marco
English
[edit]Etymology 1
[edit]From Marco in the game Marco Polo.
Interjection
[edit]marco
- Alternative letter-case form of Marco
- Coordinate terms: polo, marco polo
Etymology 2
[edit]From Portuguese and Spanish marco, from Medieval Latin marcus, of Germanic origin, from Frankish *mark, from Proto-Germanic *marką (“mark, sign”), from Proto-Indo-European *marǵ- (“land boundary”). Compare Middle High German marc (“half-pound”), which likely influenced the Romance development. See also Old English marc, Old Norse mǫrk.
Noun
[edit]marco (plural marcos)
- (historical) A traditional Spanish and Portuguese unit of mass, usually equivalent to 230 g and particularly used for trade in gold and silver.
Synonyms
[edit]- (Spanish unit): Spanish mark, mark, half-pound (Spanish contexts)
- (Portuguese unit): Portuguese mark, mark, half-pound (Portuguese contexts)
Coordinate terms
[edit]- (Spanish unit): onza (1⁄8 marco), cuarteron (1⁄2 marco), libra (2 marcos)
- (Portuguese unit): oitava (1⁄48 marco), onça (1⁄8 marco), quarta (1⁄2 marco), libra (usually 1 1⁄2 marcos), arratel (2 marcos)
Catalan
[edit]Verb
[edit]marco
Galician
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Attested in local Latin documents since the 9th century,[1] together with its derivatives marcar and demarcar (“to demarcate”).[2] Given its early local documentation, it is not a borrowing from Italian,[3] but from Gothic or rather Suevic.[4] Ultimately from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”).
Noun
[edit]marco m (plural marcos)
- boundary marker (usually, a stone or a set of three stones used for marking a boundary)
- Synonym: mollón
- De marco a marco non hai arco (proverb)
- from boundary mark to boundary mark there is no arc
- 1277, M. Lucas Alvarez, P. P. Lucas Domínguez, editors, San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática, Santiago: Caixa Galicia, page 411:
- damus e outorgamus a uos [...] Ia leyra derdade que abemus en Eires como departe pe-la leyra do casal de Cima de Villa en o qual mora Domingo Eanes, e da outra parte pe-los marcos que y estan chantados, e da outra parte pe-la careyra, e da outra parte pe-la pedra que esta en fondo desta leira; conuen a saber que vos fazades esta leira Ia cassa pera lagar e non fazades en ela outra casa nenuna nen poombal, nen tolades o carril da uila
- we give and grant you a field that we have in Eires, as it departs from the farm of Cimadevila where Domigo Eanes lives, in the other side by the boundary stones that are thrusted there, in the other side by the road, and in the other side by the rock that is at the end of this field; and you shall build in this field a winery, but you should not build there any other house or dovecote, nor should you occupy the road to the village
- doorframe or window frame
- Synonym: moldura
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Etymology 2
[edit]From Medieval Latin marcus. As a German currency, a calque of German Mark. As a Finnish currency, a calque of Finnish markka. Cognate with Catalan marc and Spanish and Portuguese marco.
Noun
[edit]marco m (plural marcos) (historical)
- marco, Spanish mark, a traditional unit of mass equivalent to about 230 g
- mark, similar half-pound units of mass in other measurement systems
- mark, a former German currency
- markka, a former Finnish currency
Etymology 3
[edit]Verb
[edit]marco
See also
[edit]References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “marco”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “marco”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “marco”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “marco”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “marco”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ "marco" in Gallaeciae Monumenta Historica.
- ^ "demarcar" in Gallaeciae Monumenta Historica.
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “marcar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
- ^ Rivas Quintas, Eligio (2015). Dicionario etimolóxico da lingua galega. Santiago de Compostela: Tórculo. →ISBN, s.v. marco.
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From Medieval Latin marca, similar to Old French marc.
Noun
[edit]marco m (plural marchi)
- mark (money)
Etymology 2
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]marco
Anagrams
[edit]Portuguese
[edit]Pronunciation
[edit]
Etymology 1
[edit]Borrowed from Medieval Latin marcus, from Frankish *mark, from Proto-Germanic *markō (“boundary; boundary marker”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”).
Noun
[edit]marco m (plural marcos)
- boundary-post
- mark (indication for reference or measurement)
- landmark
- (figurative) an important event, a milestone; a turning point
- doorframe, window frame
- Synonym: moldura
Meronyms
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Etymology 2
[edit]From Middle High German marc (“half-pound”), from Proto-Germanic *marką (“mark, sign”), from Proto-Indo-European *marǵ- (“land boundary”). As a German currency, a calque of German Mark. As a Finnish currency, a calque of Finnish markka, via Old Swedish mark. Cognate with English mark, Catalan marc, and Galician and Spanish marco.
