This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Tinglish (or Thaiglish, Thenglish, Thailish, Thainglish, etc.) refers to any form of English mixed with or heavily influenced by Thai. It is typically produced by native Thai speakers due to language interference from the first language. Differences from standard native English occur in pronunciation, vocabulary, and grammar.[1] The term was coined in 1970, and several alternative terms have been proposed since its inception, such as Thainglish (1973), Thaiglish (1992), Tinglish (1994), Thinglish (1976), Thenglish (2003), and Tenglish (2012).[1]
Characteristics and examples
editCharacteristics and examples (direct translation) include [dubious – discuss]:
- omission of pronouns
- zero copula
- use of present tense + already, in contrast to past tense of Standard English (but similar to the recent past tense in Irish English)
- non-standard use or omissions of articles, declension, prepositions, and conjugation.
- addition of Thai final particles, e.g., I don’t know na
- any and every are used interchangeably
- different use of conditional constructions
- no use of double negatives
- moving "S" on singular verbs to the subject, for instance "He's talk too much" instead of "He talks too much"
- omission of prepositions, for instance "I wait you" instead of "I'll wait for you" or "I listen him" for "I listened to him".
- "very" and "very much" are used interchangeably, for instance "I very love my daughter" and "She beautiful very much".
Examples of words and phrases
editExamples (direct translation) include:
Phrase | Meaning |
---|---|
Same same | Similar, as usual |
He same you | He is/looks like you |
Open/close the light | Turn on/off the light |
No have … | There is no ..., I do not have a … |
I send you airport | I will take you to the airport |
I have ever been to London | I have been to London |
I'm interesting in football | I am interested in football |
I very like it | I really like it, I like it very much |
I used to go Phuket | I have been to Phuket before |
Take a bath | Take a shower |
She black | She's dark skinned/tanned |
Are you spicy? | Does your food taste spicy? |
Are you boring? | Do you feel bored? |
I play internet/phone | I'm using the internet/my phone |
Check bill | Can I have the bill, please? |
Where Hugo? | Where are you going? |
Pronunciation
editThis article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (June 2021) |
As some sounds in English do not exist in the Thai language, this affects the way native Thai speakers pronounce English words, as displayed in loanwords.
Adaptation of consonants
editEnglish consonants with corresponding sounds in Thai are simply carried over, while others are adapted to a similar-sounding consonant.[2]
- /g/, /z/, and /dʒ/ are devoiced to /k/, /s/, and /tɕ/: "goal" → /kōː/, "zip" → /síp/, "jam" → /tɕɛ̄ːm/.
- /ʃ/ becomes the affricate /tɕʰ/: "shirt" → /tɕʰɤ́ːt/.
- The "th" sounds /θ/ and /ð/ are replaced by /t/ or /d/: "thank you" → /tɛ́ŋ.kîw/
- Initial /v/ is replaced by /w/, but final /v/ is replaced by /p/: "level" → /lēː.wêw/, "serve" → /sɤ̀ːp/.
- Initial consonant clusters with /s/ followed by a voiceless unaspirated stop do not occur in Thai, so /ə/ is added between these consonants: "start" → /sə.táːt/
- Final /l/ became /n/ in older loanwords, whereas modern adaptation generally favors /w/ instead: "grill" → /krīw/.
- Final consonant clusters are generally truncated to only the sound directly after the vowel: "act" → /ɛ́k/.
Adaptation of vowels
edit- Diphthongs and triphthongs are generally simplified to long vowels, such as the /ei/ in "blade" becoming /eː/. Exceptions are diphthongs ending in /i/ and /u/, which are instead reanalysed as the Thai diphthongs ending in /j/ and /w/: "tie" → /tʰāj/, "view" → /wīw/.[3]
Tone assignment
editAll Thai syllables must have one of five tones (mid, low, falling, high, rising). English words adapted into Thai are systematically given these tones according to certain rules. English loanwords are often unusual in that tone markers are normally omitted, meaning that they are often pronounced with a different tone from that indicated by their spelling.[2][3]
- Monosyllabic words that end in sonorants take the mid tone, while those that end in obstruents either take the low tone or the high tone, with the high tone predominant.
- For polysyllabics, the nonfinal consonants follow similar rules to monosyllabics, although they always take high tone when ending in obstruents.
- The tone of final consonants that end in sonorants depend on where the stress falls in the original English word. If the final syllable is stressed, the mid tone is taken, while non-final stress correlates with the falling tone being taken.
- Final consonants ending in obstruents take the low, high, or falling tone in descending order of frequency.
According to Wei and Zhou (2002), Thai is a tonal language, whose syllables take approximately the same time to pronounce, Thai people often have difficulty with English word stress. They, instead, stress the last syllable by adding high pitch (Choksuansup, 2014). When it comes to vowels, there are 21 phonemes in Thai compared with 15 vowels in English; therefore, it is relatively easy for Thai people to imitate the English vowels. However, the two systems have a significant discrepancy: Thai vowels are distinguished by shortness and length, while for English, it is laxness and tenseness. That explains why Thai English speakers perceive and produce lax sounds as short sounds and tense sounds as long sounds, which gives their pronunciation its uniqueness (Kruatrachue, 1960). In terms of consonants, there are a number of English consonants which do not exist in Thai. This makes it difficult for the Thai to perceive the difference among some sounds and produce them correctly. Instead, they replace the English consonants with the most similar sounds in Thai (Trakulkasemsuk, 2012):
/r/ can be pronounced as /l/ or dropped.
/tʃ/, /ʃ/ and /ʒ/ are altered by Thai /tɕʰ/ (aspirated voiceless fortis palatal stop with slight affrication). /dʒ/ is substituted by Thai /tɕ/ (weakly glottalized unaspirated voiceless fortis palatal stop). /θ/ become either / t̪⁼/ (voiceless unaspirated apical alveolar stop), /t/, or /s/. /ð/ is replaced by /d/ /v/ is pronounced as /w/, and /z/ as /s/ In addition, consonant cluster /st/ does not exist in Thai, so they pronounce it as /sə.t/; for example: stop /sə.tɑːp/. Ending sounds are oftentimes omitted (Choksuansup, 2014).
References
edit- ^ a b Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 1-33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ a b Kenstowicz, Michael; Suchato, Atiwong (2006). "Issues in loanword adaptation: A case study from Thai". Lingua. 116 (7): 921–949. doi:10.1016/j.lingua.2005.05.006.
- ^ a b Nacaskul, Karnchana (1979). "A note on English loanwords in Thai" (PDF). In Thongkum, Theraphan L.; Panupong, Vichin; Kullavanijaya, Pranee; Tingsabadh, Kalaya (eds.). Studies in Tai and Mon-Khmer Phonetics and Phonology in Honour of Eugénie J.A. Henderson. Bangkok: Chulalongkorn University Press. pp. 151–162.
External links
edit- Investigating Thai Loan Phonology, Sound Systems of English, LG.236, Lecture 8, Department of Linguistics, Faculty of Arts, Thammasat University, 8 Sep 2008.