чем к обману
- Эпизод с сестренкой Дени (англ. The One with the Inappropriate Sister) - Inappropriate - это вообще-то неподходящий, неуместный...... ну думаю в русском это странно бы звучало, возможно этот вариант можно оставить...
- Эпизод, где парни едут на полицейский рейд (англ. The One with the Ride-Along) - достаточно было бы "Эпизод с полицейским рейдом"
- Эпизод с "громом" Моники (англ. The One with Monica's Thunder) - да верно, но в русском переводе слово "thunder" было переведено как "ветер", что по-моему было более уместно в том смысле, в котором оно упоминалось в эпизоде, поэтому тут может следует заменить на ветер :-) хотя неверно конечно...
- Эпизод с романтической фотографией (англ. The One with the Engagement Picture) - "engagement" имеется в виду "помолвка", то есть перевести можно как "Эпизод с предсвадебной фотографией"
- Эпизод с поцелуями Рэйчел (англ. The One with Rachel's Big Kiss) - "Эпизод с большим поцелуем Рейчел"
- Эпизод с покраской (англ. The One with the Stain) - "Эпизод с пятном", на джинсах Моники было пятно... они в той серии ничего не красили :-)
- Эпизод проходит в Массапеке (англ. The One In Massapequa) - просто "Эпизод в Массапеке"
- полностью согласен. --aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- Эпизод в которой рождается ребенок, часть 1 (англ. The One Where Rachel Has a Baby, Part One) - "Эпизод, в котором у Рейчел рождается ребенок"
- тут явно опечатка. --aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- Эпизод в которой рождается ребенок, часть 2 (англ. The One Where Rachel Has a Baby, Part Two) - тоже самое
- тут явно опечатка. --aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- Эпизод с результатом теста (англ. The One with the Fertility Test) - "Эпизод с тестом на бесплодие"
- Эпизод где Фиби женится (англ. The One with Phoebe's Wedding) - ну скорее она выходит замуж, чем женится..... :-)
- нет, я имею в виду не присутствие слова "Эпизод", а перевод названия вообще, я не поленился и прочитал все... вот те, с которыми не согласен:
- вобщем кое-что можно оставить, но остальные явно переведены неверно....... это действительно такой перевод был по телевидению? или с таким вышло на ДВД в России? --zoomio 09:27, 4 апреля 2007 (UTC)
- Насколько мне известно, это именно телевизионные названия серий. Хотя часть собиралась по сети. Поэтому каноном можно не считать и смело править. Выше я прокомментировал некоторые пункты. Лицензионный русский dvd, чтобы сверить, мне не попадался. Хотя по некоторым сведеньям он существует. --aTorero+ 20:18, 4 апреля 2007 (UTC)
- вобщем кое-что можно оставить, но остальные явно переведены неверно....... это действительно такой перевод был по телевидению? или с таким вышло на ДВД в России? --zoomio 09:27, 4 апреля 2007 (UTC)
К лишению статуса избранного списка
правитьВыставляю список к лишению статуса избранного. В данном списке сноски практически полностью отсутствуют, что затрудняет проверяемость информации. Просьба найти АИ и расставить необходимые ссылки. Если в течение 1 недели положительной реакции с качественными изменениями списка не последует, избранный ресурс будет вынесен на соответствующую страницу, как кандидат к лишению статуса. Обсуждение будет происходить в течение 1 месяца, после чего выносится итог. С уважением, --Сергей Сазанков 15:40, 8 сентября 2013 (UTC)