La Múcura (the earthenware jar, es:múcura) is a traditional Colombian cumbia song.
Composition
editRhythmically, the song is an example of a cumbia or Afro-Caribbean rhythm that may have originally been used for courtship rituals among Africans. The word cumbia itself may be related to cumbé, a Kongo word meaning "noise" that may be at the root of other Spanish words as well, viz. "cumbancha," a noisy party.[1]
Lyrics
editThe lyrics begin:
- La múcura está en el suelo, mamá, no puedo con ella. Me la arrebató una estrella..
It was composed by Cresencio Salcedo a flute player who also composed Mi cafetal,[2] and has received many recorded versions. In 1948 by Los Trovadores de Barú for Fuentes, then in 1950 entering Mexican cinema in versions by Ninón Sevilla and Pérez Prado. Little Jug by Johnny Martin 1950 was an English-lyric version.[3]
The song's lyrics are an example of double entendre ("doble sentido" in Spanish[4]) in Hispanic popular song, according to social scientist Marcelino Canino Salgado. The image of the broken water jug (el cántaro roto) is an old and common metaphor for the loss of virginity in Latin and Latin American culture.[5] The word "múcura" was once thought of as having precolombian origins but it is in fact of likely Kikuyu origin.[6] Its meaning, in Colombian Spanish, is the same as "cántaro", namely, a clay jug.
References
edit- ^ "About".
- ^ Peter Wade Music, Race, and Nation: Musica Tropical in Colombia - 2000 p96 "It was recorded again in 1949 by a Puerto Rican singer, Bobby Capo, who got into trouble with Fuentes when he claimed it as ... But it appears that the real author was Crescencio Salcedo, a poor wandering flute player, who also claimed such ..."
- ^ Billboard - 1950 7 22 p34 "Little Jug (Johnny Martin) Yankee lyric edition of the Latin "La Mucura" smash has been around in several good rumba-vocal ..."
- ^ es:Doble sentido
- ^ Canino-Salgado, Marcelino. "El erotismo en la cancion popular".
- ^ https://en.wiktionary.org/wiki/m%C5%A9cura#Kikuyu [user-generated source]