Колыбельная региона Тюгоку

Колыбельная региона Тюгоку (яп. 中国地方の子守歌 Тю:гоку-тихо: но комориута) — народная японская колыбельная песня. В ней поющий уговаривает ребёнка уснуть и обещает, что на следующий день семейство понесёт ребёнка в синтоистский храм и совершит там ритуал «мия-маири»: попросит у духов здоровья и счастья для своего новорождённого, поскольку со дня рождения младенца истекает положенное число дней для этого ритуала.

Исторически «Колыбельная региона Тюгоку» была распространена в районе города Ибара и посёлка Якаге префектуры Окаяма, а также на островах Гэйё[яп.] Внутреннего Японского моря, хотя слова и мелодия в разных местностях отличались[1]. В 1928 году[2] композитор Косаку Ямада сделал аранжировку мелодии колыбельной[3]. Ямада узнал о песне от певца Тайси Уэно (上野耐之, 1901—2001), уроженца Ибары. Уэно однажды рассказал Ямаде о колыбельной, которую пела ему мать, и Ямаде она очень понравилась[4]. В композиторской обработке колыбельная стала известна по всей стране. Позже в Ибаре был установлен мемориальный камень со словами и нотами колыбельной около художественного музея Дэнтю[яп.], а также несколько других мемориальных знаков, посвящённых этой песне. Мелодия «Колыбельной региона Тюгоку» используется в часах на здании городского муниципалитета Ибары[5].

Российский анимационный проект «Колыбельные мира», создающий мультфильмы для колыбельных песен разных народов, использовал эту песню в исполнении Митии Михаси в качестве японской колыбельной. Видеоряд мультфильма слабо связан со словами песни и рассказывает легенду о Пастухе и Ткачихе, лежащую в основе традиционного японского праздника Танабата.

Японский Транскрипция Перевод

ねんねこ しゃっしゃりませ
寝た子の かわいさ
起きて 泣く子の
ねんころろ つらにくさ
ねんころろん ねんころろん

ねんねこ しゃっしゃりませ
きょうは 二十五日さ
あすは この子の
ねんころろ 宮詣り
ねんころろん ねんころろん

宮へ 詣った時
なんと言うて 拝むさ
一生 この子の
ねんころろ まめなように
ねんころろん ねんころろん

Нэннэко сяссяримасэ,
Нэта ко но каваиса.
Окитэ наку ко но,
Нэнкороро, цураникуса.
Нэнкоророн, нэнкоророн.

Нэннэко сяссяримасэ,
Кё: ва нидзю:го нити са.
Асу ва коно ко но,
Нэнкороро, мия-маири.
Нэнкоророн, нэнкоророн.

Мия э маитта токи,
Нан то ю:тэ огаму са.
Иссё коно ко но
Нэнкороро, мамэ на ё: ни.
Нэнкоророн, нэнкоророн.

Баю-бай, засыпай,
У спящей детки такое милое личико,
А у не спящей и плачущей,
Баю-бай, такое противное.
Баюшки-баю, баюшки-баю.

Баю-бай, засыпай,
Сегодня двадцать пятый день со дня рождения,
Завтра мы нашу детку
Баю-бай, в храм понесём
Баюшки-баю, баюшки-баю.

А как придём в храм,
О чём будем молиться?
Чтобы детка всю жизнь была
Баю-бай, здоровой.
Баюшки-баю, баюшки-баю.

Примечания

править
  1. 加藤晴子・奥忍. 芸術歌曲としての「こもりうた」と生活の中の「こもりうた」 一山田耕搾編作曲による「中国地方の子守歌」を例に一 (яп.) // 岡山大学教育実践総会センター紀要 第4巻. — 2004. — 第35-42 頁. Архивировано 9 марта 2016 года.
  2. 中国地方の子守歌/箱根八里は(馬子唄) (яп.). JMDS Music Library. Дата обращения: 2 января 2013. Архивировано 24 июля 2011 года.
  3. 日本子守唄協会. 唄いつぐ: 親から子へ. — 産経新聞, 2007. — С. 22-24. — 425 с. — ISBN 9784863060173.
  4. いばらの偉人バックナンバー: 上野 耐之 (яп.). Официальный сайт города Ибара. Дата обращения: 2 января 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  5. 中国地方の子守唄発祥の地 井原市 (яп.). Официальный сайт города Ибара. Дата обращения: 2 января 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.

Ссылки

править