El caldero mágico es una película de animación tradicional realizada por la empresa Walt Disney Pictures estrenada en el año 1985. Es la película animada número 25 de los estudios de Walt Disney, está libremente basada en los dos primeros volúmenes de Crónicas de Prydain del escritor Lloyd Alexander. Fue dirigida por Ted Berman y Richard Rich.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Taron | Grant Bardsley | Raúl Aldana | |
Princesa Elena | Susan Sheridan | Diana Santos | |
Fausto Flama | Nigel Hawthorne | Luis Bayardo | |
Gurgi | John Byner | Héctor Lee | |
Dolben | Freddie Jones | Esteban Siller | |
Rey del Mal | John Hurt | Blas García | |
Chueco | Phil Fondacaro | Salvador Nájar | |
Ondina | Eda Reiss Merin | Rosario Muñoz Ledo | |
Orvina | Adele Malis-Morey | Nancy MacKenzie | |
Olguina | Billie Hayes | Ángela Villanueva | |
Doli | John Byner | Esteban Siller | |
Rey Enrique | Arthur Malet | Jesús Colín | |
Niña gnomo | Lindsay Rich | Vanessa Garcel | |
Niño gnomo #1 | Brandon Call | Diana Santos | |
Niño gnomo #2 | Gregory Levinson | Sin doblar | |
Niño gnomo #3 | N/A | ||
Soldado #1 | Peter Renaday | Carlos Segundo | |
Soldado #2 | James Almanzar | Francisco Colmenero | |
Soldado #3 | Wayne Allwine | Eduardo Borja | |
Soldado en mesa | Phil Nibbelink | Yamil Atala | |
Voz en ilusión de Taron |
Sin datos | Eduardo Liñán | |
Narrador | John Huston | Carlos Petrel |
Nombres en la versión hispana[]
Varios de los nombres originales, nacidos del folclor galés, fueron cambiados en la versión en español para facilitar su pronunciación. Estas diferencias pueden hallarse en la versión hispana de las novelas. He aquí los principales cambios:
Nombre original | Nombre en español |
---|---|
Taran | Taron |
Princess Eilonwy (Princesa Eilonwy) | Princesa Elena |
Dallben | Dolben |
Fflewddor Fflam | Fausto Flama |
The Horned King (Rey con Cuernos) | Rey del Mal |
Orddu | Ondina |
Orwen | Olguina |
Orgoch | Orvina |
King Eiddileg of the Fair Folk | Rey Enrique de los Gnomos |
Créditos de doblaje[]
Transmisión[]
Curiosidades[]
- A pesar de que la película se tituló en Latinoamérica como El caldero mágico, en el doblaje jamás se le llama así, los personajes siempre lo llaman El caldero negro.
- Este doblaje es el mismo que se presentó en España y se sigue usando hasta el día de hoy.
- En 2006, Disney realizó un doblaje al catalán de esta película.