Vai al contenuto

Discussione:FFS Cargo

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Svizzera
 Trasporti
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello minimo (novembre 2010).
CSeri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?)
DGravi problemi di scrittura. Stile scadente. Strutturazione in paragrafi assente o molto carente. (che significa?)
EGravissimi problemi relativi alla verificabilità della voce. Fonti assenti o del tutto inadeguate. Presenza o necessità del template {{F}}. (che significa?)
EGravissimi problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. La voce necessiterebbe di file importanti per la comprensione del tema, ma ne è assolutamente priva. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel novembre 2010

Cambio nome?

[modifica wikitesto]

Va bene che questa è WP in italiano, ma considerato che in letteratura la notazione SBB Cargo è nettamente prevalente (FFS cargo esiste, certo), e perfino l'azienda italiana si chiama "SBB Cargo Italia" propongo senza particolari dubbi la reintitolazione della voce in "SBB Cargo". Qualcuno opina?--Ale Sasso (msg) 18:31, 8 mar 2015 (CET)[rispondi]

Ça va sans dire! Per motivi oscuri la notazione SBB Cargo pare essere prevalente tra gli addetti ai lavori/appassionati/ecc. italofoni dell'Italia politica (lo stesso sembra valere, disgraziatamente, per il Gruppo e le altre Divisioni). Tuttavia le stesse FFS (Cargo e non solo), nelle loro pubblicazioni (a cominciare, malgrado l'url infelice, dal sito istituzionale), non utilizzano necessariamente la versione tedesca: qui un comunicato stampa, per esempio; addirittura anche nella rivista Cargo, malgrado l'infausto sottotitolo, capita di trovare la versione italiana: qui, sull'ultima pagina, un esempio. La stampa (generalista) italofona, a occhio, mi sembra utilizzare quasi esclusivamente la versione italiana: qui e qui un paio di esempi a caso, ma molti altri riscontri si possono trovare facilmente.
(E comunque mi pare il colmo voler utilizzare il nome tedesco quando, in altri ambiti del Progetto Trasporti, addirittura si vogliono tradurre i nomi di stazione, con per esempio Chur Stadt che è diventata "Coira Città"...). NAC (msg) 23:26, 8 mar 2015 (CET)[rispondi]
Favorevole, il nome più appropriato sarebbe meglio che coincidesse con quello originale, quindi... --Registrato2013[discussioni] 23:41, 8 mar 2015 (CET)[rispondi]
Originale? Anche la notazione italiana è originale, l'italiano essendo lingua ufficiale da prima che venissero istituite le FFS (che quindi sono nate, al pari di tutti gli atti del Parlamento, contemporaneamente in francese, tedesco e italiano). Nel caso andrebbe comunque modificato anche il titolo della voce Ferrovie Federali Svizzere in Schweizerische Bundesbahnen... NAC (msg) 23:58, 8 mar 2015 (CET)[rispondi]
Veramente no. Stiamo parlando di una specifica azienda che è registrata (a quanto mi risulta) come "SBB Cargo" da quando è nata, che non è la SBB-CFF-FFS e che in Italia ha una controllata di nome "SBB Cargo Italia srl". Inoltre il titolo della voce deve essere quello corretto e più utilizzato in bibliografia, e dunque si devono utilizzare sigle e acronimi quando questi sono di utilizzo prevalente, o la dizione corretta nella lingua di riferimento se è questa a prevalere. --Ale Sasso (msg) 00:20, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]
Nel registro di commercio viene prima la ragione sociale in tedesco, ma è ovvio perché si tratta del RC di Soletta... Comunque, se la maniera di procedere è questa, un provvedimento analogo va adottato anche per il gruppo, visto che l'iscrizione a RC è in tutto simile (nella forma della ragione sociale, beninteso). Non vedo comunque come il nome di una filiale possa influenzare quello della casa madre (ah, così en passant, anche il Tribunale federale utilizza la denominazione italiana; dubito che i giudici losannesi utilizzino ragioni sociali inesistenti...). NAC (msg) 00:38, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]
Fuor d'ironia, questa è l'informazione che mi mancava e per cui avevo scritto "a quanto mi risulta". Stando così le cose non posso considerare come solo commerciale la denominazione FFS Cargo e ritiro buona parte delle mie considerazioni. A questo punto anche se la versione prevalente è SBB Cargo probabilmente noi dobbiamo utilizzare quella italofona. Grazie NAC, oggi ne ho imparata un'altra.--Ale Sasso (msg) 14:11, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]
Prego (lo stesso accade, btw, anche per la filiale internazionale)! La questione a sapere perché la versione prevalente (sia per la Cargo che per il Gruppo), quantomeno in ambito italofono, sia proprio quella tedesca mi ha peraltro sempre incuriosito... NAC (msg) 14:26, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]
Combinato-disposto dell'esterofilia dei cultori del settore che amano il linguaggio di colà dove le cose funzionano e delle dimensioni effettive dei mercati di riferimento. IMHO.--Ale Sasso (msg) 14:40, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati

[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina FFS Cargo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:46, 8 lug 2018 (CEST)[rispondi]