Przejdź do zawartości

Dyskusja:czasownik przechodni

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał 14 lat temu Richiski

Mam zastrzeżenia co do słuszności przykładu. Nie wiem dokładnie, jak ta sprawa przedstawia się w j. polskim, ale np. we francuskim czy hiszpańskim rozróżnia się czasowniki przechodnie pośrednie i bezpośrednie, zależnie od wymaganego przez nie dopełnienia: bliższego czy dalszego (verbos transitivos directos/indirectos, verbes transitifs directs/indirects). We francuskim np. obéir, plaire to czasowniki przechodnie pośrednie, bo mają tylko dopełnienie dalsze (il obéit à ses parents, il plaît à tout le monde); w hiszpańskim jest podobnie. Można byłoby dostosować ten przykład tak, aby nie budził zastrzeżeń u innojęzycznych czytelników?. --Richiski (dyskusja) 01:44, 8 mar 2010 (CET)Odpowiedz