dar grima
Jump to navigation
Jump to search
Galician
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to give the creeps”.
Verb
[edit]dar grima (first-person singular present dou grima, first-person singular preterite dei grima, past participle dado grima)
- (idiomatic) to give someone the creeps
- Synonym: arrepiar
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Ay Jesús! miña Joiña!
non falemos nesto mais,
que dá grima sò o pensalo,
Deus vos garde bo é san.
Santiago. Febreiro doce
Aÿ! que non sey que me dà,
que me esfraquezo de todo,
è non podo vafexàr.- Oh, Jesus! My Jewel!
Let's not talk about this anymore
because it gives one the creeps just to think about it.
God take care of you, safe and sound.
Santiago, February twelve
Oh!, I don't know what happens to me
I'm totally weakening
and I can't breath
- Oh, Jesus! My Jewel!
- 1777, anonymous author, Urca, page 5:
- foi tal o terror que concibeu neste aflicto, que cando se vai lavar hastr'a auga lle dá grimo
- he built such a terror because of that affliction, that when he's going to wash himself even the water gives him the creeps
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “dar grima”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “grima”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Spanish
[edit]Verb
[edit]dar grima (first-person singular present doy grima, first-person singular preterite di grima, past participle dado grima)
- (idiomatic) to be disgusted by something repulsive
- La comida que preparó ayer me daba grima con tan sólo verla
- The meal he cooked yesterday disgusted me just at the sight of it.