See also: 这个

Chinese

edit
this (a measure word); individual
trad. (這個)
simp. (这个)
alternative forms 即個即个 Hokkien
此個此个 Hokkien

Pronunciation

edit

Note: zhèige is a coalescence of .
Note:
  • Meixian:
    • zê3 gê4 - literary;
    • ê3 gê4/gê3 gê4 - colloquial.
Note: che/ché - contraction.

Pronoun

edit

這個

  1. this; this one
    這個世界糟糕这个世界糟糕  ―  zhège shìjiè hěn zāogāo  ―  this world is awful; we live in an awful world
    這個旅店不是衛生 [MSC, trad.]
    这个旅店不是卫生 [MSC, simp.]
    Zhège lǚdiàn bùshì hěn wèishēng. [Pinyin]
    This hotel is not very hygienic.
    他們為了解決這個問題嘗試各種方法 [MSC, trad.]
    他们为了解决这个问题尝试各种方法 [MSC, simp.]
    Tāmen wèile jiějué zhège wèntí, chángshì guò gèzhǒng fāngfǎ. [Pinyin]
    They have tried every method to solve this problem.
    這個過程什麼作用 [MSC, trad.]
    这个过程什么作用 [MSC, simp.]
    Tā zài zhège guòchéng zhōng qǐ shénme zuòyòng? [Pinyin]
    What role does it play in this process?
    這個公司海外市場佔有一席之地 [MSC, trad.]
    这个公司海外市场占有一席之地 [MSC, simp.]
    Zhège gōngsī zài hǎiwài shìchǎng zhànyǒu yīxízhīdì. [Pinyin]
    This company occupies a niche in the overseas market.

Usage notes

edit
  • Unlike English this, 這個这个 (zhège) in Mandarin is not usually used for units of time such as (nián), (tiān) and (). Rather, (jīn) and (běn) are used. Some common examples include 今晚 (jīnwǎn, “tonight”), 今天 (jīntiān, “today”) and 今年 (jīnnián, “this year”). However, 這個这个 (zhège) can be used with (yuè) - 這個/这个 (zhège yuè) - or more formally 本月 (běnyuè), as well as 星期 (xīngqī) - 這個星期/这个星期 (zhège xīngqī).
  • For Hokkien, Douglas (1873/1899) notes that /--dê is sometimes heard after final ⟨-t⟩, such as with this term, chit-ê / chit-le / chit-lê / chí-lê > chit-dê / chit-de / chid-dê / chí-dê,[1] although modern Pe̍h-ōe-jī (POJ) does not use the letter ⟨D⟩.

Synonyms

edit

Descendants

edit
  • Wutunhua: je-ge

Interjection

edit

這個

  1. uh; um; er; you know

Synonyms

edit

References

edit
  1. ^ Douglas, Carstairs (1873) “dê”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 99; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 99