Ir al contenido

Guaranismo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Un guaranismo es un préstamo lingüístico de origen guaraní introducido en el castellano o en otros idiomas.[1][2][3]

En general, la adaptación de las palabras guaraníes es relativamente cómoda al idioma español. Esto debido a la relación histórica que guardan —a través de los años de dominio español en territorio guaranihablante—,[4]​ por compartir versiones modificadas del alfabeto latino (achegety), y por un cierto grado de similitud fonética entre ambos idiomas; guardando grandes diferencias con relación a la gramática y la morfología.[5][6]

Para 1970, la Real Academia Española ya había introducido más de un centenar de palabras de origen guaraní en la decimonovena edición de su diccionario. En esta edición hubo una importante corrección, que consistió en el rótulo como «voz guaraní», que aparecía en ediciones anteriores como «argentismo», rótulo inexacto.[7]​ La influencia del guaraní, obviando su fuerte presencia en el portugués de Brasil; es notable en el español de Paraguay (país oficialmente bilingüe), Argentina, Bolivia, y Uruguay.[8][9][10]​ Los guaranismos léxicos abundan especialmente en el Cono Sur, principalmente en los nombres que designan fauna y flora, además de objetos que han pasado al español general, como maraca, ñandú, chipá, tereré, etcétera.[11][12][13][14]

Palabras guaraníes en español

[editar]

La adopción de extranjerismos o préstamos es uno de los procesos evolutivos de las lenguas para la expansión o reemplazo del léxico en aquellos idiomas cuyos hablantes mantienen contacto con otros idiomas, para designar ideas de las que carecen. Existen varias palabras en español cuyo origen es guaraní (y viceversa), muchas de ellas están relacionadas con cosas desconocidas en el Viejo Mundo antes de la colonización española.[15][16][17][18]

Algunos ejemplos de guaranismos en idioma español son:

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. «guaranismo | Diccionario de la lengua española». Real Academia Española. Consultado el 2 de julio de 2022. 
  2. Pérez, Julio Calvo (2001). Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano (vol. 2). Universitat de València. p. 459. ISBN 978-84-370-4950-2. Consultado el 2 de julio de 2022. 
  3. «Guaranismo». Diccionario DELE Ahora. Consultado el 11 de agosto de 2024. 
  4. Dietrich, Wolf (1995). «El español del Paraguay en contacto con el guaraní: ejemplos seleccionados de nuevas grabaciones lingüísticas». Lenguas en contacto en Hispanoamérica: nuevos enfoques, 1995, ISBN 3-89354-554-9, págs. 203-216 (Iberoamericana Vervuert): 203-216. ISBN 978-3-89354-554-4. Consultado el 24 de agosto de 2022. 
  5. Escobar Imlach, Celeste Mariana (Agosto 2017). «Aspectos fónicos, fonológicos y morfofonológicos del pãĩ tavyterã guaraní». Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social. Consultado el 21 de octubre de 2024. 
  6. Rodriguez, Yliana V. (Enero 2017). «Primeros registros lexicográficos de algunos préstamos del guaraní». Universidad de la República, Uruguay. Consultado el 17 de octubre de 2024. 
  7. «Guaranismos en el diccionario castellano». Descubrir Corrientes. Consultado el 2 de julio de 2022. 
  8. Granda, Germán de (1 de enero de 1984). «Hacia una valoración del proceso de interferencia léxica del guaraní sobre el español paraguayo». Cuadernos de Literatura (3): 25-60. ISSN 2684-0499. doi:10.30972/clt.033314. Consultado el 24 de agosto de 2022. 
  9. Gaona Velázquez, Isidora Antonia (16 de septiembre de 2013). El bilingüismo guaraní castellano y su incidencia en la producción escrita de los alumnos al final del primer ciclo de la EEB. Universidad Nacional de La Plata. Consultado el 24 de agosto de 2022. 
  10. Kallfell, Guido (2016). Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas? : gramática del jopara. Asunción, Paraguay: Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica. ISBN 978-99953-76-84-0. OCLC 970347298. Consultado el 24 de agosto de 2022. 
  11. «El castellano paraguayo». Periódico informativo E'a. 1 de diciembre de 2012. Consultado el 2 de julio de 2022. 
  12. Fernández, Karina Laura (2008). «Lenguas en contacto: el caso guaraní / español en la República Argentina». Pontificia Universidad Católica Argentina. 
  13. Rodríguez Gutiérrez, Yliana Virginia (Junio 2016). «Vitalidad de los préstamos léxicos del guaraní en el español del Uruguay». Universidad de la República. Montevideo – Uruguay. 
  14. Buesa Oliver, Tomás (1965). «Indo americanismos léxicos en el español.». Miguel de Cervantes Institute. 
  15. Peralta, Anselmo Jover (1965). Guaranismos de la banda oriental. Almanaque del Banco de Seguros del Estado. Consultado el 14 de junio de 2024. 
  16. De Baere, Jozefien (Mayo 2012). «Los extranjerismos en el español contemporáneo». Universiteit Gent. Faculteit Letteren en Wijsbegeerte. 
  17. Pinta, Justin D. (2013). «Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guaraní.». University of North Carolina at Chapel Hill. 
  18. Aponte, Marlene (2018). «El guaraní: Lengua oficial de Paraguay». ECOS. Consultado el 23 de abril de 2023.