|
Translingual
editHan character
edit哿 (Kangxi radical 30, 口+7, 10 strokes, cangjie input 大口一弓口 (KRMNR), four-corner 46621, composition ⿱加可)
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: page 191, character 20
- Dai Kanwa Jiten: character 3685
- Dae Jaweon: page 410, character 20
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 635, character 4
- Unihan data for U+54FF
Chinese
editsimp. and trad. |
哿 |
---|
Glyph origin
editOld Chinese | |
---|---|
砢 | *ɡ·raːlʔ |
柯 | *kaːl |
菏 | *kaːl, *ɡaːl |
牁 | *kaːl |
滒 | *kaːl |
哥 | *kaːl |
歌 | *kaːl |
謌 | *kaːl |
鴚 | *kaːl |
哿 | *kaːlʔ |
舸 | *kaːlʔ |
笴 | *kaːlʔ, *kaːnʔ |
軻 | *kʰaːl, *kʰaːlʔ, *kʰaːls |
珂 | *kʰaːl |
可 | *kʰaːlʔ |
岢 | *kʰaːlʔ |
坷 | *kʰaːlʔ, *kʰaːls |
蚵 | *kʰaːls, *ɡaːl |
呵 | *qʰaːl, *qʰaːls |
訶 | *qʰaːl |
抲 | *qʰaːl |
荷 | *qʰaːls, *ɡaːl, *ɡaːlʔ |
何 | *ɡaːl, *ɡaːlʔ |
河 | *ɡaːl |
苛 | *ɡaːl |
魺 | *ɡaːl |
袔 | *ɡaːls |
阿 | *qaːl |
妸 | *qaːl, *qaːlʔ |
疴 | *qaːl, *kʰraːls |
鈳 | *qaːl |
娿 | *qaːl, *qaːlʔ |
痾 | *qaːl |
跒 | *kʰraːlʔ |
閜 | *qʰraːlʔ |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄜˇ
- Tongyong Pinyin: gě
- Wade–Giles: ko3
- Yale: gě
- Gwoyeu Romatzyh: gee
- Palladius: гэ (gɛ)
- Sinological IPA (key): /kɤ²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: go2 / ho2
- Yale: gó / hó
- Cantonese Pinyin: go2 / ho2
- Guangdong Romanization: go2 / ho2
- Sinological IPA (key): /kɔː³⁵/, /hɔː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: kaX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*kaːlʔ/
Definitions
edit哿
- excellent; acceptable; pleasing
- 哿矣富人,哀此惸獨。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Gě yǐ fùrén, āi cǐ qióng dú. [Pinyin]
- The rich may get through, but alas for the helpless and solitary!
哿矣富人,哀此惸独。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
- to praise
Japanese
editKanji
edit哿
Readings
editUsage notes
editUsed in the Nihon Shoki as 借音 (shakuon) kana for ⟨ka⟩:
- 720, Nihon Shoki (poem 84/87)
- 野麻登陛爾瀰我保指母能婆於尸農瀰能莒能陀哿紀儺屡都奴娑之能瀰野 [Man'yōgana]
- 大和辺に見が欲しものは忍海の此の高城なる角刺の宮 [Modern spelling]
- Yamato-he ni mi ga hoshi mono wa Oshinumi no kono takaki naru Tsunosashi no miya
- Up Yamato way[,] what a person wants to see is this high stronghold at Oshinumi―the palace of Tsunosashi.[1]
References
editKorean
editHanja
edit哿 • (ga) (hangeul 가, revised ga, McCune–Reischauer ka)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 哿
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with goon reading か
- Japanese kanji with kan'on reading か
- Japanese kanji with kun reading よ・い
- Japanese terms with usage examples
- Korean lemmas
- Korean hanja