Noun
[edit]marco m (plural marcos)
- (historical) marco, Portuguese mark, a traditional unit of mass, usually equal to 230 g and particularly used for trade in gold and silver
- (historical) mark, other similar half-pound units in other measurement systems
- (historical) mark, a former German currency
- (historical) markka, a former Finnish currency
Coordinate terms
[edit]- oitava (1⁄48 marco), onça (1⁄8 marco), quarta (1⁄2 marco), libra (usually 1 1⁄2 marcos), arrátel (2 marcos)
Derived terms
[edit]See also
[edit]Etymology 3
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]marco
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from Medieval Latin marcus, from Frankish *marku (“boundary, border”), from Proto-Germanic *markō.
Noun
[edit]marco m (plural marcos)
Derived terms
[edit]See also
[edit]Etymology 2
[edit]Borrowed from Medieval Latin marcus, from Frankish *mark (“mark, sign”), from Proto-Germanic *marką. As a German currency, a calque of German Mark. As a Finnish currency, a calque of Finnish markka, via Old Swedish mark. Cognate with English mark, Catalan marc, and Galician and Portuguese marco.
Noun
[edit]marco m (plural marcos) (historical)
- marco, Spanish mark (a traditional unit of weight, equivalent to about 230 g)
- mark (other similar half-pound weights in other measurement systems)
- mark (a former German currency)
- markka (a former Finnish currency)
Coordinate terms
[edit]Derived terms
[edit]Etymology 3
[edit]See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
[edit]marco
Further reading
[edit]- “marco”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), 23rd edition, Royal Spanish Academy, 2014 October 16
- English lemmas
- English interjections
- English terms borrowed from Portuguese
- English terms derived from Portuguese
- English terms borrowed from Spanish
- English terms derived from Spanish
- English terms derived from Medieval Latin
- English terms derived from Germanic languages
- English terms derived from Frankish
- English terms derived from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from Middle High German
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with historical senses
- en:Units of measure
- en:Spain
- en:Portugal
- en:Brazil
- Catalan non-lemma forms
- Catalan verb forms
- Galician terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Galician/aɾko
- Rhymes:Galician/aɾko/2 syllables
- Galician terms derived from Gothic
- Galician terms derived from Suevic
- Galician terms derived from Proto-Germanic
- Galician terms derived from Proto-Indo-European
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician masculine nouns
- Galician terms with usage examples
- Galician terms with quotations
- Galician terms derived from Germanic languages
- Galician terms derived from Frankish
- Galician terms derived from Proto-West Germanic
- Galician terms inherited from Medieval Latin
- Galician terms derived from Medieval Latin
- Galician terms derived from German
- Galician terms derived from Finnish
- Galician historical terms
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- gl:Units of measure
- gl:Currency
- gl:Germany
- gl:Finland
- Galician terms calqued from German
- Galician terms calqued from Finnish
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/arko
- Rhymes:Italian/arko/2 syllables
- Italian terms inherited from Medieval Latin
- Italian terms derived from Medieval Latin
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese terms with homophones
- Portuguese terms borrowed from Medieval Latin
- Portuguese terms derived from Medieval Latin
- Portuguese terms derived from Frankish
- Portuguese terms derived from Proto-Germanic
- Portuguese terms derived from Proto-Indo-European
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese terms borrowed from Middle High German
- Portuguese terms derived from Middle High German
- Portuguese terms derived from German
- Portuguese terms derived from Finnish
- Portuguese terms derived from Old Swedish
- Portuguese terms with historical senses
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Portuguese terms calqued from German
- Portuguese terms calqued from Finnish
- pt:Carpentry
- pt:Currency
- pt:Units of measure
- pt:Germany
- pt:Finland
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/aɾko
- Rhymes:Spanish/aɾko/2 syllables
- Spanish terms borrowed from Medieval Latin
- Spanish terms derived from Medieval Latin
- Spanish terms derived from Frankish
- Spanish terms derived from Proto-Germanic
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- Spanish terms derived from German
- Spanish terms derived from Finnish
- Spanish terms derived from Old Swedish
- Spanish historical terms
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms
- Spanish terms calqued from German
- Spanish terms calqued from Finnish
- es:Currency
- es:Units of measure
- es:Germany
- es:Finland