Não se podia desdizer e procurou, pois, outro sujeito. Mas como ela tinha menos dinheiro, custou-lhe bastante a achar. Mas sempre há um testo para uma testa.→ No podía desdecirse y buscó, pues, a otro sujeto. Pero como ella tenía menos dinero, costóle bastante de hallar. Pero siempre hay un tiesto para una testa.Policarpo da Silva. O Piolho Viajante. Capítulo Carapuça LXVII. 1821.
Os aposentos interiores eram do mesmo gosto, menos as decora��ões heráldicas; na asa do edifício, porém, esse aspecto mudava de repente, e era substituído por um quer que seja de caprichoso e delicado que revelava a presença de uma mulher.→ Los aposentos interiores eran del mismo gusto, menos las decoraciones heráldicas; en el ala del edificio, en cambio, ese aspecto cambiaba de repente, y era sustituido por un no sé qué caprichoso y delicado que revelaba la presencia de una mujer.José de Alencar. O Guarani. Capítulo Primeira Parte, Capítulo I: Cenário. 1857.