cambiar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
Verbe
[modifier le wikicode]cambiar
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
Verbe
[modifier le wikicode]cambiar \kamˈbjaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Changer.
Y lo que cambió ayer
— (Julio Numhauser, Cambia, todo cambia, 1982)
Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo
En esta tierra lejana- Et ce qui a changé hier
Devra changer demain
Tout comme moi je change
Sur cette terre lointaine
- Et ce qui a changé hier
“Básicamente, el problema es que quiere dolarizar sin dólares, entonces si vos querés cambiar la masa de dinero, tanto la circulante como la que está depositada en los bancos –que es una cantidad mucho mayor– por dólares, no lo podés hacer, salvo por una hiperinflación en la que el dólar no valga 1.000 sino que valga 10.000. Es absolutamente inviable. (...)”
— (Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 [texte intégral])- "Fondamentalement, le problème est qu'il veut dollariser sans dollars, donc si vous voulez échanger la masse d'argent, à la fois l’argent circulant et l’argent déposé dans les banques - qui est un montant beaucoup plus important - contre des dollars, vous ne pouvez pas le faire, sauf à subir une hyperinflation dans laquelle le dollar ne vaut pas 1 000 mais 10 000. C'est absolument irréalisable (...)".
Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid: \kamˈbjaɾ\
- Mexico, Bogota: \k(a)mˈbjaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas: \kamˈbjaɾ\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « cambiar [k(a)mˈbjaɾ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
Verbe
[modifier le wikicode]cambiar \kam.ˈbjar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
Verbe
[modifier le wikicode]cambiar \kam.ˈbja\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se cambiar)
- (Languedocien), (Gascon) (Provençal) Changer, métamorphoser, évoluer, rectifier, réformer, varier, transformer, innover.
- Faire la monnaie.
cambiar un sòu per un denièr
- changer un sou pour un denier
- Échanger.
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance à tonique / a atone.
- Le verbe est un verbe du premier groupe au radical terminé par une voyelle jamais syllabique.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « cambiar [kamˈbja] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cambiare, lui-même issu d'un gaulois cambiare (donné comme gaulois sur le glossaire d’Endlicher, avec toutefois une terminaison latinisée, avec pour définition « donner une chose pour une autre »).
Verbe
[modifier le wikicode]cambiar \kɐ̃.bjˈaɾ\ (Lisbonne) \kə̃.bjˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Changer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \kɐ̃.bjˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.bjˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \kə̃.bjˈa\ (langue standard), \kə̃.bjˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kɐ̃.bi.ˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.bi.ˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \kã.bjˈaɾ\ (langue standard), \kã.bjˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \kɐ̃m.bjˈaɾ\
- Dili: \kãm.bjˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « cambiar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en gaulois
- Verbes en ancien occitan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Mots en espagnol issus d’un mot en gaulois
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Exemples en espagnol
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Mots en interlingua issus d’un mot en gaulois
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Mots en occitan issus d’un mot en gaulois
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Verbes pronominaux en occitan
- occitan languedocien
- occitan gascon
- occitan provençal
- Exemples en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan à alternance à/a
- Verbes du premier groupe au radical terminé par une voyelle jamais syllabique
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Mots en portugais issus d’un mot en gaulois
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais