Diskussion:Hofrang in Japan
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Doc Sleeve in Abschnitt Verständnisprobleme
Verständnisprobleme
[Quelltext bearbeiten]Ursprünglich in den Graden: 徳, 仁, 禮, 信, 義, 智; von diesen jeweils eine obere und untere Stufe. Ich glaub', die Lesung dazuzuschreiben wärte hilfreich. Außerdem erschließt sich mir dieser Satz nicht wirklich. --Franczeska
- Die Grade sind unten in der Tabelle gegeben. Vorsorglich, um Fragen vorzubeugen: 禮 wurde 1946 zu 礼 vereinfacht.--zenwort 11:27, 5. Nov. 2007 (CET)
- Den Satz habe ich komplett rausgenommen, da es in der Auflistung ohnehin ausführlich erklärt wird. -- Doc Sleeve 11:13, 6. Nov. 2007 (CET)
Zwischen Dai (Groß-) und Shō (Klein-) können durch die Farbdichte unterschieden werden. Dai hat immer dichtere Farbe. Was soll eine dichte Farbe sein? ----Franczeska 09:41, 4. Nov. 2007 (CET)
- Mir auch noch nicht, der Absatz ist aus einem ziemlich grauenhaften Artikel "kan'i ..." irgendwas verschoben. vermutlich automatisierte Übersetzung aus der jap wikipedia. ich habe das jetzt mal nach der Bedeutung des kanji in "dunkel" geändert. gemeint sein könnte aber auch "dichte Webung" also besserer Stoff. --zenwort 11:27, 5. Nov. 2007 (CET)
- Die Verbesserung von „dichte Farbe“ in „dunkle Farbe“ stammte von mir. Bitte nicht mit fremden Federn schmücken. :-) -- Doc Sleeve 11:13, 6. Nov. 2007 (CET)
Transkription
[Quelltext bearbeiten]Die Transkription für die Damen des kaiserlichen Palastes ny-jo'i ist ungültig. Sind dafür Kanji vorhanden, wie auch allgemein für die japanischen Begriffe? --Mps 13:36, 5. Nov. 2007 (CET)