Category:Translingual terms by etymology
Newest and oldest pages |
---|
Newest pages ordered by last category link update:
No pages meet these criteria. |
Oldest pages ordered by last edit:
No pages meet these criteria. |
Translingual terms categorized by their etymologies.
- Category:Translingual blends: Translingual terms formed by combinations of other words.
- Category:Translingual borrowed terms: Translingual terms that are loanwords, i.e. terms that were directly incorporated from another language.
- Category:Translingual calques: Translingual calques, i.e. terms formed by piece-by-piece translations of terms from other languages.
- Category:Translingual compound terms: Translingual terms composed of two or more stems.
- Category:Translingual coordinated triples: Terms in Translingual consisting of three terms joined by one or more coordinating conjunctions.
- Category:Translingual doublets: Translingual terms that trace their etymology from ultimately the same source as other terms in the same language, but by different routes, and often with subtly or substantially different meanings.
- Category:Translingual ellipses: Translingual terms that are shortened versions of longer expressions.
- Category:Translingual elongated forms: Translingual terms where one or more letters or sounds is repeated for emphasis or effect.
- Category:Translingual eponyms: Translingual terms derived from names of real or fictitious people.
- Category:Translingual genericized trademarks: Translingual terms that originate from trademarks, brands and company names which have become genericized; that is, fallen into common usage in the target market's vernacular, even when referring to other competing brands.
- Category:Translingual ghost words: Translingual terms that were originally erroneous or fictitious, published in a reference work as if they were genuine as a result of typographical error, misreading, or misinterpretation, or as fictitious entries, jokes, or hoaxes.
- Category:Translingual haplological words: Translingual words that underwent haplology: thus, their origin involved a loss or omission of a repeated sequence of sounds.
- Category:Translingual terms by interfix: Translingual terms categorized by their interfixes.
- Category:Translingual metonyms: Translingual terms whose origin involves calling a thing or concept not by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept.
- Category:Translingual neologisms: Translingual terms that have been only recently acknowledged.
- Category:Translingual onomatopoeias: Translingual terms that were coined to sound like what they represent.
- Category:Translingual piecewise doublets: Translingual terms that are piecewise doublets.
- Category:Translingual terms by prefix: Translingual terms categorized by their prefixes.
- Category:Translingual rebuses: Translingual rebuses – terms that are partially or completely represented by images, symbols or numbers, often as a form of wordplay.
- Category:Translingual reduplications: Translingual terms that underwent reduplication, so their origin involved a repetition of roots or stems.
- Category:Translingual terms by suffix: Translingual terms categorized by their suffixes.
- Category:Translingual terms attributed to a specific source: Translingual terms coined by an identifiable person or deriving from a known work.
- Category:Translingual terms derived from other languages: Translingual terms that originate from other languages.
- Category:Translingual terms with unknown etymologies: Translingual terms whose etymologies have not yet been established.
Subcategories
This category has the following 28 subcategories, out of 28 total.
B
- Translingual blends (0 c, 18 e)
C
D
- Translingual doublets (0 c, 12 e)
E
- Translingual ellipses (0 c, 9 e)
- Translingual elongated forms (0 c, 3 e)
G
- Translingual genericized trademarks (0 c, 1 e)
- Translingual ghost words (0 c, 11 e)
H
- Translingual haplological words (0 c, 3 e)
I
M
- Translingual metonyms (0 c, 28 e)
N
- Translingual neologisms (0 c, 10 e)
O
- Translingual onomatopoeias (0 c, 3 e)
P
- Translingual piecewise doublets (0 c, 1 e)
R
S
T
- Translingual terms with alpha privatives (0 c, 1 e)
U
- Translingual terms with unknown etymologies (0 c, 19 e)