pécher
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin peccare (« fauter, pécher »).
Verbe
[modifier le wikicode]pécher \pe.ʃe\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Transgresser la loi divine ou religieuse.
Il sera d'autant plus libre, qu'il échangera par sa délivrance l'attrait de pécher contre l’indéclinable attrait de ne plus pécher.
— (Augustin d'Hippone, La Cité de Dieu, traduction de L. Moreau, Paris : Vaton, 1845, volume 2, page 547)Pécher, dans la langue hébraïque, signifie : mal viser, manquer le but.
— (Simone Pacot, L'évangélisation des profondeurs (1997), Points, 2015, p. 265)Il semble que l'homme ne puisse pas d'abord pécher contre l'Esprit-Saint, sans avoir fait préalablement d'autres fautes.
— (La Somme théologique de Saint Thomas, traduction et notes de l'abbé Drioux, Paris : Belin, 1852, vol.4, page 128)L'occasion prochaine se divise en occasion prochaine per se, et en occasion prochaine per accidens. La première est celle qui, vu la fragilité humaine, entraîne, pour tous les hommes, un danger probable de pécher.
— (Jacques Valentin, Le Prêtre juge et médecin au tribunal de la pénitence, ou Méthode pour bien diriger les âmes, Bruxelles : M. Vanderborght, 1845, page 46)Pourtant, pécher veut dire simplement viser à côté, rater sa cible; en d'autres mots, ne pas cibler Dieu, mais se mettre soi-même au premier plan : mon intérêt, mes principes, mes avantages et mes convictions passent en premier.
— (Robert Henckes, Au rendez-vous de Cana, éditions Fidélité, Namur, 1999, page 129)
- Faillir contre quelque règle de morale.
Duchotel, gracieusement à sa femme, en l’embrassant. — Je chasserai peut-être, mais je ne pécherai plus !…
— (Georges Feydeau, Monsieur chasse !, 1892)Il n'était plus exilé dans la petite maison en ruines du Rialto, réduit à transporter du bois de chauffage dans sa gondole rapiécée, en danger perpétuel de pécher seul par la faute des rouées qui ne sont même pas encore filles mais qui coquinent comme si elles l'étaient.
— (Léon Thoorens, La vie passionnée de Marco Polo, Éditions Seghers, 1962, chapitre 2)25 août 44 – On rase des têtes, on marque des fronts de la croix gammée, on dénude jusqu’à la taille, pour les promener dans les rues, les femmes qui ont « péché » avec les Allemands.
— (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 346)Pécher contre les bonnes mœurs. Pécher contre l’honneur. Pécher contre la bienséance.
Le scandale du monde est ce qui fait l’offense,
— (Molière, Le Tartuffe, Acte IV, scène 5)
Et ce n’est pas pécher que pécher en silence.
- (Par extension) Faillir contre quelque autre règle que ce soit.
Vous avez péché contre les règles de l’art.
Pécher contre le bon sens, contre la vraisemblance, contre les règles de la logique, de la grammaire, de la versification.
Cet acte pèche par la forme.
Ce raisonnement pèche par la base.
Son dialogue en prose semble imité des mélodrames modernes français et pèche par la lourdeur et l’emphase.
— (Théophile Gautier, Voyage en Espagne, 1840, édition Charpentier, 1859)Toulet, au contraire — prononcez « Toulette » — auteur de Monsieur du Paur, de Mon amie Nane et de vingt contes exquis, pèche quelquefois par excès d’ellipses et de contractions. C’est un homme qui connaît et aime la langue française.
— (Léon Daudet, ‘’Souvenirs des milieux littéraires, politiques, artistiques et médicaux/Salons et Journaux’’, Grasset, 1917, réédition Le Livre de Poche, page 335)
- Mal user d’une bonne qualité ou d’une bonne intention, la porter trop loin, en avoir l’excès.
Il a péché par trop de précaution, par trop de zèle.
Il a péché pour vouloir trop bien faire, par trop bien faire.
Cela pèche par trop de soin.
Cet ouvrage ne pèche que par trop d’esprit.
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- qui perd pèche (on est porté à donner tort à celui qui perd, qui ne réussit pas)
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : oortree (af)
- Allemand : sündigen (de), sich versündigen (de)
- Anglais : to sin (en), to transgress (en)
- Vieil anglais : syngian (ang)
- Breton : faziañ (br), pec’hiñ (br)
- Catalan : pecar (ca)
- Danois : synde (da)
- Espagnol : pecar (es)
- Espéranto : peki (eo)
- Féroïen : synda (fo)
- Galicien : pecar (gl)
- Grec : αμαρτάνω (el) amartáno
- Hébreu ancien : חטא (*)
- Italien : peccare (it)
- Latin : peccare (la)
- Néerlandais : zonde doen (nl), zondigen (nl)
- Occitan : pecar (oc)
- Portugais : pecar (pt)
- Russe : грешить (ru) greshit
- Suédois : synda (sv)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \pe.ʃe\
- France : écouter « pécher [pe.ʃe] »
- France (Lyon) : écouter « pécher [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « pécher [Prononciation ?] »
Paronymes
[modifier le wikicode]Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (pécher), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]pécher \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie inconnue)
Références
[modifier le wikicode]- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- Mots ayant des homophones en français
- gallo
- Lemmes en gallo
- Verbes en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- gallo en graphie inconnue