계집
Korean
[edit]Etymology
[edit]First attested in the Seokbo sangjeol (釋譜詳節 / 석보상절), 1447, as Middle Korean 겨〯집 (Yale: kyěcìp).
A compound of Old Korean 在 (*KYE-, “to be at, to stay”), whence also 계시— (gyesi-) + 집 (jip, “house, home”). Literally "one who is at home". See also 집사람 (jipsaram), 안사람 (ansaram) with the same semantic shift. The word is not attested in the twelfth-century Jilin leishi or in any Old Korean sources, hence it is thought to have been a relatively recent coinage in the fifteenth century. The Jilin leishi transcribes the Korean word for "woman" as 漢吟/汉吟 (hàn yín) */hɑnH ŋˠiɪm/, which is not attested in any Middle Korean source. 漢吟/汉吟 (hàn yín) is also used by the Jilin leishi to transcribe the Korean word for "wife", with a Middle Korean counterpart 안해 (anhay).
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈkje̞(ː)d͡ʑip̚] ~ [ˈke̞(ː)d͡ʑip̚]
- Phonetic hangul: [계(ː)집/게(ː)집]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | gyejip |
Revised Romanization (translit.)? | gyejib |
McCune–Reischauer? | kyejip |
Yale Romanization? | kyēycip |
Noun
[edit]계집 • (gyejip)
- (disrespectful or dated) woman, girl
- 1883, 아메노모리 호슈(雨森芳洲) [Amenomori Hōshū], “人品”, in 浦瀬裕, editor, 재간교린수지(再刊交隣須知) (Jaegan'gyorinsuji)
NDLNLK, 外務省 edition, volume 1:- 尼 승이란 거-슨 계집 즁이오니
- ni sung-ilan kes-un kyeycip cyung-iwoni
- Nun: What is called a "nun" is a female priest.
- (disrespectful or dated) wife
Usage notes
[edit]Korean has a number of words equivalent to English "man" and "woman".
- Sino-Korean 남자 (男子, namja, “boy; guy; man”) and 여자 (女子, yeoja, “girl; woman”) are the most common words, but can have a somewhat informal connotation.
- Sino-Korean 남성 (男性, namseong, “male; men”) and 여성 (女性, yeoseong, “female; women”) refer to men and women as groups—though pluralized 남자들 (namja-deul, “the boys; the guys; the men”) and 여자들 (yeoja-deul, “the girls; the women”) is informally more common for this purpose—or to individual adult men and women in formal or polite contexts.
- Sino-Korean 여인 (女人, yeoin, “woman”) is literary. There is no male counterpart.
- The bare Sino-Korean morphemes 남 (男, nam, “male”) and 여 (女, yeo, “female”) is generally used in formal contexts, especially when referring to each gender as a collective but also for male or female individuals in more legalistic contexts. They are commonly written in hanja even when the rest of the text is in pure Hangul script.
- Native 사내 (sanae, “man”) and 계집 (gyejip, “woman”) are not as commonly used. 사내 (sanae) often has a connotation of machismo or manliness, while 계집 (gyejip) has become offensive and derogatory.
Note that in Early Modern Korean (1600—c. 1900) and in contemporary Standard North Korean, Sino-Korean 여 (女, yeo, “female”) is written and pronounced 녀 (nyeo), hence 녀자 (女子, nyeoja), 녀성 (女性, nyeoseong), 녀인 (女人, nyeoin).
Derived terms
[edit]References
[edit]- 이동석 (Yi Dong-seok) (2004) “'겨집'에 대한 어휘사적 고찰 [gyeojip e daehan eohwisajeok gochal, A lexical study of kyecip]”, in Minjok Munhwa Yeon'gu, volume 40, pages 293–319
- Korean terms inherited from Middle Korean
- Korean terms derived from Middle Korean
- Native Korean words
- Korean terms derived from Old Korean
- Korean terms with long vowels in the first syllable
- Korean terms with IPA pronunciation
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Early Modern Korean terms with quotations
- Korean terms with usage examples