Название статьи

править

А есть ли какое-то объяснение дефису и маленькой букве у последнего элемента имени? Вроде бы обычно вьетнамские имена записывают не так. Vcohen 08:38, 17 октября 2014 (UTC)Ответить

Есть, так в Истории Вьетнама написано. Конкретное отличие всех -выонгов в том, что «выонг» — это «царь», а первая часть имени обычно является названием местности, то есть это не имя в обычном понимании, а как бы «Царь Анзыонгии». kf8 08:51, 17 октября 2014 (UTC)Ответить
Понятно, благодарю. Может быть, во избежание вопросов стоит создать шаблон, аналогичный {{Восточноазиатское имя}}, который бы сообщал, что такая-то часть имени является титулом и поэтому пишется так, как она пишется? Vcohen 11:44, 17 октября 2014 (UTC)Ответить
Давайте попробуем обойтись простым комментарием, чай их не сотни, этих выонгов. kf8 12:10, 17 октября 2014 (UTC)Ответить
Есть еще. Только на данный момент часть из них написана через дефис и с маленькой, как здесь, часть слитно, а часть с большой, и я не знаю, кого из них надо снабжать комментарием, а кого вообще исправлять. Да и, наверно, есть и другие титулы, вызывающие такую проблему, - если не во вьетнамском, то в других языках. Vcohen 14:46, 17 октября 2014 (UTC)Ответить

Склонение названия "Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности"

править

Это название в нынешнем тексте склоняется как "Согласно ... Одобренному высочайшим повелением всеобщему зерцалу вьетской истории, основе и частности", что явно противоречит нормам русского склонения. Если мыслить эту фразу как три разные сущности через запятую: 1) одобненное зерцало истории, 2) основа (чего?) и 3) частности (чего?), то уж тогда должно быть "Согласно ... зерцалу ..., основе и частностям". Но скорее всего в названии пояснение, эквивалентное двоеточию или скобкам: одобренное зерцало (причем излагаются его основа и частности). Такое название просклонять вообще трудоно, но уж если склонять, то только первую часть: ""Согласно ... Одобренному высочайшим повелением всеобщему зерцалу вьетской истории, основа и частности". Предлагаю компромиссный вариант: "Согласно тексту «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности»". Gelbukh 21:42, 25 октября 2014 (UTC)Ответить